1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trên đời này chả có cái gì là phải cả
  2. tophit

    tophit Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    1.129
    Đã được thích:
    0
    Nhờ bác dịch hộ xem từ psychopomp ở đây nghĩa là gì nhé:

    Harold Bloom here presents himself as a mystagogue and a soothsayer, a psychopomp of our times, conducting souls into unknown territories.

  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trong t/h này psychopomp hiểu là người dẫn dắt phần hồn hay người lãnh tụ tinh thần
  4. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Trong 1 bài trên The Economist về kinh tế trung quốc va` công nhân trung quốc có câu:" The country''s villages still contain perhaps 70m potential migrants. But the supply of strong backs and nimble fingers is not infinite, even in China". Bác nào biết dich hộ e cái, nhất là cụm : " strong backs and nimble fingers"
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    ...nhưng nguồn cung lao động không phải là vô hạn, ...
  6. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Re bác Alex, nhưng tại sao nó lại dùng cụm từ," strong backs and nimble fingers".Co'' liên quan gì tới nguồn cung lao động đâu. A`, đoạn tiếp theo nó đề cập đến lao động có tay nghề cao. Có liên quan j ko? bác Alex.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    "Lưng khỏe" và "ngón tay khéo léo" = "lao động thô sơ" và "lao động có tay nghề.". Thêm supply ở trước thì gọi nó là "nguồn cung lao động" thôi.
  8. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho mình hỏi câu này:" The strikes were widely, if briefly, covered in the state-supervised press". nghĩa là j? "If briefly " am'' chỉ cái j vây?
  9. amdau19

    amdau19 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2010
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    sao không cho pót bàđaàu nỉ
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Chữ if đây nghĩa là even though = dù rằng.

Chia sẻ trang này