1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Đề cập giữa vấn đề tắt đèn lúc 10 h đêm và karoshi.

    Ý tạm dịch là: dù rằng họ [công ty, chính phủ] có giảm giờ làm [tắt đèn], nhưng họ [nhân viên] vẫn còn làm việc "cho tới chết" [bật đèn lên lại].
  2. dichvuvn

    dichvuvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2011
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
  3. Green_Love

    Green_Love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2010
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Trang này hay :)
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    “Display” ở đây có nghĩa là sự “bật đèn lên lại chỉ vài giây sau khi đèn được tự động tắt” .

    Đoạn “Despite such displays…… karoshi” tạm dịch ngắn gọn là “Tuy người Nhật có thói quen làm việc nhiều quá độ, giờ đây bỗng nhiên chú tâm đến mối nguy hại của sự làm việc quá độ”.

    Đọc hết article trong link dưới để thấy rằng người Nhật bây giờ đã biết‎ đến nguy cơ của orverwork; và đang tìm cách phòng trị.

    http://www.ompersonal.com.ar/jobs/karoshi.htm
  5. toyoda2002

    toyoda2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2008
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bạn xem giúp hai câu dưới của mình đúng hay sai và sai chỗ nào nhé. cảm ơn các bạn.

    1. Since June about 60 employees from R&D department have been made redundant with no reason.
    2. we are particular pleased the perfomance in France and Germany as pre-tax profits in increase.
  6. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Câu 1: nên thay with no reason = without reason, cho hợp với văn viết.
    Câu 2:

    thứ nhất, chữ particular nên thay bằng particularly, vì ở đây nó bổ nghĩa cho pleased.

    thứ hai, sau pleased của câu trên là một cụm danh từ, vậy phải có mao từ (with); nếu không có mạo từ sau pleased, thì ở trường hợp trên phải that + mệnh đề.
  7. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    -------------
    Cái nào cũng đúng. Anh - Anh thì theo cách đọc của trang đầu, còn Anh - Mỹ thì theo trang sau.
  9. newinvestor2

    newinvestor2 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    27/04/2011
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    12
    Các bác dịch hộ em câu "Trông người lại ngẫm đến ta" sang tiếng Anh với. Thanks
  10. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho e hỏi " carbon capture and storage system" ( CCS system) tiếng việt dịch là gì a?
    "Three weeks ago the government scrapped plans to build the country’s first carbon capture and storage (CCS) facility at Longannet power station in Fife in Scotland."- The Economist. Thanks

Chia sẻ trang này