1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Topic dịch Đức Việt

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi eldoper, 30/10/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Nadeshiko

    Nadeshiko Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/07/2002
    Bài viết:
    1.212
    Đã được thích:
    0
    Dang co Langeweile ^^ sua bai chut ....


    Ấm áp không phải khi ngồi bên đống lửa, mà là bên cạnh người bạn thương yêu.
    die Wärme ist nicht am Feuer zum sitzen, sondenr an der Person, die du liebst
    Wärme spürst du nicht, wenn du am Feuert sitzt, sondern an der Seite der Person, die du liebst.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ấm áp không phải khi bạn đội chiếc mũ len, mà là khi đầu bạn dựa vào một bờ vai tin cậy.
    du wäre nicht warm,wenn du einen Hut trägst, sondern es gibt die zuverlässige schultern, auf die du stützen kannst
    Wärme spürst du nicht, wenn du einen Hut/Mütze aufträgst, sondern wenn du dich auf zuverlässige Schultern stützen kannst.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ấm áp không phải khi bạn dùng hay tay xuýt xoa, mà là khi tay ai kia khẽ nắm lấy bàn tay bạn.
    sie wäre nicht warm,wenn sie sich ihre Hände reiben, sondern es gibt ein Hand, der ihre Hand haltet
    Wärme spürst du nicht, wenn du dir die Hände reibst, sondern, wenn jemand deine Hand hält.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ấm áp không phải khi bạn nói “ấm quá”, mà là khi có người thì thầm với bạn: “Có lạnh không?”
    sie wäre nicht warm,wenn sie " sehr warm " sagen, sondern es gibt jemanden zu dir flüstert: "Es ist kalt?".

    Wärme spürst du nicht, wenn du (dir) sagst, "Es ist sehr warm", sondern, wenn jemand dich flüsternd fragt, "Ist dir kalt?"
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    Ấm áp chưa hẳn là khi bạn ôm ai đó thật chặt, mà là khi ai đó khoác vai bạn thật khẽ.
    die Wärme ist nicht genau so, wenn sie jemanden so eng unmarmet, sondern jemand trägt ihr Schulter.

    Wärme spürst du nicht, wenn du jemanden ganz fest umarmst, sondern wenn jemand den Arm über deine Schulter legt.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    Và ấm áp là khi mùa thu qua, cái lạnh ùa về ... Có một ai đó khẽ thì thầm vào tai bạn: “Chúc bạn có một mùa đông ấm áp và tràn đầy yêu thương"
    und, die Wärme kommt,wenn der Herbst in vergangenen geht, der kalte rauschenden zurück und jemand in dein Ohr flüstert: sie wünchen dir einen warmen Winter und voller Liebe"

    Und Wärme spürst du nicht, wenn der Herbst vorbeizieht und die Kälte zurückströmt ... und jemand dir ins Ohr flüstert: "Ich wünsche dir einen warmen Winter voller Liebe!"


    Em dich phai de y Deklinationen va Konjugationẹn!!!!!! Cai nay co nhieu Nébensatz, em phai dat dung cho ... ^^
  2. Shin_Meo

    Shin_Meo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2005
    Bài viết:
    568
    Đã được thích:
    0
    Ôi giời, các em động vào chị Nade là gặp sát thủ chém quả đu đủ ở Đức rồi em ạ, he he ^^
  3. meinengel

    meinengel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2010
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    :x :x :x
    woa, tốt quá, tốt quá :x
    em mới học được 6 tháng thôi :D hiện tại em đang ôn để thi dự bị :D
    em chả biết học cái gì nên ngồi dịch vui vui thôi :"> trình độ còn non kém nên rất mong có người sửa chữa cho :D
    em thực sự cảm ơn chị nade :"> hi vọng chị thường xuyên vào sửa bản dịch cho em hơn :x
  4. meinengel

    meinengel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2010
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0

    ---------------------
    Đếm từng giọt nước mắt cứ tuôn rơi vào trong lòng em anh ơi có hay!
    weißt du, dass ich jetzt von Träutenstropfen zu Träutenstropfen zähle, die in meinem Herz fallen?
    Anh hứa rồi sẽ vẫn mãi bên em dù sông cạn!Sẽ vẫn mãi bên em dù núi mòn!
    du hast mir versprochen, dass du immer an meiner Seite bleiben wirst, obwohl Flüsse keine Wasse haben werden und Berge sich verschlossen werden.
    Giờ thì sông vẫn còn! Giờ thì núi vẫn còn! Mà sao hình anh tan như khói mây!
    und jetzt haben Flüsse noch Wasse, Berge ist noch nicht verschlossen. Warum hast du wie Tau und Wolke verschwunden?
    ----------------------
    có 3 câu thôi :"> em định dịch cả nhưng mà trình độ còn non kém...cứ tạm thế này đã :D ai có hứng thì sửa cho em nhé :)
  5. meinengel

    meinengel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2010
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0



    Normal 0 21 false false false DE X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} Một buổi chiều êm đềm quá lòng chợt nhớ về một nơi xa
    Eines stillen Nachmittages errinere mich an einem sehr weiten Ort
    Hà nội bình yên quá nơi có những bản tình ca
    Sehr friendlich ist Hanoi, wo viel Lieder der Lieben gibt
    Một Sài Gòn đôi lúc có nắng có mưa bất chợt
    Ein Sai Gon mit plötzlicher Sonne oder Regen
    Ôi sao thấy nhớ Việt Nam quá
    oh, Ich vermiss mein Vietnam so sehr
    Giờ này tôi đang đứng , đang đứng ở một nơi xa
    Jetzt stehe ich in einem sehr weiten Ort
    Nhưng trái tim thì vẫn in hình bóng quê nhà
    Aber mein Herz druckt immer das Bild der Heimat
    Giờ này mùa xuân tới chắc phố phường thật đông vui
    Jetzt kommt der Frühling, an dem die Straße sehr lustig ist
    Một tình người ấm áp chỉ có Việt Nam thôi
    Ein warme Liebe zwischen fremden Leute gibt es nur in Vietnam



    Người Việt Nam là thế đơn giản lắm nhưng đậm chất tình người
    Vietnamesis ist so einfach aber liebevoll J

    Và tôi tự hào lắm khi nói tôi là người Việt Nam
    und ich bin stolz darauf, dass ich Vietnamesis bin J
    =======

    nhớ nhà quá :)

Chia sẻ trang này