1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi đáp, nhờ vả...

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi shacua, 31/12/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. shacua

    shacua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/02/2010
    Bài viết:
    196
    Đã được thích:
    0
    êhêhê top mình được chuyển thành top nhờ vả, sướng sướng :x
    em lại có câu nhờ vả nữa :P mọi người dịch giúp em với, em chẳng biết mô tê gì đâu :D em cảm ơn trước nhá ! (người Việt viết tiếng Nhật)

    maeni anata wa Ok to ieba bocu wa anata o ketcon****ai to omouyo. demo anata wa iie to itta, bocu wa kimema****a. honto ni bocu wa anata ni ai****e itte imasuyo !
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    trời ơi cái chỗ **** là S--H--I--T ạ
  2. Tung1987

    Tung1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/12/2010
    Bài viết:
    1.555
    Đã được thích:
    0
    エッチな店に行く?
    Dịch đc thì quả là 1 dân chơi
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Cảm xúc mạnh mẽ nào mà bạn đã từng khát khao ?
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Nó có nghĩa là "Nhà có gạch, cẩn thận bạn nhé!"
  4. Tung1987

    Tung1987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/12/2010
    Bài viết:
    1.555
    Đã được thích:
    0
    Dịch thật hay dịch đùa đây :-w
  5. capheden141

    capheden141 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2008
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Cứ tam dịch ngay thơ thế này:

    Ngày xưa nếu em nói okie thì anh cũng muốn cưới em. Thế nhưng em lại nói không, và anh đã quyết định (cũng có thể là từ bỏ, quyết cái khỉ rì thì ko rõ). Thật sự anh rất yêu em, oh zê!^:)^ lạy hồn. sao lại ko viết chữ **** vào đấy.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    giờ thì đã hiểu tại sao chữ **** nó lại là ***
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    =))
  6. kusachi

    kusachi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2008
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Dich vu chuyen phat di Nhat

    Các bác oi, cho em hỏi có ai đang dùng dịch vụ chuyển phát thư từ, hàng hoá trong nước và quốc tể không? cả dich vụ dọn nhà nữa? Đặc biệt là việc chuyển phát đi Nhật? Các mẹ thấy dịch vụ của công ty nào chuyên tuyến tốt ? nhanh, giá rẻ??? Các bác đã từng gửi dịch vụ này chưa? cho em xin ý kiến nhe! Thanks.

    Mẹ bé bông
  7. msnhims

    msnhims Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2009
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi các anh chị cao nhân trong box tìm giúp em với, ngoài từ Hikari và Kira kira, thì tiếng Nhật còn từ nào khác để diễn tả sự sáng, lấp lánh, hay nghĩa tương tự không ạ!
    Em vô cùng cảm ơn ạ!
  8. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0

    光り、キラキラ、ギラギラ、ピカピカ(pikapika)、きらびやかな、輝かしい、きらめく(kirameku)
  9. hthanhdat

    hthanhdat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2004
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    tớ mù tiếng nhật hoàn toàn, nhờ các bạn dịch dù câu này cái, hình như bị lôi font hay sao ý
    ち◯れ 卄丹ㄗ,刀◯ 爪工 刀工匚卄 刀匚 匕れ れ丹ㄚ,卄丹卄丹.
    匚∪◯工 匕∪丹れ 匕れ丹◯?匚◯ J ∨∪工 卄モ爪?
  10. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    cái này có lẽ là tiếng việt nhưng theo kiểu chữ tượng hình rồi. câu 1 chưa dịch ra nhưng dòng thứ 2 là
    hon hap, ro mirnich tn này, haha --> chả hiểu
    cuối tuần thảo có j vui hem

    --> bạn này định viết mật mã chăng? hay đây là kí tự của 9x vậy :-??

Chia sẻ trang này