1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tương lai nghề biên/phiên dịch

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nnnnnnnn, 30/06/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nnnnnnnn

    nnnnnnnn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/09/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Chào các anh chị. Em là nam, năm nay 23 tuổi và vừa tốt nghiệp đại học năm 2010.
    Hiện nay em đang làm biên/phiên dịch cho 1 tập đoàn xây dựng của Mĩ. Vấn đề lương em không đề cập ở đây, vấn đề em đang băn khoăn là cơ hội phát triển của nghề này. Em cứ nghĩ mãi mà ko hình dung ra 5-10 năm nữa em sẽ (có thể) làm được những gì ngoài việc phiên dịch. Mà theo em nghĩ, nghề này lương rất hạn chế. Không như sale có hoa hồng, marketing có bonus...
    Các anh chị có ai theo nghề này thì xin tư vấn em với ạ. Em có hỏi 1 chú làm nghề phiên dịch (anh - hoa - nhật) thì chú này bảo "nghề này bạc bẽo lắm, làm gì có tương lai hả con". Em nghe mà buồn thêm.
    Thêm nữa là, em tuy là sinh viên mới ra trường, nhưng "lăn lộn giang hồ" nhiều rồi, đã từng làm qua những công ty rất lớn của nước ngoài, kĩ năng rất ổn, ngoại ngữ cũng tốt (TOEIC 900+ và em đang ôn IELTS+học tiếng Nhật). Lúc xưa em học đại học thì ước mơ ra làm phiên dịch tiếng Anh và Nhật, em vẫn đang đi con đường đó, nhưng giờ chững chạc hơn, nghĩ đến tương lai nhiều hơn, thì chợt thấy sao nghề này có vẻ như là ngõ cụt vậy. Các anh chị xin chia sẻ với em đôi điều nhé. Em băn khoăn quá.
  2. uhohwtf

    uhohwtf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2007
    Bài viết:
    655
    Đã được thích:
    0
    Hi,

    Bạn có nhiều lựa chọn đấy, đừng lo lắng quá. Vì bạn giỏi ngoại ngữ (1), từng làm nhiều công ty nước ngoài (2), có hiểu biết về xây dựng (3) nên mình góp ý một số hướng đi dựa trên kinh nghiệm của bạn:

    1. Tham gia dự án (tài chính, nhân sự, tiến độ...)
    2. Làm nhân viên của văn phòng đại diện thương mại, nhân viên tổ chức NGO, ngoại giao
    3. Làm về Corporate affair, PR
    4. Làm về luật, an toàn LĐ
  3. nnnnnnnn

    nnnnnnnn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/09/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Chà, em thấy con đuờng mà anh uho vẽ ra có vẻ khó theo. Chuyên ngành của em là quản trị kinh doanh. Cái gì cũng biết nhưng cũng như ko biết gì. Thời buổi này mà theo HR, Finance thấy toàn đòi kinh nghiệm và background đúng ngành. Em thì đang hy vọng làm PR hay maketỉng. Nhưng pv mấy chỗ đều oạch, vì lý do là "em trẻ quá" "em chưa từng làm qua". Mà lại có anh chị khuyên em là "cứ hết sức vì nghề thì nghề sẽ ko phụ em-hãy nghĩ tới 5 năm nữa khi em trở thành pro phiên dịch". Em rối trí quá.
  4. nnnnnnnn

    nnnnnnnn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/09/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Èo sao topic này ế thế này. Không ai muốn chia sẻ với em à. HIX
  5. ninhbac83

    ninhbac83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/11/2005
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Bạn đừng lo lắng. Làm nghề gì chả vậy, giỏi thì ko sợ. Chỉ sợ cái gì cũng làng nhàng thôi. Mình cũng làm phiên dịch, thấy cũng ko đến nỗi. Mà team của mình cùng không ai thấy đến nỗi cả. Cứ lo nâng cao chuyên môn, làm cho vững tay đi.
  6. binhyenanhnhe

    binhyenanhnhe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2011
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Cái này cứ yên tâm đi, vì nước ngoài tuyệt đại đa số chẳng biết tiếng Việt đâu
    thứ nữa là sau 10 năm nữa kinh nghiệm của bạn thuộc dạng cực khủng rồi, lớp trẻ mới mới thì dẫu giỏi đến mấy cũng sẽ thua xa bạn
  7. trythebest

    trythebest Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2011
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Chào cả nhà,

    Em thì mới là sinh viên vừa kết thúc năm 3 thôi nên cũng chưa biết gì mà nói...hichic, nhưng vì cũng học khoa tiếng anh được nghe một số câu chuyện nên thử góp ý xem sao, có gì không phải mong các bác bỏ quá nhé:D

    Theo như một số thầy cô trong khoa em (e học khoa tiếng anh của Ngoại Thương) và cả một số anh chị quen biết thì họ phần lớn cho rằng biên/phiên dịch chỉ nên là nghề tay trái thôi (tay trái mà hái ra tiền ác hơn tay phải...hihi). Bởi hiện tại biên phiên dịch cứng thì lương cũng tương đối cao (mà e nghĩ là rất cao ý chứ), tuy nhiên biên phiên dịch không có vị trí trong công ty lắm, đa số chỉ làm những công việc sếp giao hay như các thầy cô em thì có hội thảo gì đó thì đi thôi.

    => Tóm lại, lương cao nhưng thăng tiến thì ko tốt. Vậy nên có rất nhiều người chọn biên phiên dịch làm nghề để "kiếm tiền", còn thì nên có 1 công việc gì đó ổn định một chút để có kế hoạch lâu dài....

    Hơn nữa, theo một số người nói là như phiên dịch (thường lương cao hơn biên dịch) thì cũng không hề nhàn hạ gì, trẻ có vẻ được trọng dụng hơn vì khi già ko nhanh nhạy bằng (phien dịch cần nhanh nhẹn, năng động..."

    TÓm lại theo ý kiến của em, biên phiên dịch nên là nghề tay trái thì hơn.....(đó là tùy từng người nhé/, bởi mục tiêu, sứ mệnh của mỗi người khác nhau...nếu làm một biên phiên dịch Pro thì cũng rất chi là hay đó:D)

    Ps: một công đôi việc: Hiện tại kỹ năng biên phiên dịch của em khá tốt, nếu các bác có chỗ nào cần tìm người dịch tài liệu thì bảo em với nhé, ah cả phiên dịch nữa, nhưng em chỉ làm được consecutive thôi (yên tâm là tiếng anh của em trôi chảy, phản ứng nhanh, nhưng chưa đủ trình để dịch cabin:D). PM em nhé: 01689946859 Thanks các bác nhiều!=D>
  8. fatty

    fatty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2011
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Em chả biết thế nào chứ em thấy nghề biên phiên dịch cũng hái ra tiền đấy, chủ yếu là mình có "đủ giỏi" hay không thôi. Gì chứ anh/ chị mà dịch được cabin trong mấy hội thảo, hội nghị lớn, dịch thật chuẩn + có chút kiến thức Tiếng Anh chuyên sâu về 1 ngành nào đó thì sẽ liên tục được mời đi dịch với lương cao chót vót đấy!
  9. lovecactus

    lovecactus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/12/2004
    Bài viết:
    4.014
    Đã được thích:
    0
    Hi bạn :) Mình cũng làm biên/fiên dịch, chia sẻ 1 chút suy nghĩ với bạn nha ^^
    Trc mình làm biên dịch cho 1 cty về giáo dục, sau thì chuyển sang cty dịch thuật đc gần 1 năm, nói chung lương thấp :( và lương ở 1 vài cty dịch thuật khác cũng thấp. Làm nghề này chẳng thăng tiến đi đâu cả vì 1 là bạn làm nhân viên, 2 là... leo lên chỗ sếp ngồi :D
    Nhưng mà mình thấy áp lực kinh khủng :( mà nhạc nào cũng nhảy! Ko có gì là không thể (dịch được)!!! Từ hồi đi làm tới giờ, chỉ duy nhất có tài liệu về Phật giáo là cty mình fải chuyển cho ng khác dịch, còn lại là nhân viên bao thầu hết ^^
    Khi nào đi fiên dịch thì mới thấy hết được... cái sự sung sướng! Vì không phải ôm máy 8-10 tiếng liên tục, không bị sếp áp lực, không cắm rễ 1 chỗ, nhưng đổi lại thì nhiều khi fiên dịch toát mồ hôi mà bên kia vẫn ko hiểu :D (cái này thì chỉ có thể là do mình kém thôi) hoặc là dịch đàm fán hợp đồng thì đôi khi 2 bên "tranh cãi", họ cứ nhè mặt mình mà nói :P

    Thật sự thì mình thik công việc dịch này nhưng mà chắc ko thể sống chết với nó đc nên mình cũng đang fấn đấu làm việc khác ^^ và việc dịch thì chỉ làm tay trái thôi.
    Như hầu hết bạn của mình thì họ đều có 1 chỗ làm chính (thường là cắm chốt ở cty nhà nước) rồi thời gian còn lại tung hoành thôi :D nhưng mà toàn dịch cabin. Nhưng mà để dịch đc cabin thì cũng fải khủng lắm!

    Mình nói thế thôi chứ nếu như công việc bạn làm bảo đảm cho cuộc sống của bạn, bạn thấy ok thì cứ làm, chẳng có gì phải lăn tăn cả ;)
  10. leehg

    leehg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Bạn hãy học giỏi cả tiếng Nhật nữa đi. Dịch được Anh-Nhật thì không sợ đói cơm đâu.

Chia sẻ trang này