1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Quand même Trong Tiếng Pháp có nghĩa là gì?

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi QiangGuoWu, 07/08/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. QiangGuoWu

    QiangGuoWu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2009
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    Loin de moi de vous imposer mon avis quoique ce soit.
    À qui ai je affaire alors?
    :)
    Như mình đ
    ã nói, mình không có ý áp đặt gì cả, vì chung quy ngữ khí vẫn là vấn đế mang tính chất cá nhân. Song, mục đích chính của mình đơn giản chỉ là đưa ra một số nhận định nhằm giúp người đọc hiểu thêm về quand même. Ít ra (quand même :D ) mình hi vọng nghe hiểu được những gì người bản xứ nói thôi.



    Oui, d'accord, pas question!
    Đây là ý kiến của mình, mình đã xem qua đoạn clip đó và không có gì bàn cãi với giáo sư về những điều ông nói. Nhưng những kiến giải của ông vẫn nằm trong phạm vi khái quát do thời lượng chương trình. Ngoài ra, cũng không có gì nhiều để bàn cãi vì điểm mấu chốt của quand même đều được điểm qua từ nhiều nguồn khác. Việc cô gái nguời Paris, Bordeaux hay Quebec không phải là điều quan trọng ở đây.

    Việc khái quát hoá khái niệm và định nghĩa về những từ có ý nghĩa quá rộng là điều hết sức bình thường. Mình lấy ví dụ về hai động từ vạn năng trong tiếng Hán 搞 và 弄. Cả hai động từ này đều có thể thay thế cho rất nhiều động từ chỉ động tác trong tiếng Hán hiện đại. Nhưng trong từ điển người ta chỉ dám ghi nhận những nghĩa của riêng nó. Do đó người học chỉ còn cách cóp nhặt các trường hợp mà họ tìm thấy nhằm hiểu rõ hơn về những từ đại loại như thế này, rồi sau đó lập lại y hệt nhằm sử dụng tốt chúng.

    Nhưng mình cuối cùng ra một trang web:
    http://french.about.com/od/vocabulary/a/quandmeme.htm

    Trong đó các ví dụ tác giả đưa ra tương tự như mình, bạn có thể xem theo để tham khảo, trang web được viết bằng tiếng Anh.


    D'accord!
    A mon avis, ca vous n'empeche pas de lire quelques livre sur ces sujets au temps libre quand même
    . :)


    Encore une fois, je suis d'accord avec vous.


    Moi, je vous connais à peine, mais déjà, il me semble que vous êtes une lumière.
    Mình sẽ tìm post của bạn đọc thêm vậy :D


    Bạn cũng vậy!

  2. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Xin lổi spam 1 tí trong post của bạn [r2)]

    Hí hí , PN, tu es un être de lumière >:).
    Fais gaffe, PN, je suis le diable en personne =))
  3. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Nhận xét của anh khá chuẩn đấy dù tôi từ khi sinh ra đã rất ghét học thứ ngôn ngữ tượng hình nên ko hề biết tiếng Tàu nó ra làm sao. Hồi tôi còn học bên Pháp, có mấy thằng Tàu xì xồ tiếng Pháp trong một buổi présentation. Sau một hồi xì xồ, GS người Pháp nói: "tao ko hiểu nãy giờ mày lải nhải cái gì, nếu mày ko dùng đc tiếng Pháp thì cho phép dùng tiếng Anh". Hớn hở chuyển sang xì xồ tiếng Anh được tầm dăm câu thì cả lớp cười ồ. GS Pháp lắc đầu rồi nói: "Thôi, ưu tiên bọn mày nói tiếng Tàu..." :)) (giọng có phần miệt thị [r24)])

    Cá nhân tôi chả có vấn đề gì với nước Tàu cả, theo kiến thức địa lý của tôi thì cũng chưa thấy nước Tương nào trên bản đồ thế giới. Chỉ là nếu anh là người Tàu thì có chút kính phục trước tài năng của nhân tài đất nước tỉ dân thôi [r24)]
  4. QiangGuoWu

    QiangGuoWu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2009
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    Nhưng học tiếng Tàu thì hiểu tiếng Việt thêm nhiều lắm đấy! Ngoài ra cũng hiểu thêm tiếng Nhật tiếng Hàn, quả là thứ tiếng có ảnh hưởng sâu rộng ở Đông Á.


    :D
    Người Tàu nước Tương là cách nói đùa chỉ người miền bắc tỉnh Phúc Kiến, vì thưở xưa xứ ấy làm nước tương lừng danh, nên hàm ý của nó là đà là người Tàu phải ăn nước tương xứ Phúc Kiến, chưa ăn chưa thể gọi là người Tàu.
    À mà là người Việt thì không chúc nước Việt sao?
  5. chehoaqua

    chehoaqua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn anh QuangGuowu đã giới thiệu các cách dùng khác nhau của Quand même.Mong rằng anh sẽ có thêm những bài viết hay ntn ah!
  6. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    nghe rồi, đoán nghĩa dựa vào hoàn cảnh nhưng chả giải thích làm sao cụm từ: bon sang
    Mời cao nhân đắc đạo giúp mình một chuyến, xin cảm ơn nhưng vì đời sinh viên nên ko có gì để hậu tạ, chỉ có thể ghi lòng tạc dạ mà thôi [:D]
  7. QiangGuoWu

    QiangGuoWu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2009
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Ah bon, mais c'est un cas totalement different, non? Je crois que ce juron soit démodé par rapport avec "quand même".
    A vrai dire, je n'entends presque jamais ce jargon utilisé dans le langage parlé courante. Je n'ai pas donc une banque des exemples anecdotiques à ma disposition pour vous eclaire la signiicance de cette terme là de facon dont j'ai vous expliqué plus haut les modes d'emploi du "quand même". Mais si vous insistez, je vais vous donner tout ce que j'ai arrivé à trouver dans les oeuvres de litérature.

    Le sang sans doute réfère au sang du Dieu. Ma tentation c'est qu'il prend son naissance du Moyen Age, comme plusieurs des jagons de cette époque là.
    Surtout, il marque la surprise, la colère ou la déception (Jean La Rue, La langue vert - Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, 1896)

    Ah! Cette bon sang de guerre, les Boches seront les seuls à s'en relever vite. (Marcel Proust, A la recherche du temps perdu, tome 7)
    Ở đây, anh Bình có thể thấy bon sang được dùng tương tự như "putain de" trong ngôn ngữ hiện đại. Câu này nếu dịch ra trong tiếng Việt thì nên dịch như sau:
    Ah! bọn Đức sẽ là kẻ duy nhất có thể hồi phục được nhanh chóng trong cái cuộc chiến chết tiệt này/quái quỷ này/khốn kiếp này/khốn nạn này.

    "Bon sang" dĩ nhiên có thể dùng một mình.
    Ou est ma voiture!
    Bon sang, c'est là, tu saoules, toi? (Richepin, Chemineau, 1897)

    Có thể dịch là:
    Xe của tôi đâu rồi?
    Lạy trời, nó chình ình ra đấy đấy, anh say rồi sao?

    Theo em, dùng từ "trời" cũng hay, vì lời dịch cũng tương đồng với bản gốc ở chỗ đề cập đến một đấng tối cao nào đó.
    đồ
    Cứ theo đó, em nghĩ cách dùng cũng không khó, nếu anh muốn dùng nó trong cách nói hàng ngày.
    À còn một điều thú vị nữa, đồng nghĩa với "bon sang" trong tiếng Anh là "bloody", trái với "bon sang", bloody vẫn còn được sử dụng rất phổ biến ở Anh, không phải ở Mỹ.
  8. HSD

    HSD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/12/2010
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0

    Tao nói thì mày làm gì tao? Threat của mày thì sao?
    Tao thích chửi đấy, mày thích nghe nữa không?
  9. QiangGuoWu

    QiangGuoWu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2009
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Ah c'est toi encore, t'a déjà engeulé!

    IL CRIE COMME UNE MINETTE =)) =))

    et là tu veux parler racaille avec moi? =))

    Dis moi quelque chose: Comment un larbin comme toi a un lieu dans une institution francaise? T'as niqué ta mère pour son blé ou t'as branqué une grosse banque pour y aller? Ah non, je sais déjà, t' a sucé tes profs pour les bonnes notes, c'est ca? En tous cas, tu francs bien toi! :D
    C'est bizzare un voyou comme ta race ne se fait pas encore taper dessus, t'inquiète pas, t'est pas loin de ca...
  10. HSD

    HSD Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/12/2010
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Mày xem lại post của mày trước đi rồi đọc lại tất cả xem ai chửi ai trước. Đọc luôn cả những câu tiếng Pháp chó ỉa mà mày viết nữa. Mày viết như chó cắn ấy, bày đặt bàn luận này nọ. Câm mồm thối của mày lại đi, mày ơaigonf hay ở tận Paris tao cũng lột da mdduwowcj đấy. Khôn hồn thì câm con ****** lại nha. *********!
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Tao nằm với ****** rồi ****** cho tao tiền đi học đấy, bảo ****** là ****** mút chim tệ lắm!!!!!!!!111
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Ở mấy cái dấu ..... ấy là chữ mẹ mày đấy

Chia sẻ trang này