1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kinh nghiệm dịch tiếng anh

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi xiangqi_87, 27/08/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. imapom

    imapom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2007
    Bài viết:
    1.652
    Đã được thích:
    0
    Quyển này chắc cũng thuộc dạng sách tham khảo, tâm lý kiểu như đắc nhân tâm, nói chung là thuộc dạng dễ trong số các loại sách để mà dịch.
    Trình độ tiếng Anh còn hạn chế thì chưa cần đặt mục tiêu dịch thuật làm gì, mà cứ đọc hết cả cuốn đi, hiểu nội dung, thế là tốt rồi. Tại sao tôi nói bạn trình độ còn hạn chế, chính vì bạn nói câu "đỏ đỏ" ở trên (người học khá ngoại ngữ không hỏi những câu như vậy). Lời khuyên là không nên đặt mục tiêu quá sức, dễ nản. Cứ đọc hiểu cả cuốn đi đã. Việc hiểu 1 cuốn sách và việc dịch ra cho người khác đọc hiểu là cả 1 khoảng cách dài.
  2. Luffy__

    Luffy__ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    1.010
    Đã được thích:
    0
    Đúng là có câu em hiểu nhưng mà bảo dịch ra tiếng Việt thì vã hết cả mồ hôi :-ss
  3. lifesucks

    lifesucks Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/08/2004
    Bài viết:
    756
    Đã được thích:
    95

    Ặc, mình khuyên thành thật bạn đừng nên dịch, ko thì độc giả lại chửi cho bây giờ. Nhiều quyển sách dịch mình đọc chỉ muốn đấm vào mặt cái thằng đã chuyển ngữ.

    Với trình độ hiểu từ chứ ko hiểu đc cả câu thì lại càng ko nên.

    Mình thỉnh thoảng cũng dịch tài liệu chuyên ngành luật. Vốn là mình cũng khá tiếng Anh nên nhìn chỗ nào nghi nghi là mình lại tra từ điển. Có nhiều idiom được cài vào rất khéo mà mình bảo đảm nếu bạn ko nhạy cảm, bạn sẽ nghĩ nó chỉ cần dịch suông như bình thường word by word thôi. Phải đọc nhiều tiếng Anh, dựa vào cảm giác của mình nữa bạn ạ, thì mới phát hiện được những chi tiết rất nhỏ đó.

    Hơn nữa bạn cần phải có một vốn tiếng Việt cực chuẩn và phong phú hơn người khác. vì nhiều cụm từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt nếu để nguyên nghe rất chướng, cho dù hiểu theo nguyên gốc thì đó lại là cách nói hay.

    Phiên dịch là một nghề rất khó chứ ko chỉ võ vẽ chút tiếng Anh là được.
  4. xiangqi_87

    xiangqi_87 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    06/12/2010
    Bài viết:
    461
    Đã được thích:
    1
    câu hỏi của chị admin làm tôi buồn cười quá, chả lẽ với 1 cuốn sách mà khi mình cầm vào mà không biết đọc phần mục lục, lời giới thiệu của nó để biết nội dung tổng quát của nó là ntn hay sao, tôi nói hay là tôi đã làm những điều như thế này rồi, hơn nữa bạn của tôi cũng giới thiệu là nó hay nên tôi mới tò mò xem ntn thì thấy nó cũng hay, nên mới quyết định thử dịch coi sao
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    ý kiến này của bạn rất hay, khi mình đọc thì cũng tạm hiểu sơ lược về nội dung của nó chứ không phải là không hiểu gì, nhưng chi tiết ntn và dich để người khác hiểu thì khoảng cách cũng đang còn xa
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Bác Admin nói có lý đấy chứ. Bác chỉ thấy nội dung hay, nhưng còn cách hành văn, lối dùng chữ của ngưòi viết như thế nào ?

    Rồi bác lại nói "tạm hiểu sơ lược về nội dung", vậy là thế nào bác ?
  6. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Cái bạn nói ấy, nó là khả năng bắt nghĩa. Nhiều người cứ nghĩ dịch = tra tự điển lắp chữ vào, mà không biết rằng chỉ khi ĐÃ hiểu thì mới có thể quyết định trúng là chọn từ nào trong danh sách nghĩa mà tự điển liệt kê ra.

    Muốn dịch được, đầu tiên phải hiểu. Đã không hiểu, thì chuỗi từ vựng lắp ghép từ tự điển ra thể nào cũng "bất thành cú" mà thôi.

    Ồ, hóa ra ý bạn là "đọc mục lục, lời giới thiệu" + "nghe lời giới thiệu của một ng bạn (có uy tín)" + "đọc từng câu thì câu hiểu được, câu không hiểu được" = có thể xác định là cuốn sách hay?

    Đáng buồn thật.
  7. bmbmb1

    bmbmb1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    muốn dịch tiếng Anh đương nhiên phải giỏi tiếng Anh nhưng cũng phải giỏi tiếng Việt nữa, nếu không dich sang câu văn sẽ rất lủng củng, như kêu một người diễn tả mối tình đầu , nếu người đó không biết viết văn đọc sẽ rất buồn cười , muốn dịch một quyển sách thì phải đi đọc lại quyển sách đó ít nhất 7,8 lần để hiểu hết trọn vẹn ý nghĩa của nó mới dịch tốt được, như cái tưa đề "GET ANYONE TO DO ANYTHING", nếu không đọc nội dung quyển sách cũng rất khó dich cho chính xác, cái này đòi hỏi phải có đam mê, nếu bạn thích thì làm, có thể bạn dịch hay hoăc dở , nhưng không quan trọng , làm theo đam mê là quan trọng nhất.
  8. imapom

    imapom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2007
    Bài viết:
    1.652
    Đã được thích:
    0
    Nhiều khi, để dịch đoạn đầu của cuốn sách/câu chuyện , phải đọc đến đoạn cuối/trang cuối của cuốn sách thì mới hiểu hết nghĩa của đoạn đầu.
    Chủ top cần đọc hết cuốn sách này, hiểu nó, thậm chí đọc đi đọc lại, và rồi sau này muốn dịch gì thì dịch.
  9. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Sự thật mất lòng những vẫn phải nói là nếu đã phải hỏi như chủ top thì tốt nhất là không nên dịch, hay như trong tiếng Anh là "If you have to ask, you can't afford it."
    Ngoài ra, mình vẫn luôn cho rằng học ngoại ngữ bằng cách tập dịch là phương pháp dở nhất, lý do thì như các bạn trên kia đã nói và còn ở một số topic trước đây về dịch.

    P/s: còn vụ thấy sách hay qua đọc index thì mình thực sự phục bạn. ^:)^
  10. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    Muốn dịch hay phải hiểu thấu đáo chuyên môn của cuốn sách. Nếu là sách văn học thì cũng phải có vốn sống kha khá

Chia sẻ trang này