1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bác nào siêu tiếng Anh vào giúp em dịch bài này ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi onmi, 09/09/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bó tay bạn nu-vô nha. Tôi đã nói ngay từ đầu là "thơ mà xuống dòng như văn xuôi" rồi, bạn lại còn đi dịch làm gì. Người đam mê cổ văn thì có ai lại chơi kiểu từ bài thơ con người ta mà lại chấm câu sau mỗi dòng rồi ghép lại thành 1 bài đâu. Người đam mê cổ văn thì có ai trích dẫn nguyên tác mà quên ghi tên tác giả ra đâu? (Trích dẫn mà đưa nguồn, đưa tác giả thì ít nhiều sẽ hỗ trợ cho người dịch.) Người đam mê cổ văn thì có cắt ghép loạn xạ các câu trong các tác phẩm khác nhau của các ông khác nhau vào cùng 1 đoạn đâu?

    Vầy nhe :))

    Đoạn đầu nha :))

    =====

    2 dòng đầu
    I'll fetch thee brooks / From spotted nooks trích trong bài My River Run To Thee của Emily Dickinson (1830 – 1886)

    Dòng tiếp Admit impediments là 1 phần của bài sonnet số 116 của Shakespeare (1564 - 1616.) Nửa sau thì không biết là chôm từ đâu ra.

    Dòng tiếp
    When forty winters shall besiege thy brow là từ bài sonnet số 116 của Shakespeare.

    Câu tiếp
    Not marble, nor the gilded monuments là từ bài sonnet số 55 của Shakespeare.

    Đoạn 7 dòng tiếp
    Virtue runs before the muse / And defies her skill / She is rapt, and doth refuse / To wait a painter's will / Star-adoring, occupied / Virtue cannot bend her / Just to please a poet's pride là từ bài thơ Loss And Gain của Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882)

    Dòng tiếp They live unwoo'd and unrespected fade thuộc bài sonnet số 54 của Shakespeare

    Dòng tiếp And tender churl, makest waste in niggarding thuộc bài sonnet số 1 của Shakespeare.

    Dòng tiếp
    To parade her splendor chính là câu thứ 8 tiếp theo của bài Loss And Gain phía trên.

    Dòng tiếp And only herald to the gaudy spring thuộc bài sonnet số 1 của Shakespeare.

    Dòng tiếp
    Who for thy self art so unprovident thuộc bài sonnet số 10 của Shakespeare.

    Dòng tiếp Thy light's flame with self-substantial fuel thuộc bài sonnet số 1 của Shakespeare.

    Dòng tiếp Seeking that beauteous roof to ruinate thuộc bài sonnet số 10 của Shakespeare.

    Dòng tiếp Darkening thy power to lend base subjects light thuộc bài sonnet số 100 của Shakespeare.

    Dòng tiếp Sing to the ear that doth thy lays esteem thuộc bài sonnet số 100 của Shakespeare.

    Dòng tiếp Beauty no pencil, beauty's truth to laythuộc bài sonnet số 101 của Shakespeare.

    2
    dòng tiếp The wings of time are black and white / Pied with morning and with night thuộc 1 bài tiểu luận của Emerson.

    Dòng tiếp Trembling balance duly keep là câu tiếp tục sau khi bỏ 1 dòng trong bài tiểu luận ở trên của Emerson.

    Dòng tiếp Glows the feud of want and have là câu tiếp tục sau khi bỏ 1 dòng trong bài tiểu luận ở trên của Emerson.

    Dòng tiếp Or thy dear merit thuộc bài sonnet số 108 của Shakespeare.

    Dòng tiếp That against thy self thou stickiest not to conspire thuộc bài sonnet số 10 của Shakespeare.

    5 dòng tiếp The bard must be with good intent / No more his, but hers / Throw away his pen and paint / Kneel with worshippers / Then perchance a sunny ray là dòng thứ 9-13 của bài Loss And Gain phía trên.

    =====

    Đó, cái đoạn đầu đó là lắp ghép từ quá trời tác phẩm của quá trời ông bà từ quá trời thời kỳ khác nhau vô 1 cục. Ai dịch được thì cũng là thánh chứ chẳng chơi. ;))

    Tôi là tôi nghi có thằng/con nào muốn khoe mẽ tiếng Anh với bạn omni, mà nhà nó có 1 cuốn sách ghi mấy bài sonnet của Shakespeare với vài ba bài tiểu luận của Emerson, kèm vài bài thơ của Dickinson, nên nó chép cái này lẫn với cái kia, nó quăng cho bạn omni. Bạn này thì thấy tiếng Anh là thấy nể rồi, thấy sang trọng rồi, thấy tờ giấy lộn đó bốc mùi "cổ văn" rồi, cho nên là đam mê quá. Mà đam mê mãi mà không hiểu nghĩa thì cũng kỳ, nên mới reg nick đi spam các forum để hỏi xem cái mớ đó nghĩa là gì.

    Vâng, mớ cổ văn đó là 1 sự lắp ghép, tập hợp câu này xọ câu kia, bài này gắn với bài nọ, tác giả này nằm đè lên tác giả kia, tóm lại là một sự bôi nhọ các tác giả kia, một sự phỉ nhổ vào các tác phẩm kia, và đáng thương nhất là sự cười khẩy vào niềm đam mê cổ văn của bạn omni.

    Hoặc có thể đó là một kẻ ác, biết tính "đam mê cổ văn" của bạn omni nên bày trò để khiển bạn omni vác mặt đi khắp các diễn đàn thể hiện "niềm đam mê cổ văn" bằng cách hỏi bản dịch của cái mớ lắp ghép phía trên. Tôi là tôi chưa có được thâm nho như thế, phải học hỏi nhiều. ;))
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Hehe, bác Mod còn rảnh hơn em. Lúc đầu em đọc lướt thấy 1 2 câu quen quen, chắc của Shakespeare đoán là lới bài hát có dùng thêm thơ của ổng (vốn dĩ là một chuyện không lấy gì làm đặc biệt), với cả thấy bác chủ top hì hụi post mọi nơi đam ngứa ngứa lên. Sau thì thấy hoá là một mớ hổ lốn nên thôi, post bảo chủ top cho đỡ tội nghiệp.
  3. onmi

    onmi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2011
    Bài viết:
    1.405
    Đã được thích:
    0

    Em nghĩ sự tưởng tượng của Bác là hơi quá xa.

    Càng ngày em thấy sự nghi ngờ càng phức tạp lên.

    Bác ko thể là thần thánh để nhìn ''xuyên thấu" 1 ai đó.

    Có nhất thiết bác phải nói những từ ngữ đỏ đỏ kia ko?

    Tóm lại Em ko phải là nhân vật ở trên cái màu cam.

    Mỗi người có 1 lý riêng. Em ko lý giải.

    @ all: Giúp hay ko thì quyền mọi người, nhưng xin hãy tôn trọng nhau dù là thế giới ảo.

    Thân ái!
  4. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Ủa, tôi đã mất công ghi rất rõ là cái cục kia là lắp ghép từ câu này lẫn sang câu kia của bài của ông này với bài bà nọ rồi mà còn có kẻ vẫn còn mạnh miệng tiếp tục yêu cầu mọi người giúp dịch cái mớ đó nữa à? Sao mà lại có 1 cái yêu cầu đầy tính tôn trọng mọi người thế này nhỉ?

    Muốn người khác tôn trọng mình, thì mình hãy tôn trọng người khác trước. Nhu cầu nhận đc sự tôn trọng từ ng khác của omni càng cao thì omni càng cần phải tôn trọng ng khác, cụ thể là không đi yêu cầu ng khác dịch 1 cái cục lẫn từ câu sonnet này sang bài thơ đề từ của tiểu luận nọ. Ngoài ra, không nên cầm cái lý do "đam mê cổ văn" ra để biện bạch cho mình nữa. Người đam mê cổ văn không có đi trộn hằm bà lằng xắn cối vô 1 cục thế kia, nhổ toẹt vào các tác giả thế kia.
  5. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Hoá ra là thơ cổ, thảm nảo đọc mà thấy khó hiểu quá :))

    Những cái quote của @nxiety là bạn google ra hay lấy trong trí nhớ ra đấy ?
  6. onmi

    onmi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2011
    Bài viết:
    1.405
    Đã được thích:
    0

    Bác hơi nặng lời. Nhưng em ko trách bác.

    Em ko yêu cầu (mang tính bắt buộc) mà em cần sự giúp đở (quyền của mỗi người).

    Còn bác và mọi người nghĩ sao đó là quyền cá nhân của từng người
    em ko bắt buộc:bác/ cô/chú/anh/chị/bạn/em phải chấm dứt suy nghĩ gì gì đó.

    Có gì ko phải mong bác bỏ qua.
  7. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    98% là google, khả năng có người nhớ đc hết từng đấy gần như không có

    @A.N.X.I.E.T.Y câu "When forty winters shall besiege thy brow" không phải là bài 116 mà là bài 002, thơ Shakespeare em chỉ biết nhõn 2 bài 002 với 055 nên chắc lắm.
  8. tlspace

    tlspace Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/11/2008
    Bài viết:
    736
    Đã được thích:
    0
    Bạn xem lại post 1 của bạn đi. Nếu hỏi lịch sự, tế nhị và khôn khéo hơn chút thì không ai ném đá bạn đâu[-X.

    Xem lại mình đi :-?
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Ồi, google thôi, chứ tôi có đọc thơ quá 30 chữ bao giờ. Google nó ra số nào thì tôi ghi rõ số ấy, cho nó dễ hiểu cái sự việc là cái cục kia lắp ghép từ nhiều bài sonnet khác nhau.

    Tóm lại là chủ topic "đam mê thơ văn cổ" thế nào không biết, tới giờ có người ghi rõ là cái cục kia là lắp ghép rồi mà vẫn cứ leo lẻo nói là cần sự giúp đỡ, nhờ sự giúp đỡ, là mọi ng ai có lòng thì dịch giúp đi, trong khi đó thì cái con người "đam mê thơ văn cổ" đó không dời gót ngọc bước ra nói một tiếng xin lỗi vì dốt mà đã làm phiền các bạn, dí vào mặt các bạn 1 cục lắp ghép rồi yêu cầu dịch, không bày tỏ sự hối tiếc vì mình đã lớn tiếng dùng đến lý lẽ "tôi đam mê thơ văn cổ" trong khi tay thì cầm 1 cục lắp ghép.

    Giờ tự dưng có ng chép ra 40 dòng, dòng 1 là 1 dòng từ Chinh phụ ngâm, dòng 2 là 1 dòng từ Hịch tướng sĩ, dòng 3 là 1 dòng từ Truyện Kiều, dòng 4 là 1 dòng từ Lục Vân Tiên, dòng 5 là từ 1 bài thơ của Lý Bạch, dòng 6 là từ 1 bài thơ của Bá.c Hồ...thì thử hỏi có đứa dở người nào, vô duyên nào đi dịch cái cục lắp ghép đó không?

    Đã dốt, lại còn lười, không tự đi google cái cục lắp ghép của mình, người ta google ra cho mà hiểu là cái cục ấy không là văn xuôi cũng chẳng là thơ, không phải là 1 tác phẩm gì mà là 1 sự lắp ghép bậy bạ, đến khi thấy ra thì cũng trơ cái mặt đi dạy người khác là phải tôn trọng thế này, phải tự trọng thế kia, trong khi chính mình chẳng hề tôn trọng tác giả nào lẫn thành viên f69 nào khi cứ đay di đay lại "ai siêu tiếng Anh thì dịch", "mọi ng tôn trọng nhau"...
  10. HungHero

    HungHero Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    400
    Đã được thích:
    0
    Chủ topic trình bày cho rõ ràng mục đích lên đây đi, khi có 1 lý do chính đáng chắc chắn lúc đấy sẽ có nhiều người dịch giúp không công cho bạn, còn không thì chỉ có ăn gạch mà thôi

Chia sẻ trang này