1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch hộ câu này sang tiếng Anh :D

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Alex_Moon1988, 01/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi không hiểu ý mấy từ đó lắm. Tôi kém tiếng HV. Ý bạn là sao?

    Tiếng Anh lúc tôi giảng nghĩa cho bạn Ja thì cũng có 1 phần đáng tranh cãi đấy, nhưng mà đấy là với ng vững tiếng Anh. Còn giải thích cho bạn ấy thế là rõ rồi, bạn ấy đọc chắc cũng thấy dễ hiểu rồi. Phần đáng tranh cãi kia thì khó thật, dành để bàn bạc với mấy bạn khác.

    Nhân tiện, bạn nào biết từ vựng tiếng Việt về xếp hình giấy và móc len thì PM cho tôi, báo giá là các bạn tính bao nhiêu một thuật ngữ, tôi sẽ xem xét xem tôi có đủ sức trả tiền khi cần các bạn tư vấn không, vì tôi sắp dịch mấy cuốn về mảng này nên sẽ cầm tham khảo nhiều từ vựng. Xin cảm ơn trước. (Bạn nào trực tiếp có xếp hình và/hoặc có đan len, móc len, thì rất tốt, vì các bạn biết từ vựng thật, không phải là do tra cứu trên mạng.)
  2. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Bác Tphat này sách vở quá :-"
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Xin hỏi bạn câu này:
    1. turn my back on you. Có nghĩa là gì.
    2. Cấu trúc ngữ pháp find it as beautiful as a flower đá đúng chưa :-"
  3. bmbmb1

    bmbmb1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Sorry không đọc hết vì dài quá, nhưng bạn đầu tiên dịch cũng được nhưng hơi sai nên sửa lại chút xíu

    Bạn dịch sai là it hurts không thì không đúng , phải là it hurts me , câu thứ 2 là cảm thán mà bạn ghi là Oh, this ever changing life. thì không có nghĩa cảm thán gì cả, câu thứ 3 là câu mệnh lệnh , ngôi thứ 2 , bạn dịch là we ngôi thứ nhất không đúng lắm

    Do you know how much it hurts me when I have to turn away from you, to force myself to stop loving you?
    Oh, how this life changes.
    Reach to the bottom of desperation to find that it is beautiful as a flower.




  4. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    :-w Lại một ông từ đâu ra phán như đúng rồi.
  5. jalanda.ngongan

    jalanda.ngongan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2010
    Bài viết:
    266
    Đã được thích:
    0
    Có 2 con ruồi chết trong hũ mật.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Thì bạn chủ top hỏi
    thì mình dịch nguyên sang thôi, cứ đối chiếu cái lưng - back, bông hoa- flower :-bd
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    ÔI hay quá là hay
    bạn này với bạn Nouveau kiến thức thật uyên bác và tuyệt đỉnh, quả thật vô cùng vinh dự đc các bạn giúp,
    bạn giúp tôi nhận xét chi tiết về bài này với, bạn Nouveau nói không ra gì mà đang chảnh chưa chịu nói nốt xem bài dịch này Không ra gì, và nghe Hơi ngu ở điểm nào, và bài mẫu của các bạn cho mọi người được vinh dự tham khảo, bạn này với Nouveau giúp tôi nhé :-*:-*:-* Sửa lại và cho xem đáp án bài mẫu nhé


    http://ttvnol.com/f_69/1391915/page-4
  6. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Dịch theo lối "cổ văn" nhé.

    Love thy country, love thy people.
    Thou shalt work hard, and study assiduously.

    Dịch chơi thôi, đừng cười nhá.
  7. jalanda.ngongan

    jalanda.ngongan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2010
    Bài viết:
    266
    Đã được thích:
    0
    Có tinh thần giúp đỡ là quý rồi, cám ơn bạn nhiều

    Nouveau đâu, vào xem bài dịch này có "ra gì" và nghe có "ngu" như bài dịch của LuBuxu tôi xem
    Anxity đâu, kèn trống chuẩn bị chưa, lần này đỡ đít nouveau nhiệt tình hơn nghen, sẽ thưởng thêm tips.
  8. shinikigo

    shinikigo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    ôi dịch sến thì đúng là sở thích của mình :">

    ---

    Has it ever crossed your mind that I was miserable, when I had to turn my back on you, stopping all that I've ever felt for you?

    My dear, how impermanent this life is..

    "When finally reaching the root of despair, we'll find out that despair is beautiful as a flower."
  9. Alex_Moon1988

    Alex_Moon1988 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2007
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn các bác nhiều nhiều, từ 1 câu mà ko ngờ lại nhiều vấn đề vậy, chức năng vote đang trục trặc, em sẽ vote sau ạ :)

Chia sẻ trang này