1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tại sao USA ở Việt Nam được gọi là Mỹ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi lasaota, 01/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. embuon2811

    embuon2811 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/04/2006
    Bài viết:
    1.946
    Đã được thích:
    1
    Nền giáo dục VN dở ở chỗ đó. Học sinh thì rất ham học rất muốn tìm hiểu nhưng kiến thức cơ bản cũng chẳng biết. Ví dụ như Rumania từ xưa em đinh ninh là ở châu Phi, vì nghe đài báo nói cướp biển Somali nên em nghe nhầm. Gặp Rumania da trắng tóc vàng em cứ ngạc nhiên tại sao ko phải là tóc xoăn da đen vì nó ở châu Phi mà. Nó bảo ko tao ở châu Âu.
    Và Úc, giờ em mới biết có 2 mùa lạnh và nóng trái ngược với bt. Đó là mùa đông thì vào tháng 6-7, mùa hè lại vào tháng 11-12. Cái này thì em nghe nói là do ở Nam Bán Cầu.
    Đúng là ngày xưa đi học chẳng biết gì cả, ko nhớ là trong sách có ghi ko nữa, nhưng ko có 1 tí gì trong đầu cả. Giờ lớn lên để ý quan sát mới phát hiện ra điều đó.
    Rồi Ai Cập, Isalen, em chẳng biết nó nằm ở châu nào. Chỉ biết là ở khu vực Trung Đông nhưng ko rõ là châu Á, châu Phi hay châu Âu nữa.
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    =)) Hài hước. Thà bảo là trẻ ở bản tít trên núi thì còn được chứ sống ở TP lớn thì kiến thức phổ thông thường thức mà kém thì chỉ có thể trách chính mình thôi.
  3. monowar

    monowar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Con trai Quách Tĩnh : Quách Phá Lỗ :))
    Mà cũng vui, ông Quách Tĩnh còn đặt tên con gái là Quách Phù... Chắc là do Phá Lỗ xong bị đánh cho Phù mỏ cũng nên \:D/
  4. thubayonline

    thubayonline Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/10/2010
    Bài viết:
    1.018
    Đã được thích:
    1
    Dở hay ko là do chính bản thân mình thôi.
  5. Thepainter08

    Thepainter08 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    582
    Đã được thích:
    16
    Mấy cái tên Mỹ, Anh, Đức, Pháp, Ý ... mà nước mình đã gọi thành quen cả thăm, thậm chí mấy trăm năm nay là do cách đọc phiên âm Hán Việt từ chữ Hán của người Tàu. Vd thế này các bác nhé:

    1 người Tàu nói tiếng Quan thoại khi được nghe từ America, từ này thì chắc các bác biết phiên âm quốc tế và cách đọc chuẩn như thế nào rồi Ok. Người Tàu đó cũng vậy, học nghe dc âm đọc của từ America nhưng ko thể ghi âm chính xác từ này dc, trong tiếng Quan thoại ko có mấy cái âm tạo nên âm đọc từ America, vậy làm thế nào để nhớ cách đọc từ đó. Khó vãi!

    Họ đành dùng 1 số từ trong tiếng Quan thoại, có cách đọc na ná, mà khi đọc lên nghe khá giống cách đọc chuẩn của từ America, thế thôi, còn làm cách nào khác dc. Nhưng sẽ nảy sinh ra 1 vấn để là những từ tiếng Tàu đó mà họ dùng để đọc từ America, mang ý nghĩa chẳng có liên quan quái j đến nghĩa gốc của từ America (vd các bác cứ tưởng tượng khi đọc England, tiếng Việt đọc na ná là "Ing lừn", rõ ràng 2 tiếng "Ing lừn" là hoàn toàn vô nghĩa, đâu có liên quan j đến nghĩa gốc của "England" đâu, nghĩa gốc của nó là "vùng đất của người Ăng lê" cơ mà)

    Vậy nhé, nghĩa gốc của từ America ko liên quan j đến nghĩa mấy tiếng Tàu mà người Tàu ghi ra để đọc từ "America", đại khái là họ sẽ đọc thế này: "ỨA MẨY RƯ CÚA", kiểu kiểu như thế hehe. Họ sẽ dùng đúng mấy cái từ trong tiếng Tàu (mà khi đọc lên âm nó như thế) để ghi tên "America"

    Nhưng mà thế thì dài quá, lấy 1 chữ thôi làm đại diện, thế là lấy luôn chữ "MẨY" để chỉ nước America. Cái chữ mà người Tàu đọc là MẨY ý, phiên âm Hán Việt đọc là Mỹ, thế là người nước mình đọc là nước Mỹ.

    Rất lằng nhằng phải ko, tất cả do cách phiên âm linh tinh tên nước khác của mấy ông Tàu :D
  6. htcuong

    htcuong Phải lấy người như anh!

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    6.542
    Đã được thích:
    9
    Mấy cái cơ bản này không biết là do bạn kém chứ sao đổ tại cho giáo dục được. [r23)] Chả nói đâu xa chứ kiến thức cơ bản như nước nào thuộc châu lục nào, nhất là những nước tương đối lớn như như Romania, Úc, Ai Cập nằm ở đâu thì ngay trong sách giáo khoa địa lý cấp 2, cấp 3 cũng đều có cả, bạn không học thì đổ tội cho giáo dục làm sao được [-X
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tên các nước thì chưa thấy bị Việt hoá, nhưng mấy tên đường này nọ thì có thấy rồi

    Đường McMahon = Mạt má hồng

    Bệnh viện Kaiser = Bệnh viện Cây Dừa

    Đường Maude = đường máu dê

    Đường Padilla = đường Bà Đĩ Gìa

    Oakland = Úc Đình - Cái này thì dịch thẳng từng tiếng quảng đông ra ( Úc Lình), dân tầu chợ lớn tại Mỹ dùng.
  8. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Cách nói trại theo kiểu bình dân thì không chấp. Thật ra, Khựa có hẳn 1 quy chuẩn phiên âm nghiêm túc danh từ riêng của các ngôn ngữ không liên quan đến tiếng Khựa, chứ không phải thích kiểu nào thì nói kiểu đó. Tuy nhiên, qua thời gian, hay những lý do tế nhị khác, cách phiên âm đó có thể có những thay đổi cho phù hợp hoặc vì lý do gì đó mà tui không biết.

    (Nhờ đại ca nào thông hiểu quy cách phiên âm này giúp đỡ)

    Ví dụ: Russia đã từng được gọi là La Sát, nhưng sau đó đổi thành Nga Ta Lư, bây giờ chỉ còn Nga. Lý do từ La Sát nghe không có vẻ tôn trọng Russia lắm. Hay Kremlin đã được gọi là Khắc Lý Mụ Lâm, sau đó đổi thành Cẩm Linh.

    Khựa phiên âm tất cả những danh từ riêng kiểu thế dù gây nên không ít khó khăn cho người Khựa khi học tiếng nước ngoài, nhưng điều đó cũng không làm cho Khoa học kỹ thuật của Khựa kém đi. Bằng chứng là KHKT của nó vẫn đứng trong hàng đỉnh của TG.

    Có 1 bác nhầm nhọt rằng những chữ như Hán Thành, Bình Nhưỡng, Bàn Môn Điếm, Thành Điền... là do Khựa phiên âm. Không phải thế, những cái đó được viết bằng Hán tự, Khựa chỉ việc đọc thôi. Mình thì dịch lại những tên dưới dạng Hán tự vì mình có từ Hán Việt. Xàm ngoài lề, tên tuổi của diễn viên Hàn xẻng đều có thể được đọc theo Hán Việt, nhưng thực tế chỉ thấy truyền thông gọi là Hiếp Xong Giết, Chơi Xong Dong làm mình chẳng nhớ nổi. Trong khi đó, mình nói Châu Nhuận Phát chứ ít khi nói Donald Chow hay Chow Yun Fat!

    Nói thêm, có những cái tưởng là tiếng Khựa nhưng lại là phiên âm; chẳng hạn như Oa Khát Đài, Thành Cát Tư Hãn, Ô Mã Nhi. Lý do là những anh trên là Mông Cổ (Mongol), Thát Đát/Đạt Đán (Tartar). Họ không nói tiếng Khựa. Ngôn ngữ của họ thuộc nhóm Altai, có lần coi Mekong ký sự thấy nó giống tiếng Nga!.
  9. neik_0207

    neik_0207 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2010
    Bài viết:
    330
    Đã được thích:
    1
    Hồi đại học e có học 1 lớp sơ cấp tiếng Trung, trong đó nước Mỹ là 美国.
    - Chữ 美 (phiên âm là mei, đọc nôm nam là Mẩy) là Mỹ (cũng có nghĩa là đẹp);
    - Chữ 国 (phiên âm là guo, đọc nôm na là Cúa :D) là Quốc (nước).
    => 美国 (Mẩy Cúa :D) là Mỹ quốc hay nước Mỹ
    => Em nghĩ rằng cách gọi của VN ta ảnh hưởng từ cách gọi của TQ chăng? :-/
  10. cuong_lee

    cuong_lee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/07/2012
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Mềnh thấy gọi theo cách phiên âm Tàu này nghe rất nà bựa :))

Chia sẻ trang này