1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thử thách Anh-Việt no.2

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyen_minh_son_new, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thht

    thht Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi Mod nếu topic này không được phép mở ở đây
    Có ai thạo và biết về cái này giúp tớ với, tớ đang mắc không dịch được cái đoạn nói về ông này, tớ không biết nhiều về nước Anh cho lắm nên đoạn này không thể dịch cho chuẩn được ông này là ông nào, nhiệm vụ gì
    Grant Shapps the Member of Parliament for Welwyn Hatfield.
    Vấn đề ở chỗ tớ chả hiểu Welwyn Hatfield là địa danh, tôn giáo, hay dân tộc gì.......... rõ ràng là thành viên nghị viện rồi, nhưng về vấn đề gì đây ??? phải người có hiểu biết rộng như các mems box này mới biết.
    Xin giúp tớ, tớ đang cần gấp. Cameon
    Được thht sửa chữa / chuyển vào 18:05 ngày 31/05/2006
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    From Wikipedia, the free encyclopedia :
    Welwyn Hatfield is a local government district in southern Hertfordshire, England.
    Its covers the two towns of Welwyn Garden City and Hatfield. Each of these towns has a railway station on the East Coast Main Line and they are close to the A1 road.
    The district was formed on April 1, 1974, as a merger of the Welwyn Garden City urban district, with the Hatfield and Welwyn rural districts.
    Do đó :
    Grant Shapps the Member of Parliament for Welwyn Hatfield.
    sẽ dịch là : Grant Shapps, Nghị viên Quốc Hội đại diện hạt Welwyn Hatfield.
  3. sjane

    sjane Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Các cao thủ ơi sao mãi không có ai giúp em vậy? em cần gấp quá mà những từ này thực sự khó đối với em!!!! Xin các bác bỏ chút thời gian làm từ thiện cho vụ này đi.
    Cảm ơn nhiều lắm ạ
  4. thht

    thht Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Cameon quá đi mất, hbae787 vừa dẫn giải, vừa chỉ dạy như là với học sinh tiểu học ấy làm tớ cảm thấy rất xúc động vì có người đã quan tâm đến yêu cầu của tớ.
    Cám ơn nhiều và vote 5* cho bạn, chúc luôn may mắn
  5. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    1. BSCI được áp dụng cho các nhà xuất khẩu vào thị trường Châu âu trên cơ sở tự nguyện. Ở Việt Nam BSCI được gọi là Dự án về trách nhiệm xã hội của các doanh nghiệp (Thường là đối với các doanh nghiệp xuất khẩu).
    2. BSCI code of conduct được gọi là Quy tắc hoạt động của BSCI
    Have fun
    Bluesky
  6. tranvantrach

    tranvantrach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Tôi lấy về đây cho các bạn tham khảo
    http://www.thehemoionline.com/gforum/gfcontent.aspx?id=2782
    ----------------------
    Xin tham gia học hoỉ.
    Bản dịch cũ thì sai quá rõ và người ta đã bàn nhiều. Tôi chỉ tập trung vào bản hiệu đính.
    Theo tôi biết thì trong diễn đàn này có nhiều "cao thủ" về English, tôi chẳng dám múa rìu lung tung, chỉ là học hoỉ.
    Nếu thấy những phân tích của tôi sai, xin chỉ baỏ. Đa tạ.
    * Bản gốc: He reminded himself, however, that killing Langdon would be a generous fate compared to the misery about to be communicated by Bezu Fache and the French prison system.
    Bản dịch cũ: Tuy nhiên, tự bản thân anh nhắc nhở mình rằng giết Langdon sẽ là một ân huệ lớn của số phận so với sự bí ẩn mà Bezu Fach định nói và hệ thống nhà tù Pháp.
    Bản hiệu đính: ?oTuy nhiên, Gouard tự nhắc mình rằng giết Langdon sẽ là một ân huệ lớn của số phận so với sự khốn khổ mà Bezu Fache và hệ thống nhà tù Pháp ban tặng cho hắn ta.?
    Tôi thấy bạn Già Gân phân tích đúng.
    Tôi xin tạm dịch:
    Tuy nhiên, Gouard chợt nhận ra rằng giết Langdon là một việc làm nhân đaọ, nếu so sánh với sự khốn khổ mà Bezu Fache và nhà tù Pháp có thể sẽ dành cho hắn.

    * Bản gốc: ?oOpus Dei is a personal prelature of color:black">Vatican City, and His Holiness can disperse monies however he sees fit. No law has been broken here.?
    Bản dịch cũ: "Opus Dei là ************* của thành phố Vaticăng, và sự linh thiêng của ngài có thể giải ngân được bất cứ lúc nào mà ngài thấy thích hợp."
    Bản hiệu đính: "Opus Dei là một giám mục đoàn riêng của thành phố Vatican, và Đức Giáo Hoàng có thể giải ngân được bất cứ lúc nào mà ngài thấy thích hợp."
    Câu này tôi thấy bản hiệu đính cũng sai .
    "a personal prelature" ở đây không phải là con người mà là 1 tổ chức. Chữ "personal " ở đây hàm ý "một cách không chính thức" hoặc " ý kiến cá nhân". Mà trong tiếng Việt thì "một giám mục đoàn riêng" hàm ý một nhóm người. Điều này sai hoàn toàn. Thực sự Opus Dei là một tổ chức tôn giáo gồm nhiều thành phần chứ không phải chỉ là "một giám mục đoàn".
    "Vatican City" mà dịch là "thành phố Vatican" thì tôi nghĩ cũng không ổn, làm độc giả hiểu lầm. "City" có nhiều nghĩa chứ không chỉ là "thành phố". Ở đây nó có nghĩa là "vương triều", "tòa thánh". Thực sự Vatican không phải là thành phố. Nếu dịch là "thành phố Vatican" thì với những độc giả không có kiến thức về tôn giáo sẽ tưởng Vatican cũng như Sài Gòn, hay Hà Nội, hay một thành phố nào đó, chứ không ý thức được tính cách đặc thù của Vatican. Nếu xét kỹ về mặt dịch thuật thì tôi nghĩ dịch "thành phố Vatican" là sai.
    Tôi tạm dịch:
    Opus Dei là một chi nhánh không chính thức của tòa thánh Vatican, và Đức Giáo Hoàng có thể giải ngân bất cứ lúc nào mà ngài cảm thấy thích hợp.

    * Bản gốc: ?oConsidering what you are asking of me,? Aringarosa countered, ?oWhat I do with this money is not your concern.?
    Bản dịch cũ: "Bất kỳ điều gì ông cũng phải cân nhắc kỹ càng trước khi hỏi tôi," Aringarose phản đối, "Tôi làm gì với khoản tiền này không can hệ gì đến ông."
    Bản hiệu đính: "Xét những gì các ngài yêu cầu ở tôi," Aringarose đối đáp, "thì việc tôi làm gì với khoản tiền này không can hệ gì đến ngài."
    Bản hiệu đính này sai ngay trong tiếng Việt chứ chưa bàn đến bản gốc tiếng Anh. Câu tiếng Việt này gồm 2 phần: "xét những gì các ngài yêu cầu ở tôi" và "thì việc tôi làm gì với khoản tiền naỳ không can hệ gì đến ngaì." Đọc kỹ chúng ta sẽ thấy 2 phần này chẳng liên quan gì đến nhau.
    Tôi nghĩ có lẽ dịch giả đã hiểu lệch câu tiếng Anh.
    ?oConsidering what you are asking of me,? Aringarosa countered, ?oWhat I do with this money is not your concern.?
    Câu này gồm 2 phần, và phần chính là phần phía sau. Phần đầu chỉ là câu Thán, để thể hiện tâm trạng khó chịu của người trả lời, chứ không phải để diễn tả ý nghĩa của những con chữ. Câu này tương đuơng với câu:
    "Come on! What I do with this money is not your concern", Aringarosa countered.
    Nên nếu dịch sát từng con chữ như thế thì sai với ý của bản gốc, thậm chí làm cho câu tiếng Việt trở nên "ngọng nghiụ".
    Tôi tạm dịch:
    "Ơ hay! Việc tôi làm gì với số tiền này thì đâu có liên quan gì đến ông", Aringarosa đáp trả.

    * Bản gốc: Slowing Remy down had become Sophie?Ts task.
    Bản dịch cũ: Dần dần, Remy trở thành nhiệm vụ của Sophie.
    Bản hiệu đính: Làm chậm bước tiến của Remy trở thành nhiệm vụ của Sophie.
    Theo tôi chữ "nhiệm vụ" là không sát với tâm trạng và tình hình của nhân vật. Chữ "nhiệm vụ" dùng cho những người ở thế chủ động, còn Sophie lúc đó đóng vai một kẻ chạy trốn và trong tình trạng bối rối. Nên dùng chữ "nhiệm vụ" là không thể hiện đúng tâm trạng của nhân vật.
    Tôi tạm dịch:
    Làm cản trở Remy đã trở nên công việc của Sophie.

    * Bản gốc: Showing his face could not be avoided, Silas thought. Remy did what he had to do. He saved the keystone.
    Bản dịch cũ: Biểu hiện trên nét mặt là không thể tránh được, Silas nghĩ. Remy đã không làm việc mà hắn phải làm. Hắn ta giữ viên đá đỉnh vòm.
    Bản hiệu đính: Biểu hiện trên nét mặt (Việc lộ diện) là không thể tránh được, Silas nghĩ. Remy đã làm điều hắn phải làm. Hắn đã cứu viên đá đỉnh vòm.
    Dùng câu "Biểu hiện trên nét mặt" là hoàn toàn sai. Và gọi "keystone" là "viên đá đỉnh vòm" tôi thấy cũng không chính xác.
    Trong tiếng Việt, khi nói đến "viên đá" thì mọi người đều hình dung ra một vật thể đặc. Điều này hoàn toàn trái ngược với nội dung của câu truyện. Và chữ "đỉnh vòm" dùng để diễn tả cấu trúc của vật thể đó (the keystone) cũng sai
    Nhưng tôi vẫn chưa tìm được chữ gì để thay thế cho hay hơn, mời các bạn.

    * Bản gốc: "You will join the ranks of the great men you admire - Da Vinci, Botticelli, Newton - each of whom would have been honored to be in your shoes right now..."
    Bản dịch cũ: "Anh sẽ gia nhập vào hàng ngũ của những con người mà anh mơ ước từ lâu - Da Vinci, Botticelli, Newton - mỗi người trong số họ đang được tôn kính ngay dưới chân anh..."
    Bản hiệu đính: "Anh sẽ gia nhập hàng ngũ những con người vĩ đại mà anh mơ ước từ lâu - Da Vinci, Botticelli, Newton - mỗi người trong số họ ắt lấy làm vinh dự nếu được ở vị thế của anh lúc này..."
    Theo tôi "to be in your shoes right now" mà dịch là "ở vị thế của anh lúc naỳ" là sai.
    "to be in your shoes right now" hàm ý "sẵn sàng phục vụ anh" chứ không phải "ở vị thế của anh".
    Tôi tạm dịch:
    Anh sẽ gia nhập vào hàng ngũ những người mà anh tôn kính, ngưỡng mộ, như : Da Vinci, Botticelli, Newton; hơn thế nữa, những người này còn cảm thấy hân hạnh khi được phục vụ dưới trướng của anh.

  7. MrAnLuong

    MrAnLuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2006
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
    Giúp mình dịch cụm từ này đi, hình như liên quan đến y học:
    Intermittent Explosive Disorder
    ---> mình thấy trên trang học tiếng anh của BBC.co.uk .... tra từ điển hoài mà không ra, dịch trên mạng thì không hiểu, ai có thể dịch ra tiếng Anh giúp dùm ....!! Thanks
    Các bạn có thể vô đây lấy thêm thông tin:
    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2006/06/060607_ied.shtml
    Được MrAnLuong sửa chữa / chuyển vào 10:28 ngày 08/06/2006
  8. daibangsamac

    daibangsamac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2006
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Intermittent Explosive Disorder
    Chắc chắn là nó thuộc về lĩnh vực y học rồi bạn ạ, mình cũng không rành về lĩnh vực này nhưng thấy hay hay nên tra cứu và chia sẻ cùng bạn
    Intermittent Explosive Disorder còn có tên gọi khác là Episodic Dyscontrol Syndrome, có thể hiểu nôm na như là Hội chứng bộc phát không thường xuyên (liên quan đến tâm thần đó )
    IED có thể được nhận thấy rõ ràng qua các hành động bạo lực, cách cư xử hung hãn bộc phát một cách bất ngờ, không lường trước được của một người bình thường. Người này có thể có phản ứng một cách thái quá đối với một sự kiện nào đó. Do vậy IED được cho là nguyên nhân dẫn đến các cuộc cãi vã ngoài đường (va quẹt xe chẳng hạn) hay là tình trạng bạo hành trong gia đình.
    IED thường gặp phải ở những người ở độ tuổi thanh niên. Không tìm được căn nguyên chính xác gây ra IED nhưng các nhà nghiên cứu cho rằng có 2 yếu tố chính tác động đến tình trạng này: yếu tố di truyền và việc trưởng thành trong gia đình có bố mẹ nghiện rượu hoặc trì trệ về mặt tinh thần.
    Những dấu hiệu và triệu chứng thường thấy ở những người mắc phải IED:
    - Đập phá đồ đạc
    - Lập lại những biểu hiện hung hãn bằng lời hay bằng vũ lực
    - Không có khả năng dừng hay kiểm soát các hành động gây hấn bốc đồng.
    Người mắc phải IED không có biểu hiện bạo lực và hung hãn thường xuyên. Sự bùng phát của các cơn thịnh nộ thường xảy ra riêng lẻ.
    Sau khi nghiên cứu, các nhà khoa học kết luận rằng phương pháp điều trị khả dĩ đối với IED là dùng thuốc an thần kết hợp với việc hướng dẫn người bệnh cách kiềm chế cảm giác chán chường nơi họ.
    Mình chỉ lược dịch những phần chính thôi (gần 1h sáng rồi ), hy vọng là có thể giúp ích cho bạn Mà mình cũng thấy cái bệnh này thú vị lắm nhé, hình như ở Vietnam mình nhiều người mắc phải lắm mà không biết
    Chúc bạn vui, tìm gì hay hay để chia sẻ nữa nhé.
    Các cao thủ nào rành về y khoa thì gọi đúng tên cái hội chứng này dùm mình nhe
  9. long40d

    long40d Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    1.028
    Đã được thích:
    0
    He desperately need help ----> ????
  10. lucky_cat

    lucky_cat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    có 2 cái idioms như thế này ạ:
    to jump on the coat tails
    to live with our heads in the sand
    And for a movie, or two movies, to come along, obviously ''The Da Vinci Code'' is a huge phenomenon, and some people are going to think ''well sure they''re just jumping on the coat tails''. But go see the movie and then talk to me afterwards.
    I wish you didn''t have to spend $10 to go and be more scared, but a failure to do it is like living with our heads in the sand
    Thanx!!!!

Chia sẻ trang này