1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu tiếng Anh này nghĩa là gì vậy?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi RicksCafe, 16/10/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Chữ subvert ở đây không có nghĩa là lật đổ mà nghĩa là phá hoại, làm thối nát, ăn hối lộ, v.v.

    http://dictionary.reference.com/browse/subvert?s=t Coi số 3.

    Chữ slack đây là động từ nghĩa là "trốn tránh trách nhiệm" chứ không phải là tĩnh từ "nhu nhược"

    http://dictionary.reference.com/browse/slack?s=t Coi từ 17-24


    Không hiểu chữ "móc ngoặc" là từ mới về sau này hay không, nhưng đoạn văn "or otherwise outwit the state" dịch theo nghĩa là "nói cách khác là mưu mẹo hơn chính quyền"

    Trước khi dịch thì bác nên biết là đọan văn này từ cuốn sách nào, trong giai đoạn lịch sử nào, từ đó bác sẽ có ngữ cảnh để dịch chính xác hơn.
    Mao's Great Famine: The History of China's Most Devastating Catastrophe, 1958-62 của Frank Dikötter
  2. RicksCafe

    RicksCafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    951
    Đã được thích:
    107
    Rất thích câu dịch này của bạn! =D>" smilieid="54" class="inlineimg" border="0">
    Từ "Charm" bạn dịch là "phỉnh nịnh" rất hay! Mình không nghĩ ra được như vậy.
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Ngạc nhiên quá! @-) Bác Tphat2009 này hay thật! =D>" smilieid="54" class="inlineimg" border="0">
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Đoạn vừa rồi có tiêu đề là "Wheel and Dealing". Rất may là mình không dịch là " Bánh xe và xử lý" [:D]
    Phát hiện thấy người ta sử dụng câu thành ngữ cho những việc thương lượng cửa sau :-bd
  3. RicksCafe

    RicksCafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    951
    Đã được thích:
    107
    "Klepto-Capitalism" Dịch là gì nhỉ? Chả nhẽ lại dịch là Chủ nghĩa tư bản ăn cắp?! :-??
  4. kensaii2004

    kensaii2004 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    1.987
    Đã được thích:
    120
    Chả bik tiếng Anh là kí rì =(( lót dép ngồi hóng.
  5. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Tớ nghĩ dịch đúng nghĩa đen là như vậy. Xin gợi ý một từ nữa: Biển thủ - Chủ nghĩa tư bản biển thủ.

    Hiện tượng này thường xảy ra những những nước có nền kinh tế chưa ổn định, nhất là đang tái thiết sau chiến tranh. Nói chung là sự tham lam của các sếp khi công việc kinh doanh phải tạm ngừng...
  6. RicksCafe

    RicksCafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    951
    Đã được thích:
    107
    Đúng như bạn nhận định =D>
    Tiêu đề này dùng một nước kinh tế đang suy thoái. Thời kì khó khăn của đất nước đó.

    Thanks[r2)]
  7. x8

    x8 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    4.522
    Đã được thích:
    0
    Có mùi dìu dắt chính chị chính em....chạy............
  8. RicksCafe

    RicksCafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2007
    Bài viết:
    951
    Đã được thích:
    107
    Bạn hiểu nhầm rồi. Mình muốn học tập cách dịch hay như của các bạn Trần Thắng, Tpphat2009... mà thôi. :-bd
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 Mời cao thủ thể hiện để mình học tập:



    -The most authoritative life of the ... leader ever writen, A... is based on a decade of research, and on interviews with many of A's close circle in C who have never talked before – and with virtually every one outside C Who had significant dealings with him. It is full of startling revelations, exploding the myth of the LM, and showing a completely A: he was not driven by idealism or ideology; his intimate and intricate relationship with B went back to the 1920s. ultimately bringing him to power; he welcomed J occupation of much of C; and he schemed poisoned, and blackmailed to get his way. After A conquered C in 19..., his secret goal was to dominate the world. In chasing this dream he caused the deaths of ... people in the gs in history. In all, well over C perished under A's rule-in peacetime.



    Thanks alot!

    st1\:-*{behavior:url(#ieooui) } /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
  9. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Cuộc đời quyền thế nhất của …vị lãnh đạo từng được viết, A…dựa trên một thập kỉ tìm tòi, và theo những cuộc phỏng vấn nhiều nhân vật trong giới thân cận của A ở C, và trước đó họ cũng chưa từng tiết lộ – và với hầu như từng người ở bên ngoài C có những giao thiệp quan trọng với ông ta. Đầy những tiết lộ gây sửng sốt, làm nổ tung thần thoại về LM, và trình diện một cách đầy đủ về A: lý tưởng và ý thức hệ không hề dẫn dắt ông ta; quay trở lại những năm 1920, mối quan hệ mật thiết và phức tạp với B cuối cùng đã đưa ông ta đến quyền lực, ông ta chào đón sự chiếm đóng hầu hết C của J; và ông ta âm mưu đầu độc, tống tiền để bắt người khác theo ý mình. Sau khi A chinh phục được C vào năm 19…, mục tiêu bí mật của ông ta là thống trị thế giới. Trong khi theo đuổi giấc mơ này, ông ta đã gây ra cái chết của…người dân (?) trong lịch sử. Tính chung, toàn cõi C đã lụi tàn dưới sự cai trị của C – trong thời bình.
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Hay - dở chưa xét, nhưng KHÔNG HIỂU thì DỊCH cái nỗi gì nhỉ.

    Hóa ra còn có thể loại "dù chưa / không hiểu, nhưng vẫn dịch sòn sòn" hay sao?

Chia sẻ trang này