1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Từ mượn trong tiếng Việt (Bảng liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt - trang 7)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi lovelyboyhk, 06/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    "Cao su" là một từ có nguồn gốc Pháp. (chớ hiểu theo nghĩa Hán, dễ tưởng nó thành từ "cao sú" )
  2. mua_mua_dong

    mua_mua_dong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    1.012
    Đã được thích:
    1
    em thấy mượn từ hồi đó rồi đến bây giờ vẫn xài đấy chứ ạ , ví dụ như xô này , ti vi này , xắc ( túi cầm tay của phụ nữ )và toàn bộ phụ tùng xe đạp là francaise cả mà , ngay cả Tiếng Anh cũng mượn tiếng P
  3. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.359
    Đã được thích:
    6.804
    Tivi là từ tiếng Anh ra chứ bạn. Nếu là tiếng Pháp chắc phải đọc là têvê :)
  4. ahatroimua

    ahatroimua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2006
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Thực ra do hoàn cảnh lịch sử, rất rất nhiều từ tiếng Pháp đã được đưa vào sử dụng trong cuộc sống hàng ngày của người Việt mà dưới tên gọi về mặt ngôn ngữ học là : Việt nam hóa tiếng Pháp, tức là tiếng pháp được phiên âm theo tiếng Việt nhưng vẫn giữ nguyên nghĩa trong tiếng Pháp của nó.
    Mình đã từng làm một bài nghiên cứu về chủ đề này (đã tìm được khoảng 300-400 từ), hiện tại vẫn đang tiếp tục sưu tầm. Mình chỉ post lên ở đây một số ví dụ :
    - A lô xô (tức là tiến lên, hay xông lên) Tiếng Pháp: A l?Tassaut
    - A xít Tiếng Pháp: Acide
    - Ắc quy Tiếng Pháp: Accu
    - Áp phích (tờ quảng cáo) Tiếng Pháp: Affiche
    - Áp xe (y học dùng rất nhiều từ tiếng Pháp) Tiếng Pháp: Abcès
    - Ban công Tiếng Pháp: Balcon
    - Bánh Tiếng Pháp: Pain
    - Băng (y tế) Tiếng Pháp: Pansement
    - Bẹc giê Tiếng Pháp: Berger (chien de)
    - Bê tông Tiếng Pháp: Béton
    - Bi a Tiếng Pháp: Billard
    - Bi đông Tiếng Pháp: Bidon
    - Bia Tiếng Pháp: Bière
    - Bích quy Tiếng Pháp: Biscuit
    - Bo gấu (quần, áo) Tiếng Pháp: Border
    - Bom Tiếng Pháp: Bombe
    - Bom bi Tiếng Pháp: Bombe à billes
    - Bơ (đồ ăn) Tiếng Pháp: Beurre
    - Bóp (ví) Tiếng Pháp: Porte ?" monnaie
    - Bốt (giầy dép) Tiếng Pháp: Bottes
    - Bu di (phụ tùng xe dùng rất nhiều từ tiếng Pháp) Tiếng Pháp: Bougie
    - Búp bê Tiếng Pháp: Poupée
    - Bụp (ăn) Tiếng Pháp: Bouffe
    - Đi văng (ghế) Tiếng Pháp: Divan
    - Ga ra Tiếng Pháp: Garage
    - Ga tô Tiếng Pháp: Gâteau
    - Ghi ta Tiếng Pháp: Guitare
    - Ghi sê (quầy) Tiếng Pháp: guichet
    - Gi lê (Áo) Tiếng Pháp: Gilet
    - Hợp giơ Tiếng Pháp: Jeu
    - Hợp gu Tiếng Pháp: Goût
    - Lê dương (lính) Tiếng Pháp: Légionnaire
    - (Áo) len Tiếng Pháp: Laine
    - Mù tac Tiếng Pháp: Moutarde
    - Mùi xoa (khăn) Tiếng Pháp: Mouchoir
    - Pa tê Tiếng Pháp: Pâté
    - (Xe bị) pan Tiếng Pháp: Panne
    - Săng đan Tiếng Pháp: Sandale
    - Sếp Tiếng Pháp: Chef
    - Sơ cua Tiếng Pháp: Secours
    - Sơ mi Tiếng Pháp: Chemise
    - Xu hào Tiếng Pháp: Chou - rave
    Ngoài ra còn nhiều nhiều nữa.
  5. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.359
    Đã được thích:
    6.804
    Sửa bác này:
    Bombi là từ tiếng Anh, bombies mà ra đấy bác (tiếng Anh bomb nghĩa là bomb, bombies là tiếng bình dân có nghĩa là bom nhỏ nhỏ).
    Suy ra 1 chút, bomb cũng có thể là từ tiếng Anh, nhưng cái này thì tôi không chắc lắm. Cũng thắc mắc là chữ bomb trong tiếng Pháp có phải từ tiếng ANh mà ra không, hay ngược lại?
    Chữ này tôi cũng không chắc tiếng Việt lấy từ đâu: nhà băng (bank tiếng ANh, banque tiếng Pháp). Có lẽ là Pháp. Trong đánh bida cũng có 1 chữ băng nữa, dùng để chỉ bờ (của bàn bida), chữ này có lẽ từ tiếng Anh.
    Thêm cho bác 1 chữ có lẽ hơi ít gặp: đăng ten (dentelle).
  6. Hoa_Cuc_Trang_cz

    Hoa_Cuc_Trang_cz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/11/2004
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Dạ, em xin trân thành cảm ơn các bạn tư vấn cho em nhiều điều bổ ích, em không đc học qua tiếng Việt trọn vẹn, cho nên muốn tìm hiểu tiếng mẹ đẻ của mình thêm. Đc cùng các bạn trao đổi trên diễn đàn này, thật tuyệt vời và rất vui sướng...
    Em có một thắc mắc nữa ạ... trong lịch sử VN mình có thời kỳ nào ng VN ta sau này gọi là "Thời phục hồi ngôn ngữ dân tộc" không ạ? (national revival / národní obrození)... em dịch (national revival) sang tiếng VN là vậy, không biết VN mình có dùng nghĩa này hay từ ghép này như vậy kh?? Xin các bạn chỉ giáo cho ạ..
  7. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Đọc là à-lát-xô thì mới đúng.
  8. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.359
    Đã được thích:
    6.804
    Đến là muốn bó tay với các bác :). Đang nói 1 chữ cụ thể thì lại suy ra tận nguồn gốc ngôn ngữ gì đâu đâu. Định sửa bác 1 cái là tiếng Pháp làm gì có gốc Đữc (Germanic languages) nhưng mà vậy là đã lạc đề quá xa rồi.
    Quay lại hai chữ tivi và bombi, đây là lý thuyết (vườn) của tôi, bác nào có lý lẽ nào hay hơn xin cứ trình bày, nhưng mong các bác đừng lý luận kiểu: tiếng Pháp cũng nói từ này, vậy là từ này từ tiếng Pháp (?). Tóm lại để cho nó có cơ sở 1 tí, ta tạm đồng ý hai điểm sau, nhỉ:
    - Tiếng Anh và tiếng Pháp đều có vay mượn của nhau.
    - Có 1 số từ tiếng Việt mượn trực tiếp từ tiếng Anh (chứ chẳng phải từ ngoại nào cũng từ tiếng Pháp cả). Phải nói câu này vì 1 số bác dường như có tinh thần thân Pháp bài Anh Mỹ tương đối triệt để .
    Bây giờ no''i từ tivi:
    1. Tivi thực ra là đọc trong tiếng Anh của 2 chữ TV, viết tắt của television. Nếu từ này xuất xứ trong tiếng Pháp, người ta sẽ đọc nó là têvê. Cho nên có thể tạm kết luận từ này đi từ Anh sang Pháp chứ không phải là ngược lại.
    2. Dân ta chỉ mới biết tới cái tivi từ những năm cuo^''i 50-60, thời mà ảnh hưởng của các ông Tây bà đầm hầu như không còn nữa. Giả sử đây là từ nhập từ tiếng Pháp, khi đó cách dùng sẽ phổ biến như nhau ở cả hai miền trước 75. Nhưng thời đó chỉ có miền Nam mới nói tivi, ngoài bắc cho đến tận giữa những năm 80 vẫn còn nói là vô tuyến / vô tuyến truyền hình (ngay cả giờ có khi vẫn còn). Nên tôi cho rằng cách nói tivi lan từ miền Nam ra, (trong Nam trước 75 thì ai cũng biết ảnh hưởng mạnh từ tiếng Anh, có nói tivi cũng là điều dễ hiểu).
    Bombi: tương tự tivi, từ này cũng có từ khoảng 60s trở lại đây, cho nên tôi nghĩ không thể là từ mượn (đọc trại) của "bomb à billes" gì đó. Dễ xảy ra hơn là do thời đó dân ta không biết gọi là gì, thấy nó bắn ra mấy viên bi nhỏ (chữ bi thì tôi đồng ý là từ tiếng Pháp) thì cứ tự ghép nó lại thành ra bom bi. Để ý đây là từ ghép của 2 từ gốc Pháp, chứ bản thân nó không phải là cu.m từ mượn từ tiếng Pháp như chữ alôxô.
    1 khả năng nữa là thời đó miền Bắc bị loại bom này không ai biết gọi nó là gì, ở trên hỏi các anh phiên dịch nó là gì, các anh ấy nói bọn nó gọi là bombi, thì thôi mình cũng phổ biến xuống dưới nó là bombi, cách chống bombi, v.v...
  9. RAGNAROK

    RAGNAROK Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/07/2002
    Bài viết:
    3.891
    Đã được thích:
    1
    chữ tivi đúng là lấy từ TV, cái này ai cũng đã biết. Nhưng tôi thấy lí giải của đồng chí này ko ổn. Nó là cách đọc của tiếng Anh thì chỉ có thể tạm diễn giải ra là từ này người ta lấy từ tiếng Anh, nhưng đó là người Việt lấy, ko có nghĩa là người Pháp cũng lấy của tiếng Anh chứ ko phải ngược lại. Thực tế là người Pháp chỉ gọi cái đó là télé chứ ko bao giờ gọi tắt là TV.
    Tóm lại: từ TV ko phải là lấy từ tiếng Pháp, nhưng kết luận theo là tiếng Pháp lấy từ này từ tiếng Anh thì là nói bừa.
    Về từ "bi", bạn nói râtcó lí là vì nó là loại bom bắn ra bi nên gọi luôn là bom bi. Do đó cả từ ghép "bom bi" có lẽ không thể kết luận ngay là lấy từ ngôn ngữ nào.
    Nhưng bản thân từ bi tách riêng từ từ ghép bom bi thì tôi được biết lấy từ tiếng Pháp, cụ thể là bille (từ gốc là từ này mới ra cái môn gọi là Billard)
  10. Escamillo

    Escamillo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/04/2007
    Bài viết:
    887
    Đã được thích:
    4
    Bánh Tiếng Pháp: Pain
    Băng (y tế) Tiếng Pháp: Pansement
    Hai cái này em chả đồng ý với bác. Thế hồi các vua Hùng gọi bánh chưng bánh dày là cục chưng, cục dày à? Băng bó cho người bị thương trước khi có tiếng Pháp du nhập vào nước ta thì gọi là gì?
    Em không bít gì về tiếng Pháp, nếu có gì bác bỏ quá cho.

Chia sẻ trang này