1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

TRUNG TÂM DỊCH THUẬT CỦA BOX, GIÚP ĐỠ DỊCH - Centro de la traducción de la caja

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi caballo78, 05/04/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Quên mất, hì hì, không ai dịch câu của Let_it_down thì mình thử vậy, bà con đâu, góp ý và lao vào xem sao?
    "Si me estoy quemando en el hielo traicionero de tu frío, si de tanto te lloro como un loco,me rio" = Nếu như anh đang thiêu cháy mình trong băng giá phản bội của lòng em, nếu như cứ đôi khi anh khóc vì em như một kẻ điên, anh lại bật cười"
    Hi hi , nếu có buồn cười hay có hay quá thì cũng phải có nhời nhé!
  2. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0

    Quên mất, hì hì, không ai dịch câu của Let_it_down thì mình thử vậy, bà con đâu, góp ý và lao vào xem sao?
    "Si me estoy quemando en el hielo traicionero de tu frío, si de tanto te lloro como un loco,me rio" = Nếu như anh đang thiêu cháy mình trong băng giá phản bội của lòng em, nếu như cứ đôi khi anh khóc vì em như một kẻ điên, anh lại bật cười"
    Hi hi , nếu có buồn cười hay có hay quá thì cũng phải có nhời nhé!
    To Gato: Rằng hay thi thật là hay nhưng mà bác dịch thế thì cũng không được chuẩn lắm đâu. Ví dụ như là mình nhìn quanh quẩn mãi vẫn không thấy chỗ nào có chữ lòng em cả (lòng em trong tiếng TBN chắc là: tu tripa) Với lại cái nữa là si de tanto te lloro thì không thể là đôi khi anh khóc vì em được mà phải là nếu như anh có khóc em nhiều quá. Tanto là nhiếu chứ không phải đôi khi đâu. Cuối cùng tôi muốn nói rằng đây là 1 câu thơ trong khi đó cả tôi và bác đều phản đối dịch thơ trong diễn đàn này cơ mà
    Nhưng thôi để đáp lại tấm thịnh tình của bác tôi cũng thử xem sao nhé
    Si me estoy quemando en el hielo traicionero de tu frío, si de tanto te lloro como un loco,me rio"
    Nếu như anh đang cháy, trên giá băng phản bội sự ghẻ lạnh của em
    Nếu như một kẻ điên, anh có khóc em nhiều quá
    Anh cười​
    "
  3. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Đông ý là không có chữ lòng em, còn đó là câu thơ thì gà tồ đây đâu biết là thơ,thấy đăng thế thì dịch thôi! o hay!
    De tanto = de tanto en tanto =a veces, con tanto đứng sau động từ thì là adverbio và có nghĩa là nhiều, check lại nhé para poder estarte tranquilo/a! hi hi hi
    Bạn hãy chú ý cái ritmo của câu thơ nữa nhé! và đừng đánh mất nó khi dịch sang T. VIêt. Cho HijodeSarturo intentar lần nữa đấy! Sort!
  4. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Đông ý là không có chữ lòng em, còn đó là câu thơ thì gà tồ đây đâu biết là thơ,thấy đăng thế thì dịch thôi! o hay!
    De tanto = de tanto en tanto =a veces, con tanto đứng sau động từ thì là adverbio và có nghĩa là nhiều, check lại nhé para poder estarte tranquilo/a! hi hi hi
    Bạn hãy chú ý cái ritmo của câu thơ nữa nhé! và đừng đánh mất nó khi dịch sang T. VIêt. Cho HijodeSarturo intentar lần nữa đấy! Sort!Hịi
    Hijo de Sartuno xin bảo lưu ý kiến về cách dịch de tanto nhé. De tanto en tanto thì là a veces nhưng de tanto như trong câu đang dịch thì là nhiều đấy. De tanto trong trường hợp này có nghĩa như là por mucho, hay tanto. Bạn hay chú ý là trong câu de tanto llorarte como un loco chẳng qua chỉ là cách đảo câu của de llorarte tanto como un loco thôi.
    Hijo de Sartuno chắc chắn là mình không sai đâu còn chuyện dịch sao cho có vần thì tui đã nói từ đầu là mình không có năng khiếu. Nhưng thôi thử để nghĩ lại xem có dịch được hay hơn không nhé. Thật ra trong thơ cái vần cung không quan trong bằng cái Thần của thơ đâu. Cố nhạc sỹ Văn Cao chẳng đã là giáo chủ của trường phái thơ không vần ở VN đấy.
  5. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0

  6. nhanchung

    nhanchung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/03/2006
    Bài viết:
    133
    Đã được thích:
    0

    Nhờ các cao thủ xem hộ bài dịch của bài hát "QUIERO SALSA " -Tôi yêu salsa. Một số chỗ ko dịch được.
    http://s40.yousen***.com/d.aspx?id=...ui Hãy nhẩy cho đến giọt mồ hôi cuối cùng ?.
  7. Chloe Nguyen

    Chloe Nguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2014
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn,
    Công ty dich thuật Expertrans Toàn cầu đang cần tuyển Cộng tác viên Biên/ Phiên dịch ngôn ngữ Tây Ba Nha Việt/ Anh.
    Với thời gian làm việc linh hoạt, thu nhập hấp dẫn, hình thức thanh toán trực tuyến nhanh chóng, tiện lợi, Công ty mình thật sự mong có cơ hội hợp tác với tất cả các bạn.
    Xin vui lòng liên hệ: Ms. Ngọc - +84.73738899 or vendor@expertrans.com or skype: expertrans.44
  8. teddy1188

    teddy1188 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2014
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    em chào các anh chị của diễn đàn , em muốn nhờ mọi người dịch hộ em câu " ma thuật trên mặt nước" thật chính xác sang tiếng TBN , em đã nhờ bác google dịch bác ý dịch là " magia en el agua" e ko biết tiếng TBN nên nhờ các a chị giúp e với , em chuẩn bị xăm chữ này đấy ạ, tiếng Anh là " Magic on the water" , nghĩa mà e muốn là chỉ mặt nước , chứ ko phải bên dưới lòng nước ạ, giúp e vơisssssssssss
  9. thongrojas

    thongrojas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2015
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    bác nào dịch giúp em câu này với: " Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn ". tks nhiều lắm ạ :x:x:x:x:x
  10. tinhlth1

    tinhlth1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2016
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    1
    rát hay bạn ơi mình rất thích

Chia sẻ trang này