1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một số từ riêng dịch qua từ Hán Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NangKhuya, 24/12/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    có nhiều chữ giải thích chưa được rõ ràng và đôi khi dẫn nguồn ngồn ngữ để chuyển dịch không chính xác.
    ví dụ
    Irak chả liên quan gì với ba tư hay hồi giáo cả.
    nếu có liên quan đến "Ba Tư" thì ta phải nghĩ ngay đến phiên âm của chữ Persian
    Hồi giáo thì đây là một cách dịch diễn ý chứ không phải phiên âm. "hồi" là quay về là lý thuyết chủ đạo của tôn giáo mà Mohamet đã tiên tri. Tương tự chữ Thiên chúa giáo là diễn ý, còn cơ đốc giáo là phiên âm của từ "christian" ( tiếng la tinh không biết là gì) ( tôi cũng hơi nghi ngờ chữ cơ đốc giáo).

    Có một số từ ta phải xét đến từ nguồn chính xác hơn ví dụ liên quan đến La mã thì không thể là ROme mà phải là cái từ La tinh gì đây hay ít nhất là Roma . Tương tự như Pháp thì có thể liên quan đến France nhưng Phú lãng Sa thì chắc chắn liên quan đến fransaice.
    Một số từ cần xác đinh lại dị bản ( phiên âm mà) như A mễ lợi gia hay A mỹ lợi gia, Cảm Linh hay Cẩm Linh ( Cremlin).
    Nguyenhung2015 thích bài này.
  2. Nguyenhung2015

    Nguyenhung2015 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2015
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Y Pha Nho chứ không phải ban bạn ơi. Đó là từ Espanha....tức là Tây Ban Nha đó
  3. Nguyenhung2015

    Nguyenhung2015 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2015
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Ngày xưa mình học đúng như vậy đó. Holyywood đúng ra là Hồ Ly Vọng. Iceland là Băng Đảo bạn ạ. Còn Tích Lan lại là Nepan
    --- Gộp bài viết: 20/10/2015, Bài cũ từ: 20/10/2015 ---
    Đúng đó bạn
    --- Gộp bài viết: 20/10/2015 ---
    Mình cũng không rõ, nhưng ngày xưa cũng ít khi dùng, chỉ dùng chính thức là Hoa Kỳ thôi. Chữ Mỹ giống tiếng lóng...xài kg được đẹp lắm
  4. Nguyenhung2015

    Nguyenhung2015 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2015
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Chính xác.
    --- Gộp bài viết: 20/10/2015, Bài cũ từ: 20/10/2015 ---
    Đúng đó bạn. Giản Phố Trại
    --- Gộp bài viết: 20/10/2015 ---
    Bạn nào đọc Ngàn lẻ một đêm, Hoặc 20.000 dặm dưới đáy biển, Vòng quanh thế giới 80 ngày....bản xưa in ở miền nam sẽ gặp tiếng phiên hán việt kiểu đó rất nhiều. Nhưng bạn sẽ biết rất rõ nguyên gốc vì có tên nguyên gốc đi kèm.
    --- Gộp bài viết: 20/10/2015 ---
    Phiên theo cách ở miền nam trước đây, mới gặp thì thấy rất lạ. Nhưng khi đó người ta ghi kèm tên nguyên gốc theo nên người đọc biết chính xác đó là gì. Còn bây giờ phiên âm mình bó tay.....chẳng biết đâu là đâu hết..... hehe. Bạn biết pa-le-xờ-tin ....là gì không. Hehe
  5. ntt0180

    ntt0180 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/05/2005
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    0
    Tại sao Span đọc (và viết) là Tây Ban Nha, trong khi Guatemala lại đọc (và viết) là Guatemala?
    Lằng nhằng... !
    -----
    Cứ đọc hết tên của các nước theo tiếng Anh cho tiện.
    Viết tiếng Hán nó sang hơn à?
  6. tranaikhonan

    tranaikhonan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2016
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Xin mạn phép góp vui cùng các bác
    Sri lanka = Tích Lan
    Cambodia (Kampuchea)= Cao miên
    Iceland = Băng đảo
    Pakistan = Hồi quốc ( hình như được tách ra từ Ấn độ) (sau đó tách ra nữa, phía đông gọi là Bangladesh nên mới có người gọi là Đông Hồi, còn Pakistan gọi là Tây Hồi.
    --- Gộp bài viết: 12/05/2016, Bài cũ từ: 12/05/2016 ---
    Hungary = Hung gia lợi
    Bungary = Bảo gia lợi
    Brasil = Ba tây
    Iran = Ba tư ?
    Myanmar = Miến điện (trước là Burma do đảo chính nên đổi thành Myanmar, rồi đảo chính cứ thế đổi tới đổi lui). Nay là Myanmar.
    Thailand = Thái lan (trước còn gọi là Siam = Xiêm la)
    Cambodia = Cao miên (trước gọi là Chiêm Thành? hình như là vậy?)
    --- Gộp bài viết: 12/05/2016 ---
    Xin lỗi mình sai chỗ này rồi
    Cambodia = Cao miên (trước gọi là Chiêm Thành? hình như là vậy?)
  7. duccuong283

    duccuong283 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2016
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    mình dịch mới từ mà nó ko dịch trơn chu lắm.
  8. tranaikhonan

    tranaikhonan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2016
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    bạn gì đó ơi
    pyhnly
    Không phải là dịch đâu,
    mà trước 1975 người miền nam gọi như thế, âm tiếng Hán gọi ra Hán Việt là vậy.
    --- Gộp bài viết: 14/05/2016, Bài cũ từ: 14/05/2016 ---
    Hồi trước có trò chơi cờ thế giới, trong đó in lá cờ các nước và tên gọi theo Hán việt.
    Thí dụ: Mexico gọi là Mễ Tây Cơ.
    Canada = Gia Nã Đại. V.v...
    Đi tìm chỗ bán sách cũ không còn nữa, biết đâu ở những bác lớn tuổi còn lưu giữ.
    --- Gộp bài viết: 14/05/2016 ---
    Không phải là sang hay không sang, thế tại sao các phương tiện truyền thông không đọc, viết là France mà lại đọc là Pháp. USA thì đọc là Mỹ.
    Đọc sao cũng được cũng đúng miễn người nghe hiểu là được rồi.
    Cũng như Japan mọi người đều gọi là Nhật bản, còn người Nhật gọi họ (nước họ) là Nippon.
    (tiếng Tây Ban Nha: España) Tây Ban Nha
    (tiếng Anh: Span = Tây Ban Nha
    Không phải cái gì cũng gọi bằng tiếng Anh
    Cũng như người Việt Nam đọc viết là Việt Nam, nhưng ngưới nước ngoài họ viết, đọc là Vietnam
    --- Gộp bài viết: 14/05/2016 ---
    Cũng như các báo đài thường hay đọc, viết là đi lao động ở Hàn quốc, các cô gái lấy chồng Đài Loan, Hàn quốc... Sao không đọc là lấy chồng Korea, Taiwan.
    --- Gộp bài viết: 14/05/2016 ---
    Tiếng Hán và tiếng Hán việt là hai tiếng (hai chữ khác nhau)
    Tiếng Hán hay còn gọi là tiếng Tàu (Tiếng Trung)
    (Đây là Tiếng Hán: 第一 ) 二, 三, 四
    (Đây là Tiếng Hán Việt : đệ nhất ) nhị, tam, tứ...

Chia sẻ trang này