1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhật kí box Nga

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi MoiChanViTheoGai, 28/12/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nhoccon2309

    nhoccon2309 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2005
    Bài viết:
    180
    Đã được thích:
    0
    Ngay bây giờ, ngay lúc này... em chỉ muốn làm một việc. Đó là bỏ hết tất cả để .... đi ngủ. Nhưng em đã không làm thế. Em đã không làm cái mình mong muốn. Em luôn làm cái người khác mong muốn. Em sai phải không?
  2. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Ô chị ngan_cach, một người xưa của box Nga.
    Hơn nửa thập kỉ đã trôi qua...
  3. ngan_cach

    ngan_cach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    232
    Đã được thích:
    0
    Chị đây em, vẫn như ngày xưa dù cho nửa hay cả thập kỷ trôi đi!
  4. kometa

    kometa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/03/2004
    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    0
    Скоро Новый год!!![r2)]
  5. seawolf1968

    seawolf1968 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2011
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Sắp năm mới rồi.

    Mọi người cho hỏi, từ điển AABB lingvox3 có ai có key không? Tôi tìm mãi trên mạng mà không thấy. Cái crack đi kèm từ điển bị hỏng rồi!
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Vừa rồi đọc cái topic cơ hội việc làm với tiếng Nga, tôi tự thấy sờ sợ thế nào ấy.
    Vẫn biết rằng, ngoại ngữ giỏi là do năng khiếu, thành công = 90% lao động cần cù + 10% tài năng, nhưng quả thật vẫn có khoảng cách ngôn ngữ giữa người bản xứ và người gốc việt sinh sống tại nga.
    Vấn đề là tư duy trừu tượng khác nhau dẫn đến cách sử dụng ngôn ngữ cũng khác nhau, và do đó, để đúng văn phong của nga, chắc rất ít người đạt được. Điều đó cũng đúng với việc dịch từ Nga sang Việt. Muốn một bản dịch tiếng Việt trôi chảy mượt mà, người dịch trước tiên phải dùng đúng và dùng giỏi tiếng Việt, tức là phải giỏi văn.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Vì vậy, mặc dù cũng biết chút tiếng Nga nhưng tôi chỉ thử những bản dịch nhỏ, đơn giản. Còn dịch sách hay biên, phiên dịch đủ loại từ khoa học đến văn học, luật học thì tôi chả dám nhận ( ví dụ đơn giản, đụng vào mấy thứ hàng họ ngành y, đủ cho tôi hóc xương luôn rồi :))

Chia sẻ trang này