1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc, Dịch ra tiếng Anh như thế nào?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi cuonglhvt, 06/01/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Độc lập - Tự do - Hạnh phúc, Dịch ra tiếng Anh như thế nào?

    CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
    Độc lập - Tự do - Hạnh phúc.

    Đây là tiêu ngữ đã được quy định sử dụng trong các văn bản pháp quy và công văn. Việc sử dụng tiêu ngữ này trong văn bản tiếng Việt không có gì đáng bàn. Điều đáng bàn ở đây là trong những bản dịch ra tiếng Anh. Theo tôi nghĩ, thực ra trong các thư từ, công văn tiêu ngữ này cũng không thực sự cần thiết lắm, dịch hoặc không dịch ra cũng không sao nhưng khi dịch các văn bản pháp quy thì nhất thiết phải đưa vào. Thông thường, tôi cũng như mọi người dịch như thế này:
    SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
    Independence ?" Freedom ?" Happiness.
    và an tâm rằng tất cả đều ổn. Theo như tôi nhận xét, từ ?oIndependence? không có vấn dề gì, nhưng hai từ ?oFreedom? và ?oHappiness? thì nên xem xét lại. Rõ ràng là hai từ này thiếu tính trang trọng cần có của một văn bản pháp quy và đôi khi có thể hiểu theo nghĩa ?oxấu?.
    Tình cờ một hôm tôi đọc trong một cuốn bài hát tiếng Anh ?oHãy hát lên? có in hình một băng khẩu hiệu ghi rằng:
    ?oIndependence ?" Liberty ?" Virtue?
    Tôi không rõ rằng băng khẩu hiệu ở trong cuốn bài hát đó có mục đích gì. Nhưng tôi cảm thấy rằng đó chính là câu tiêu ngữ ?oĐộc lập - Tự do - Hạnh phúc? trong tiếng Anh.
    Vâng, từ ?oLiberty? là một từ gốc La-tinh rất đẹp và rất trang trọng. Từ ?oVirtue? cũng vậy. Ngoài ra từ ?oVirtue? ngoài nghĩa ?oHạnh phúc? còn có nghĩa ?oĐức hạnh?, thể hiện tính chất ?oPháp quyền? đặt trên nền tảng ?oĐức trị?. Không biết ở CHND Trung Hoa và Đài Loan dịch các từ này ra tiếng Anh như thế nào? (theo tôi nghĩ, khẩu hiệu này bắt nguồn từ CN Tam Dân của Trung Quốc, có thể người Trung Quốc hiểu nó rõ hơn) Bạn nào học hoặc làm việc ở các nước này hoặc giỏi tiếng Anh xin cho ý kiến với. Xin nhắc lại ý của tôi:

    SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
    Independence ?" Liberty ?" Virtue
  2. hallmark

    hallmark Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2001
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý là từ Freedom ko hay bằng Liberty.Liberty có vẻ cao quý và trang trọng hơn bởi phải qua quá trình đấu tranh lâu dài gian khổ mới có được.
    Còn từ Happiness là được rồi.Hạnh phúc đối với mỗi người một khác.Hạnh phúc càng đơn giản càng thanh cao.Vì vậy từ này ko có lắn tăn gì cả.(in my opinion).
    Cấm vote !
  3. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    "Liberty" is definitely better than Freedom. However, I don''t think "Virtue" is a better or at least of equivalence to Happiness. I do aggree with your analysis of which meanings the word symbolises, however, -virtue- gives off a feeling of repression in my mind. I think of it as silly, because really, virtue, is viewed upon as soft, gentle, obedient, fair, reminding me of a woman, a soft and delicate figure. Qualities that the term "Hanh Phuc" has none at all, and to add to that, even though those qualities of "Duc hanh" are of a beautiful nature, I see it hardly fitting for a motto of a republic country. Virtue is more fitting compared to Happiness, just, doesn''t quite convey the same meaning.
    ;)
    Nice analysis.
    "Gomen nasai....demo..A****erui Sayuri-san.."
  4. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Xin gửi đến các ban lời chúc đầu năm.
    Xin lỗi nhé, chủ đề này diễn tả bằng tiếng Anh hơi bị khó nên tôi xin viết bằng tiếng Việt thôi nhé. Tôi hiểu ý của các bạn, từ "Hạnh phúc" mà các bạn đang nói tới là hiểu theo nghĩa hiện nay và nó là tương đương với từ "Happy" trong tiếng Anh.
    Nhưng các bạn biết không khẩu hiệu "Dân tộc độc lập, Dân quyền tự do, Dân sinh hạnh phúc" lại xuất hiện lần đầu tiên ở cách mạng Tân Hợi vào năm 1911, từ đó đến nay có lẽ từ vựng trong tiếng Hán và Việt cũng đã thay đổi rất nhiều. Chẳng hạn, nếu bạn mở cuốn "Chuyện giải buồn" của Huỳnh Tịnh Của xuất bản ở thời gian này sẽ thấy nhiều từ dùng rất khác ngày nay. Chẳng hạn từ "lịch sự" ông dùng cho phụ nữ với ý nghĩa "đẹp, xinh, hấp dẫn" (đại loại như vậy) chứ không phải theo cách dùng từ "văn minh, lịch sự" của ta ngày nay.
    Vả lại chiết tự hai từ "Hạnh" và "Phúc", hai từ này mang ý nghĩa hoàn toàn tích cực chứ không phải theo nghĩa "sung sướng" như từ "Happiness" trong tiếng Anh.
    Vì vậy ở bài đầu tiên tôi mới hỏi ở Trung Quốc ngày nay dịch các từ này ra tiếng Anh như thế nào.
  5. dautom13

    dautom13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2010
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    các bạn thử cân nhắc thêm từ satisfaction xem

Chia sẻ trang này