1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn bạn. Thú thật là mính không biết chữ Hán, chỉ biết tra từng chữ qua tự điển online thôi, nên không đọc được tự điển của bạn viết gì. Trong đó có gì nói đến gỗ ghiếc gì không bạn ?
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Theo như lời giải thích đó, Giáp cốt văn (thứ văn tự cổ nhất của Trung Quốc) viết chữ Ất với nghĩa: hình dáng thực vật mới mọc (mầm cây) cong queo
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Can + Chi à?? Ất dậu !! Ất dậu là cậu ất dù !!
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Hôm qua đọc đôi câu đối của Trạng Quỳnh xỏ Chúa Trịnh mà chỉ có chữ quốc ngữ, mạo muội oánh nó sang Hán tự chư Bác nom hộ chữ nào chưa đúng với !! thanh sờ thanh sờ !!!
    ~^T古,'^T古,^含~尧^o"?,"?,?s头来"Tz
  5. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Chết là "tử"
    Sống là"sinh"
    thế thì các Anh chị cho em hỏi xem từ "Nhát" trong "Nhát gan" đó,nếu chuyển sang từ hán việt thì đọc (hay viết) như thế nào
  6. chim_oi_dung_bay_nhe

    chim_oi_dung_bay_nhe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Nhát không phải từ Hán Việt, chuyển đổi kiểu gì?
  7. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Thì không phải là Hán Việt nên em mới nhờ mọi người chuyển sang Hán Việt chứ
  8. chim_oi_dung_bay_nhe

    chim_oi_dung_bay_nhe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Thà em bảo là dịch sang tiếng Hán nghe còn hợp lý, em bảo là chuyển sang Hán Việt nghe cũng giống như em nhờ đổi từ centimet sang gram vậy
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    '''' nhát gan " là " đảm tử tiểu " ( dản zi xiảo ).
    ( mình nói là " nhát gan " anh tàu dùng từ " mật nhỏ " ,ngay như " can đảm " âu cũng chỉ là " gan và mật " )
    Hay nói là " nỉ de dản zi tài xiảo le " = mày nhát gan quá ( nhĩ đích đảm tử thái tiểu liễu)
  10. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    uhm ,em hiểu rùi ,tức là nhát gan nghĩa là đảm tử chứ gì?
    Thế anh nhát gan là đảm tử tử à? (tử là con trai phải không ạ?)
    Đọc lên hơi bị lặp nhỉ?

Chia sẻ trang này