1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thông tin tuyển dụng - Cơ hội việc làm - Cá nhân tìm việc (Topic lập mới sẽ bị xóa)

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi koibitoyo, 02/12/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Đoạn này là Koibitoyo cố ý hoặc vô tình mà copy lại, nó là một phần trong cuốn sách O-^.の-? của giáo sư S丹.?Zs"なYfSの代>製"の"Y"?.
    (c) 購.?.の購.>s"のO?な?-
    Bạn Hienraj hiểu đúng rồi./.
    Nghĩa cơ bản của đoạn trên:
    Thông thường, với bất kỳ sản phẩm hay nhóm dịch vụ nào, chúng ta cũng đều phải xác định 3 loại đối thủ cạnh tranh sau đây:
    a. Nhà sản xuất sản phẩm, nhà cung cấp dịch vụ giống hệt mình
    b. Nhà sản xuất sản phẩm, nhà cung cấp dịch vụ có khả năng thay thế trực tiếp về mặt chức năng
    c. Nhà sản xuất sản phẩm, nhà cung cấp dịch vụ khác loại, nhưng sản phẩm, dịch vụ đó có cùng mục đích sử dụng mà người mua cần./. (Đây là nhóm đối thủ cạnh tranh tiềm tàng).
    Ví dụ:
    Đối thủ cạnh tranh của một sàn Bowling có:
    1. Sàn bowling khác có ngay, có gần tại vùng, khu vực của mình
    2. Game chơi bowling (như Wii) đang quảng cáo ầm ỹ tại Nhật. Chơi cái này cũng sướng, giống y như thật vậy, chỉ thiếu cảm giác nằng nặng thôi
    3. Nhà sản xuất các loại thức ăn, thức uống dinh dưỡng có tác dụng giảm cân (nếu mục đích người dùng (ng chơi bowling) là nhằm giảm cân).
    Các cửa hàng Game, bi-a, pachinko, hiệu sách... nếu mục đích của người dùng chỉ là để giải trí./.
    Người sản xuất búa, dao, kéo, súng, vũ khí... nếu mục đích của người dùng là để xả Xì trét....
    Đấy, có cả ví dụ thực tế, để các bạn tự check lại xem mình dịch có chuẩn không nhé./.
    Cái mà Koibitoyo muốn nói có lẽ chỉ là: Nếu mình không nắm chắc được vấn đề mà mình dịch, thì mình vẫn chỉ còn đang MÒ MẪM mà thôi./.
    Những cái này nguy hiểm lắm lắm./.
    Chúc các bạn sớm đạt đến độ thăng hoa trong công việc, và có nhiều kiến thức, nhiều thành công, nhiều đam mê hơn nữa trong lĩnh vực này.
    Best regards
  2. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    (c) ốẳồ.Ơố?.óđốẳồ.Ơỗ>đỗs"óđồOọá?óêó?ó-ó
    1. CỏÊ 2 cĂch dỏằđỗs"óđồOọá?" mà nỏm ỏằY "óắóÊóYóỗ.óêóÊóY". Mỏằ?nh 'ỏằ mang trỏằng tÂm ngỏằ nghâa nên 'ặa vỏằ cuỏằ'i cÂu.
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Nỏm ỏằY cỏÊ hai bĂc ỏĂ, và có phỏĐn ngặỏằÊc lỏĂi thơ 'úng hặĂn!!!
  4. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Căn bản đang học theo giáo trình ông nói ở trên,tuần nào cũng phải đọc từng chương trong sách rồi lấy ví dụ trả lời câu hỏi mà thầy giáo đã . Hơn nữa còn học kèm theo case study book O-^.の-?^,f,f-ff,? nên nói chung khá là stress. Ông làm tôi choáng rồi đấy, dịch xong lại còn cho cả ví dụ rất cụ thể nữa chứ, thanks lot.
  5. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
  6. binhpana

    binhpana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn tất cả các bác, mấy cái vụ dịch này, làm 1 mình hơi buồn, có người để cãi nhau tranh luận tớ thấy vui nhất đấy
    Cảm ơn koibitoyo, bạn là FTUer K bao nhiêu đấy, và group trong Paltalk là cái gì zậy mình đợt này cũng đang rảnh lắm
  7. MapGis

    MapGis Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2005
    Bài viết:
    1.420
    Đã được thích:
    1
    Group Paltalk là nơi học và giao lưu Tiếng Nhật online gồm nhiều cao thủ ở Nhật ( tất nhiên có cả thấp thủ nữa :D ) và VN
    Link của topic ấy đây, bạn rỗi thì tham gia cho vui nhé :)
    http://ttvnol.com/forum/jc/1002615.ttvn
  8. binhpana

    binhpana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Okie, tẹo tớ sẽ xí xớn qua đó xem sao
  9. nhoccuoi

    nhoccuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/11/2006
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0

    Đúng là toàn các cao thủ, tớ thì tớ thấy, dịch tài liệu là để cho người khác đọc và hiểu đúng như nội dung của bản gốc. Vì vậy, ngoài tính xác thực cần thiết thì cũng cần phải chú ý đến sự chau chuốt của ngữ từ để người đọc không bị rối bởi chính những từ quá xát nghĩa mà đc sắp xếp lủng củng.

  10. theBrick

    theBrick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2003
    Bài viết:
    728
    Đã được thích:
    0
    Hi all,
    Hiện tại để chuẩn bị cho các cơ hội kinh doanh từ thị trường Nhật Bản, FPT Software đang cần khoảng 2 kỹ sư cầu nối. Yêu cầu: có khả năng làm việc trực tiếp với khách hàng tại Nhật, có kinh nghiệm về .NET.
    Mọi thông tin chi tiết vui lòng mail thanhtc@gmail.com.

Chia sẻ trang này