1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Báo Khuyến học khuyến khích học tiếng Việt sai chính tả?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi LongmanVN, 30/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Dedoublément tức là dùng câu trúc : et cela se fait ... hoặc et cela se passe ...
    ---» * j''''ai vendu un livre et cela se fait à une dame .
    Đúng thế, tớ nghĩ ý tác giả muốn mỉa mai, nên tốt nhất là sửa câu ban đầu thành :
    Báo khuyến học khuyến khích học sai tiếng việt chính tả.
    hơn là :
    Báo khuyến học khuyến khích học tiếng việt mà lại (viết) sai chính tả.
    câu này ý quá rõ và như thế thì còn gì là mỉa mai theo lối người việt " humour noir" nữa.
    Tóm lại, diễn giải đi diễn giải lại cũng chỉ để nói rằng : theo tớ nên thay đổi cách giảng dạy tiếng việt hiện nay. Điều này có thể làm được và nên bắt đầu từ việc quan sát kinh nghiệm của những nước đã tưng đi trước như Suisse và Québec.
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 02:57 ngày 27/02/2006
  2. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    So với điều đang bàn thì quả là chẳng hiểu yeungon muốn nói gì.
    Theo tớ, mấy câu trên chẳng có vấn đề gì. Người ta vẫn nói :
    + con chó này chó quá
    + cái bà / ông này đàn bà quá.
    + phải dưa hấu lắm thì mới ăn được quả dưa hấu thế này.
    hoặc
    + cột điện cao thế.
    + yeungon ngoa ngôn thế.
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 03:00 ngày 27/02/2006
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Dạ, câu:
    J''ai vendu un livre, et cela se fait à une dame. (đừng quên dấu phẩy)
    có thể được rút lại thành:
    J''ai vendu ce livre, et cela à une dame.
    So sánh với:
    J''ai vendu ce livre, et cela à un prix très bas.
    J''ai vendu ce livre, et cela de manière particulièrement facile.
    J''ai vendu ce livre, et cela sans difficulté quelconque.
    J''ai vendu ce livre, et cela au marché noir.
    J''ai vendu ce livre, et cela sur Internet.
    etc.
    Chết thật, bây giờ lại có:
    Báo khuyến học khuyến khích học sai tiếng việt chính tả.
  4. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Zời ơi !
    J''''ai vendu ce livre, et cela à une dame. vẫn đúng ngữ pháp vì cela thay thế cho ce livre chứ không thay thế cho cả cụm GN + GV. Muốn nó thay thế cho cả GN + GV thì phải dùng cấu trúc et cela se fait (đúng là có dấu phẩy thật, nhưng quên dấu phẩy thì cũng chẳng phải là điều quan trọng lắm ).
    Cũng tương tự như : j''ai offert ce livre à une dame ---» * j''ai offert ce livre, et cela se fait à une dame.
    Offrir, donner, parler, dire ... được coi là verbes ***ransitifs vì có khả năng có hai bổ ngữ. Trong khi đó vendre được xếp chung với acheter, transporter ... vì có khả năng có hơn 2 bổ ngữ. Điều này giải thích : à un prix très bas là bổ ngữ của vendre chứ không phải bổ ngữ của câu.
    ừ, nhầm.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Không đồng ý.
    Vậy nếu tớ nói: J''ai dormi, et cela dans cette chambre, thì cela thay thế cho cái gì ??? Hay là theo pth thì câu này sai ngữ pháp, cần được sửa thành: J''ai dormi, et cela se faisait/se passait dans cette chambre ???
    Nhưng các manipulation đó đã được chỉ ra là không thuyết phục rồi cơ mà (xem lại câu J''ai vendu ce livre à une dame, trong câu này một bổ nghĩa của verbe cũng có thể được manipuler giống hệt, nhưng nó vẫn là bổ nghĩa của verbe !!! Cho nên các manipulation đó không chắc chắn. Nếu một bổ ngữ của verbe cũng có thể được đưa vào giữa câu, supprimer, dedoubler, thì avec 10 fausses notes cũng có thể là một bổ ngữ động từ vậy !!!).
  6. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Zời phật ơi !
    Tớ có phản đối việc có thể rút gọn cụm et cela se fait ... thành cela đâu mà phải lấy thêm vd nữa thế. Nhưng cela thì không phải lúc nào cũng thay thế cho cả [GN + GV], nó có thể thay thế cho bổ ngữ của động từ và danh từ nữa. Trong j''''''''ai vendu un livre, cela à une dame, cela thay thế cho complément direct du verbe vendre.

    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Nhưng các manipulation đó đã được chỉ ra là không thuyết phục rồi cơ mà (xem lại câu J''''''''''''''''ai vendu ce livre à une dame, trong câu này một bổ nghĩa của verbe cũng có thể được manipuler giống hệt, nhưng nó vẫn là bổ nghĩa của verbe !!! Cho nên các manipulation đó không chắc chắn. Nếu một bổ ngữ của verbe cũng có thể được đưa vào giữa câu, supprimer, dedoubler, thì avec 10 fausses notes cũng có thể là một bổ ngữ động từ vậy !!!).[/QUOTE]
    Với tớ chuyện dix fausses notes là chuyện nhỏ. Chuyện chính là esu đã đồng ý với tớ rằng cách tiếp cận hiện nay của chúng ta có vấn đề.
    Esu chắc chắn đã từng học về grammaire nouvelle thật. Yeungon thì còn hơi ngơ ngáo. Đơn giản vì yeungon là dân học tiếng anh, mà các nước nói tiếng anh thì chưa bao giờ đặt ra vấn đề này cả.
    Hiện giờ tớ có một ý nghĩ thoáng qua trong đầu thế này : chúng ta có thể lập equipe 3 người, cùng chia việc : tìm, đọc và tổng kết các tài liệu liên quan đến đề tài. Sau đấy cùng viết một bài gửi đến một chỗ tử tế hơn ttvn.
    Hiện giờ tớ đang trong giai đoạn nước rút làm cho xong cái nợ học hành với đời. Đến khoảng giữa tháng 5, tớ quay về pháp, lúc đấy rảnh rỗi, sẽ viết cụ thể hơn.
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 06:59 ngày 01/03/2006
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi muốn PTH phân tích (cấu trúc) chỉ ra những câu ấy đúng hay sai vì những lý do gì.
    Đúng là độ này hồi xuân thật, Hăng quá! Hăng tiết vịt!

Chia sẻ trang này