1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi đáp Nga-Việt, Việt Nga

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi tog, 09/02/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tog

    tog Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2005
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Thật sự thì mình cũng hiểu sai ý nghĩa của bài báo về vụ dánh bom giả , cám ơn các bạn đã chỉ giúp.
    --------
    zлимпийский "акел в Тf?ине зажже, л
    Р~o, 10 "ев - Р~А Новос,и. zлимпийский "акел на с,адионе в Тf?ине зажже, л<жни?а С,е"ания 'елOмондо, обладаZ?ая 10 олимпийскими медалями, из ко,о?<. две - золо,<е.
    sак сооб?аZ, и,алOянские Сo~, по поводf кандида,f?< последнего "акелонос?а в ~,алии ^ли ожес,о?енн<е дискfссии. ' ка?ес,ве возможн<. п?е,енден,ов наз<вали АлOбе?,о Томба и "ебо?f sомпанOони, а одно в?емя ?ассма,?ивался даже ва?иан,, п?и ко,о?ом "акел внесли б< на с,адион однов?еменно ?е,<?е ?еловека.
    -----------
    Stephahia Belmondo sẽ là người thắp lên ngọn đuốc Olympic tại Turino
    Roma, 10-2, bản tin RIA.Vận động viên trượt tuyết Stephahia Belmondo, người đã đạt được 10 tâm huy trương Olympic trong đó có 2 chiến là vàng, sẽ thắp lên ngọn đuốc Olympic tại sân vận động của thành phố Turino.
    Như đài SMI của Itali đưa tin, tại Itali đã diễn ra các cuộc tranh luạn gay gắt để chọn ra người ruớc đuốc cuối cùng.Trong số các ứng củ viên có hi vọng người ta còn đề cử Alberto Tomba và Geboru Kompanhoni, và có lúc phướng án để cả 4 người cùng 1 lúc rước đuốc vao sân vận động cũng đã được xem xét.
    --------
    [size =3]Самоле, б?и,ански. ''С, па,?fли?fZ?ий небо над ~,алией, сове?^ил экс,?еннfZ посадкf
    >zН"zН, 10 "ев - Р~А Новос,и, Александ? Смо,?ов. Самоле, sо?олевски. ''С 'еликоб?и,ании, па,?fли?fZ?ий небо над севе?ной ~,алией во в?емя п?оведения зимней zлимпиадинколOн^и? и в.одя?ие в сос,ав воздf^н<. сил ?аннего п?едfп?еждения и кон,?оля НАТz, б<ли нап?авлен< в ~,алиZ на пе?иод zлимпиад<. '?и,анские военн<е ,ем сам<м помогf, своим и,алOянским коллегам обеспе?и,O безопаснос,O зимни. zлимпийски. иг?, ко,о?<е с,а?,fZ, в пя,ни?f в Тf?ине.
    'сего в ?аспо?яжении sо?олевски. ''С на.одя,ся семO подобн<. самоле,ов, и в слf?ае необ.одимос,и они смогf, замени,O пос,?адав^ий "Awacs".
    ----------
    Máy bay tuần tra của lực lượng không quân Anh tại Itali (phải) hạ cánh khẩn cấp[/size=3]
    London, 10-2, bản tin RIA, Aleksandr Smotrop.1 chiếc máy bay của lực lượng không quân hoàng gia Anh, làm nhiệm vụ tuần tra không phận phía bắc Itali trong thời gian diễn ra thế vận hội Olympic mùa đông tại Turino, đã hạ cánh khẩn cấp - Kênh truyền hình anh Sky-news đưa tin.
    Theo như kênh truyền hình này, chiếc máy bay E3D Sentry "Awacs" đã buộc phải hạ cánh sau vài phút khi người ta phát hiện có nhiều khói trong khoang máy bay.Chi tiết sự việc chưa được rõ ràng, tuy vậy tại vị trí hạ cánh của chiếc máy bay 6 chiếc xe cứu hoả đã nhanh chóng co mặt.Trong thời gian sự cố không có người chết và người bị thương.
    Hiện tại trên bầu trời phía bắc của Itali chiếc máy bay cùng loại thứ 2 vẫn đang tiếp tục làm nhiệm vụ, đây là loại máy bay Boing 707 được hiện đại hoá, tăng cường thêm rada lắp đắt ở phần phía trên của thân máy bay( có lắp đặt rada, được củng cố ở phần phía trên của thân máy bay )
    2 chiếc máy bay E3D Sentry "Awacs" là hoả lực chính trong cuộc không chiến Uoggington tại lãnh thổ Lincoln và cũng là thành phần trong lực lượng không quân của tổ chức bảo an NATO, được gửi đến Itali trong thời gian Olympic.Nhờ vậy quân độ của anh có thể giúp đơ đồng minh Itali của mình để bảo đảm anh ninh cho các cuộc thi đấu Olympic khởi tranh vào thứ 6 tại Turino
    Tổng cộng có 7 chiếc E3D Sentry "Awacs" nằm dưới quyền chỉ huy của lực lượng không quân hoàng gia, và trong trường hợp cần thiết chúng sẽ đươc điều động để thay thế chiếc bị hỏng
  2. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
  3. alien_79

    alien_79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
  4. tog

    tog Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2005
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Để các bạn có thể nhanh chóng giúp mình xem bài dịch mình sẽ đánh dấu những đoạn mà mình còn lúng túng.Tuy vậy mình mong các bạn sẽ đọc hết cả bài thanks
    Do trong thời gian này mình hơi bận nên mình chọn các bài dịch ngắn mong mọi người không trách
    -------------
    Аме?иканский конOкобеже? Чад Хед?ик завоевал олимпийское "золо,о" на дис,ан?ии 5000 м
    ozСs'А, 11 "ев - Р~А Новос,и. Аме?иканский конOкобеже? Чад Хед?ик завоевал золо,fZ медалO на zлимпиаде на дис,ан?ии 5000 ме,?ов, показав ?езfлO,а, 6 минf, 14,68 секfнд бежав^ий в последней па?е (6.18,25). .мf fдалосO по,есни,O с ,?е,Oей с,?о?ки е?е одного голланд?а sа?ла 'е?.ейена.
    >f?^ий из ?оссиян ~ван Скоб?ев с ?езfлO,а,ом 6.27,02 занял 11-е мес,о. А?,ем "е,<^ев (6.32,85) - 15-е, а Ю?ий sо.ане? (6.34,62) - 17-е.
    ----------
    Trag Hetric đã chinh phục được đỉnh vinh quang Olympic trong cự li 5000m môn trượt băng tốc độ
    moscos 11-2, bản tin RIA.Vận động viên trượt băng tốc độ của mỹ Trag Hetric đã giành được huy chương vàng Olympic tại cự li 5000m với thành tíc 6'' 14,48s.
    Vị trí thứ 2 thuộc về đại diện đến từ Halan Sven Kramer(6'' 16,40s ), và huy chường đồng còn lại thuộc về người ý, [red]Enriko Fabris(6'' 18,25s) người có mặt trong cặp nước rút cuối.Enriko Fabris đã bứt phá thành công khỏi tốp(người chạy) vượt qua một vận đông viên cũng của Halan Karla Verh[/ređ]
    Ngườ có thành tích tốt nhất trong đội tuyển nga là Ivan Skabrep với kết quả 6'' 27,02s đứng vị trí 11.Artom Detysep 6'' 32,85s vị trí 15, và Iuri Kfhanhest 6'' 34,62 vị trí 17
  5. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Theo tinh thần của chủ đề này tôi không biết phải sửa những chỗ đánh dấu trên đây ra sao...
    Về câu dịch đầu tiên trong bài, tôi quả thật lúng túng với việc để tên của vân động viên trượt tuyết ngay đầu, vì đơn giản người này đâu phải là một cái tên như G. Bush, V. Putin, hay cụ thể hơn trong thể thao (tennis chẳng hạn) như Andre Agassi, Roger Federer hay Andy Roddick. Mà rốt cục nếu bạn không xem tennis, ban cũng chẳng cần biết họ là ai.
    Vậy thì, có thể câu: zлимпийский "акел на с,адионе в Тf?ине зажже, л<жни?а С,е"ания 'елOмондо, обладаZ?ая 10 олимпийскими медалями, из ко,о?<. две - золо,<е sẽ là:
    Người thắp lên/châm ngọn đuốc tại sân vận động Turino sẽ là vận động viên trượt tuyết hai lần vô địch Olympic Stephania Belmondo.
    Chị đã giành được cả thảy 10 huy chương, hai trong đó là vàng.
    (câu này có thể đưa xuống dòng thứ ba, sau khi bạn dịch đoạn về cuộc chay đua tuyển chọn người châm đuốc, và lúc đó cần nêu thêm quốc tịch của cô)

  6. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Theo tôi hiểu thì sự việc hạ cánh khẩn cấp là quan trọng, nên không thể để nó xuống cuối câu được. Độc giả không chờ đợi được đâu, bạn ơi!
    Tôi muốn nó sẽ thế này:
    Một máy bay thuộc không quân Hoàng gia Anh đã phải hạ cánh khẩn cấp khi đang tuần tra trên vùng trời Bắc Itali trong thời gian diễn ra Thế vận hội mùa đông ở Turin, Truyền hình Anh Sky News đưa tin.
    Cả câu này cũng vậy, bạn thử đọc lên thành tiếng xem nó có giống tiếng Việt không? Câu trả lời là: Có. Thế nó có phải là bản dịch ra tiếng Việt không? Câu trả lời là: Chưa phải.
    Theo thiển ý của chúng tôi, bạn nên đọc một lần, hoặc hơn một lần câu nguyên bản, sau đó trước khi đặt bút hãy thử kể lại bằng tiếng Việt bạn hiểu chuyện gì xảy ra trong câu tiếng Nga ấy, rồi ta sẽ viết nó lại. Như vậy sẽ làm cho câu dịch được Việt hoá tốt hơn. Nhất là khi hiện bạn đang dịch viết, không cần gấp gáp về thời gian.
    Về phần chữ đỏ mà bạn băn khoăn, theo chúng tôi thì có lẽ nó có thể hiểu là: chiếc thứ hai còn đang bay lượn kia cũng thuộc dòng Boing 707 cải tiến với thiết bị rada lắp thêm phía trên thân máy bay.



    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 13:41 ngày 13/02/2006
  7. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Chú thích: những chỗ đánh dấu có thể chỉ đơn giản là bạn dánh máy nhầm, song khi bài viết đến tay người biên tập/giáo viên/độc giả, họ sẽ không cảm thấy thoải mái với chúng đâu.
    Phần bạn băn khoăn thì đã được dịch đúng rồi đấy. Chú ý cho cả bài là cần ý thức tốt hơn về Việt hóa câu tiếng Nga sau khi bạn đã hiểu nghĩa của từ và câu, bên cạnh chuyện các lỗi chính tả như đã nêu trên.

    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 13:50 ngày 13/02/2006
  8. ttvnnh

    ttvnnh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Nhờ pác nào dịch giùm em mấy câu này sang tiếng Nga với. Không biết phải dịch sao cho hay, cho có chất thơ nữa.
    " Sớm nay nuối biếc vươn trời
    Mùa xuân chim cá gọi người cùng bay ".
    Được ttvnnh sửa chữa / chuyển vào 22:32 ngày 17/02/2006
  9. ttvnnh

    ttvnnh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    T..r..o*..i`````!!!!!!!!! Không có ai biết dịch giùm em 2 câu trên àh????????
  10. hmc_vn

    hmc_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Trước tiên là cần viết đúng (thể hiện rõ bạn phải giỏi) tiếng Việt, sau đó sẽ bàn tiếp về tiếng Nga hay bất kỳ ngoại ngữ nào khác.
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    Эс,а"е,е с олимпийским огнем вновO п?и^лосO измени,O ма?^?f,
    Р~o, 9 "ев - Р~А Новос,и, zлOга "?инк?fг. Эс,а"е,е с олимпийским огнем в с?едf п?и^лосO в о?е?едной ?аз измени,O ма?^?f, из-за демонс,?а?ий п?о,ес,а, сооб?ае, о?гкоми,е, -имней zлимпиад< в Тf?ине.
    1 lâ?n nưfa đoa?n rước đuốc Olympic pha?i thay đô?i lộ tri?nh
    Rim 9-2 ba?n tin cu?a ria-ôlga grinkruc.Ban tô? chức thế vận hội Olympic mu?a đông cho biết, hôm nay thứ tư đoa?n rước ngọn 0 đuốc Olympic lại pha?i thay đô?i lộ tri?nh đê? tránh cuộc biê?u ti?nh pha?n đối.

    [/QUOTE]
    Tiêu đề do RIA đặt ra tốt rồi, ta không cần bàn đến nữa.
    Phần dịch tiếng Việt câu đầu tiên trong bài: đây là câu quan trọng nhất (theo chuẩn mực báo chí quốc tế khi viết tin, không phải phóng sự) nên cần đưa thông tin mới (Новос,и) lên trước, chứ chắc chắn độc giả không quan tâm ngay là Ban tổ chức của cái gì nói gì lúc nào.
    Khi dịch, nhất là dịch tin tức, bên cạnh việc theo sát nghĩa của nguyên bản, bạn nên để ý trình tự của các cụm từ trong câu.
    Tôi nghĩ thế này:
    Đoàn rước đuốc Olympic lại phải thay đổi lộ trình
    Roma - Ngày 9-2 (RIA). Các cuộc biểu tình phản đối lại một lần nữa khiến đoàn rước ngọn đuốc Olympic phải thay đổi lộ trình, theo Ban tô? chức thế vận hội Olympic mu?a đông tại Turin.
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    Эс,а"е,а с "акелом вион.
    Đoa?n rước đuốc đaf buộc pha?i đi vo?ng qua cụm dân cư Aviglana gâ?n Turin "cu?ng với sự hướng dâfn cu?a lực lượng ba?o vệ trật tự",vi? tại Aviglana đaf diêfn ra cuộc biê?u ti?nh thươ?ng ky? pha?n đối việc xây dựng tuyến đươ?ng sắt cao tốc chính Turin-Lion.
    [/QUOTE]
    Chính tả: sau dấu phẩy phải có một ký tự trống.
    Đoa?n rước đuốc đaf buộc pha?i đi vo?ng qua cụm dân cư Aviglana gâ?n Turin "theo hướng dâfn cu?a lực lượng ba?o vệ trật tự", vi? tại Aviglana có cuộc biểu ti?nh thươ?ng ky? pha?n đối việc xây dựng tuyến đươ?ng sắt cao tốc chính Turin-Lion.
    Theo tôi không cần phải thêm từ "buộc" vào thêm làm gì vì chỉ cần cụm từ " đã phải" cũng đã nêu đủ nội dung đó rồi. Thêm nữa các bạn dịch cụm "о?е?едная демонс,?а?ия" thành "biểu tình thường kỳ" nghe không thuận, theo tôi nên dịch thành "đang diễn ra hoặc đang có" là được. Từ "chính" trước cụm Turin - Lion cũng nên bỏ. Một vài ý kiến đóng góp xây dựng Forum thêm phong phú mong các bạn cùng tham gia.
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    oинис,? внf,?енни. дел ~,алии "жfзеппе Yизанf, вион, п<,аZ,ся сей?ас в<ли,O э,о, п?о,ес, на междfна?однfZ с?енf".
    Bộ trươ?ng bộ nội vụ ITali Judepe-Pedanu, khi báo cáo trước các đại biê?u vê? mức độ đa?m ba?o an ninh trong thơ?i gian diêfn ra Olympic,đaf to? ra lo lắng ră?ng"Các tha?nh phâ?n gây rối quốc tế pha?n đối việc xây dựng tuyến đươ?ng sắt cao tốc chính Turin-Lion, dang cố gắng đưa cuộc pha?n đối na?y lên trươ?ng quốc tế".
    [/QUOTE]
    Chính tả: cần viết hoa một số danh từ riêng.
    Hôm thứ Tư, khi báo cáo với các đại biểu về những biện pháp đảm bảo an ninh trong thời gian diễn ra Thế vận hội, Bộ trưởng Bộ Nội vụ Itali, ông Juzepe Pizanu, tỏ ra lo lắng khi cho rằng "những tha?nh phâ?n chống lại toàn cầu hoá pha?n đối việc xây dựng tuyến đươ?ng sắt cao tốc chính Turin-Lion đang cố gắng nâng cuộc pha?n đối na?y lên trươ?ng quốc tế".
    Đoạn này tôi thấy các bạn đều dịch sai một số từ của bản gốc, theo tôi nên thế này:
    Báo cáo trước các đại biểu hôm thứ 4 về các biện pháp bảo vệ an ninh trong thời gian diễn ra Thế vận hội Mùa đông, ông bộ trưởng nội vụ Italia tỏ ra lo lắng........(ở đây tôi cũng chưa chỉ rõ ra đại biểu quốc hội hay các đại biểu ban tổ chức, tôi chỉ đưa ra từ đại biểu chung chung)
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    "Тем сам<м они могf, нанес,и болO^ой f?е?б впе?а,лениям о на^ей с,?ане", - сказал Yизанf.
    -имняя zлимпиада с,а?,fе, в Тf?ине в пя,ни?f, 10 "ев?аля
    Ông Pedanu đă phát biê?u-"Thức tế họ có thê? mang đến nhưfng ấn tượng rất xấu vê? đất nước cu?a chúng ta"
    Olympic mu?a đông sef bắt đâ?u tại Turin va?o thứ 5 nga?y 10-2.
    [/QUOTE]
    Lỗi đọc xong dịch mà không kiểm tra lại dẫn đến sai sót về ngày (Thứ Sáu theo nguyên bản, không phải thứ Năm) là nghiêm trọng.

    "Hơn thế nữa, họ có thể gây ra những ấn tượng xấu về đất nước chúng ta," Ông Pizanu nói.
    Olympic mu?a đông khai mạc tại Turin va?o thứ Sáu nga?y 10-2.
    Bạn thấy thế nào?
    Đoạn này tôi thấy các bạn hiểu sai, câu này là:
    " Hơn nữa bọn chúng có thể gây ra thiệt hại lớn bằng những ấn tượng không tốt về đất nước chúng ta."
    Lý do của những thiệt hại lớn này chính là ở những ấn tượng không tốt về đất nước Italia, ý của ông bộ trưởng là ở chỗ ông lo lắng cuộc biểu tình này khiến cho các ngành dịch vụ và các ngành liên quan sẽ bị thiệt hại.
    Được hastalavista sửa chữa / chuyển vào 17:32 ngày 10/02/2006
    [/QUOTE]

Chia sẻ trang này