1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Nero

    Nero Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/11/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Cuốn theo chiều gió là chuẩn gòi. Bao năm nay có ai nói gì đâu. Tên tiểu thuyết phải hay chút chút mới có người đọc chứ. Chẳng nhẽ dịch là: Cuốn đi trong gió???
    Ngang phè!
  2. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    ây ây, nói ngang thế là không ổn. Thế nào là chuẩn, thế nào là hay ? Nói là hay thì không chỉ có cái tựa đề "Cuốn theo chiều gió" là hay, tiếng Việt phong phú lắm. Mà có thật là nó hay hay không ? hay chỉ vì quen thế rồi ?Chắc chắn là khi Gone with the wind được dịch lần đầu, số người biết TA ở VN không nhiều như bây giờ, liệu có nhiều độc giá sẽ góp ý để dịch giả hiệu đính từ sớm? Ừ thì quen rồi thì thôi, một cái tên cũng chẳng có gì quan trọng, có ai bắt dịch giả phải sửa lại đâu, ở đây và lúc này ,trà dư tử hậu thì chúng ta bàn đến và câu chuyện chúng ta đang nói là dịch thế đã chỉnh chưa, vậy thôi .
  3. Street_spirit

    Street_spirit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2003
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Đê? nghị ca? nha? tập trung chuyên môn, giúp con em gái tôi có thêm nhiê?u ví dụ vê? cách dịch tên phim, chứ ba?n mafi mấy cái gió máy thế na?y khéo nó ko kịp la?m xong luận văn mất.
    Cái " Some like it hot" mấy bác Fansland nhf ta dịch la? gi? ý nhi??
  4. critical_section

    critical_section Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/02/2006
    Bài viết:
    831
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ nghĩ dịch tựa phim không nhất thiết phải sát nghĩa vì khi tựa phim do các nhà làm phim đặt ra là để "câu khách". Khi dịch tựa phim thì người dịch cũng nên đưa mục tiêu "câu khách" lên hàng đầu. Tất nhiên, người dịch cũng không nên chế lại lời tựa hoàn toàn không ăn nhập với bộ phim. Muốn dịch được chính xác thì tất nhiên người dịch phải xem hiểu và nắm bắt được văn hoá của khán giả mà phim ban đầu nhắm tới và khán giả của nước mình.Ví dụ như "Murder at 1600" nếu được dịch là "Án mạng tại số 1600" thì chỉ có vài người Việt Nam là hiểu được phim nói về cái gì, nên được dịch là "Án mạng tại nhà trắng".
    Có 1 link nói về 10 tips cho title writing đọc thấy vui vui:
    http://www.breakingin.net/script-market-news27.htm
    Chúc làm luận văn vui vẻ.
  5. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Các bác ôi, bình loạn thôi, cãi cọ nhau làm giề, hiện nay dịch phim toàn là các dịch "giả" thôi (không phải là dịch thật!!!), nên nhiều khi đúng là cười lộn ruột. Phim The Lady-killer chúng nó dịch là Kẻ Giết Đàn Bà... bó tay chấm com
    Đây nữa này http://www.baotienphong.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=20428&ChannelID=7
  6. jouki

    jouki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2005
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Hì, nhớ ngày xưa mình cũng đi thắc mắc...
    Nhân tiện "Appocalypse Now" được biến thành Ngày tận thế há? Mình gân cổ cãi cho đã, rùi 1 ông đồng nghiệp bẩu, thế màii dịch đi xem nào...
    Chỉ vì mí ổng khoái đi cái quán Appo.. của Sài Gòn.
    Cũng là 1 trong những chỗ du khách ghé mắt xem qua cho thoả cái tò mò sau bộ phim của bố FFCoppola...
    (Ấy mà xỉn say thía nào, tớ chỉ nhớ thi thoảng đúng 1 bức áp phích hình Marlon to đùng, thật xấu mặt)
    Đến giờ vẫn cú vì chịu, không suông được.
  7. stormtrooperofdeath

    stormtrooperofdeath Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/10/2002
    Bài viết:
    189
    Đã được thích:
    0
    tớ thấy nếu dịch tên phim nói tiếng Hoa ra tiếng Việt thì hay nhất là lấy theo tên tên tiếng ... Hoa hơn là bám theo tiếng Anh. Bởi tiếng Anh nhiều khi thấy thế đíu nào ý (ý là dễ gây tranh cãi bỏ xừ), hehe
    VD: In the mood for love có tên nguyên bản là "Năm tháng tuổi hoa"
    Happy Together thì là Ban mai mùa xuân (superb vì có Trương và Lương)
    và nhất là Election là Xã hội đen (dịch theo tiếng Anh thì nghe vô duyên chết mẹ).
  8. Hisashi

    Hisashi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    1.182
    Đã được thích:
    1
    Em có băn khoăn là nên dịch tên film ''Crash'' như thế nào Hôm nọ ra Chợ Giời thấy đề title tiếng Việt là ''Vụ đâm xe ô tô''
  9. misscrowley83

    misscrowley83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Cảm động quá, minh cứ tưởng là mình phải một mình chiến đấu với cái topic luận văn này. Ai ngờ mọi người bàn luận sôi nổi quá. Đến hôm nay mình mới đọc cái topic của minh.
    Trước hết, vì quy mô bài luận văn của mình chỉ khoảng 40 đến 50 trang thôi cho nên không thể nào ôm cả vấn đề dịch nội dung phim vào được (như bạn nào đó đã gợi ý). Do đó mình chỉ giới hạn trong tiêu đề phim thôi.
    Tên phim được dịch ra tiếng Việt nếu nhận xét hay hay dở có lẽ sẽ bị ảnh hưởng bởi ý kiến của từng cá nhân. (trừ trường hợp dịch sai thì không nói làm gì). Nhưng theo một tài liệu mình được đoc thì chắc chắn tên phim khi dịch ra phải một là trung thành với tên gốc hai là với nội dung phim. Ngoài ra yếu tố thương mại (hiểu nôm na là câu khách) và thẩm mỹ cũng cực kỳ quan trọng. Theo mình tên phim dịch ra tiếng Việt mà thiếu 2 yếu tố này cũng vứt cho dù nó có sát tên gốc và nội dung đến mấy. Vì nó là tên phim cơ mà!
    Ngoài ra tên phim cần phải phù hợp với thể loại phim, ngắn gọn, dễ nhớ, nghe phải thuần Việt nữa.
    Nhân đây mình muốn chia sẻ với các bạn một số cách dịch tên phim mà mình đã tham khảo + nghiên cứu được. Mọi người đọc thử và cho ý kiến nhé.
    1. Giữ nguyên tên gốc (keeping the original title)
    Áp dụng đối với tên phim là tên riêng (tên riêng đó được nhiều người biết đến)
    VD: Titanic, Casablanca, Romeo and Juliet, Chicago, Notting Hill, Nero...
    2. Dịch theo nghĩa đen hay dịch từng từ (literal translation)
    - Áp dụng với tên phim đơn giản, gồm danh từ và cụm danh từ, không có idiom
    VD: Independence day, The terminator, Braveheart, A beautiful mind, Toy story, Panic room...
    3. Giải thích thêm cho tên phim (explication)
    - Áp dụng khi 2 cách trên không đạt được hiệu quả, khi tên phim cần làm cho rõ nghĩa để hấp dẫn hơn, dễ hiểu hơn
    VD: Shrek, Troy, Se7ven, Jaws...
    4. Dịch ý, dịch phóng tác (adaptation)
    - Liên quan đến những tên phim có chứa những yếu tố khác biệt về văn hoá, chứa thành ngữ
    VN: Hercules, Die hard
    5. Đặt tên mới (new title) dựa vào nội dung
    Áp dụng cho tên phim được coi là không thể dịch được (Some like it hot), tên phim mà khi dịch ra sẽ không hấp dẫn (Win a date with Tad Hamilton; Derailed)
    Mong các bạn đóng góp ý kiến. (tớ đang thiếu ví dụ cho mục 4 và 5. Help!!)
    PS: Có ai biết tên phim "The silence of lambs", "Dances with wolves" có ý nghĩa gì không?
  10. 8310

    8310 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Hì hì cái topic này hay quá cho tớ phát biểu mấy câu nhá:
    Tớ thì nhiều khi cũng cú vì mấy cái tít phim nghe rất khó chịu nhưng cũng đành vậy, giờ có cái topic này vào buôn cho vui
    @ Bạn M...83 gì đó :
    No4 : có thể lấy kiểu như " as good as it get" hay "Fly over the cooku net" làm ví dụ bạn àh ( phim ấy được dịch nguyên văn là "Bay trên tổ chim cúc ku" tiếng việt nghe không vấn đề gì nhưng có khi nhiều người xem xong lại bảo " chả liên quan giề" đến nội dung vì không biết thành idiom mà ) Tớ hồi đầu xem phim xong cũng ngó lại cái tít rồi ....chả hiểu ra làm sao...---> dốt ngoại ngữ nó khổ thể, bi giờ thì hiểu rồi hì hì.
    Còn cái phim " Slence of the lambs" người ta dịch là " Sự im lặng của bầy cừu" tớ thấy câu chữ cũng ổn. Nhưng tớ nghĩ thì cái tên ấy liên quan đến việc nhân vật nữ của JF đóng luôn bị ám ảnh bởi tiếng kêu của những con cừu từ hồi nhỏ. Và theo những gì nhân vật Hanibal nói thì cô ấy muốn tìm ra tên giết người hàng loạt để có thể thoát khỏi những tiếng kêu của lũ cừu ấy. Chính vì vậy sự yên lặng của bầy cừu chính là sự giải thoát cho cô ấy nếu cô ấy tìm ra tên giết người. Đấy là tớ nghĩ thế chả biết đúng không.
    Some one likes it hot FL dich là: những kẻ thích phiêu lưu
    Được 8310 sửa chữa / chuyển vào 15:26 ngày 25/04/2006
    Được 8310 sửa chữa / chuyển vào 15:27 ngày 25/04/2006

Chia sẻ trang này