1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. misscrowley83

    misscrowley83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn axlrose nhé. Cách giải thích của ấy nghe ổn đấy. Tớ sẽ lấy ý đó để viết. Tagline của phim này là ?oThe greatest criminal minds of all time have finally met their match?. Tớ thấy tựa tiếng Việt đó khá phù hợp với câu này và với cả nôị dung nữa.
    PS: Có ai biết phim "The seven-year itch" (Marylin Monroe) đã được dịch sang tiếng Việt là gì không?
  2. Sut_moi_loi_ron

    Sut_moi_loi_ron Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2002
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Trong từ điển thì ''''''''the seven-year itch'''''''' nghĩa là: sự khao khát "của lạ" sau khi lấy vợ lấy chồng được bảy năm.
    Nên có thể dịch là "Hội chứng 7 năm sau hôn nhân"
    Hình như tớ nghe ở đâu dịch Kramer vs. Kramer là Kramer cha & Kramer con hay Cha con Kramer gì đấy. Hoặc có khi là tớ mơ cũng nên. Nhưng cũng hay đấy chứ, vừa sát vừa bổ nghĩa cho tên gốc, mà lại đúng với nội dung fim.
    Được Sut_moi_loi_ron sửa chữa / chuyển vào 20:38 ngày 02/05/2006
    Được Sut_moi_loi_ron sửa chữa / chuyển vào 20:40 ngày 02/05/2006
  3. Sut_moi_loi_ron

    Sut_moi_loi_ron Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2002
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    Được Sut_moi_loi_ron sửa chữa / chuyển vào 20:39 ngày 02/05/2006
  4. castaway

    castaway Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2004
    Bài viết:
    390
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hộ em mấy tên phim này nhé :
    - Final Destination (đố biết tại sao lại lấy tên phim như vậy ??? cái này hay đây, mời bạn nào giải thích được).
    - Seven (Brad Pitt, Morgan Freeman,...)
    - Sleepers (Kevin Bacon, Billy Crudup, Robert de Niro,...)
    - Brokeback Mountain
    - Walk the Line
    - Clockwork Orange (Stanley Kubrick)
    - Eternal Sunshine of the Spotless mind
    - Dog Day Afternoon
    Tạm mấy cái đã nhỉ
  5. jouki

    jouki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2005
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    [​IMG]
    "One Flew South, One Flew West, One Flew Over The Cuckoo''s Nest.."
    hì. Vì khi xưa coi phinh chưa đọc truyện nhưng nhớ ngày trước thấy 1 ảnh bìa minh họa. K0 tin lắm cái trí nhớ tồi của mình nên đành search lại gu gô.
  6. misscrowley83

    misscrowley83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Hóa ra là có chim cúc cu thật. Tớ sẽ viết theo kiểu có cúc cu vậy. Thank you!
    Nếu đọc tên phim "Hội chứng 7 năm sau hôn nhân" mà chưa tra từ điển xem "the seven-years itch" nghĩa là gì thì khó lòng hiểu được cái hội chứng đấy là hội chứng gì. Hình như cụm này không gần gũi với người Việt Nam lắm. Hay là mình dịch thành "Chán cơm thèm phở" nhỉ? Hoặc là "ham của lạ". Nghe đảm bảo hiểu luôn nhưng có vẻ buồn cười quá Mọi người nghĩ sao?
    Tớ mới chỉ ngâm cứu "Se7ven" thôi và dịch thành "Bảy trọng tội" (dịch từ cụm "the 7 deadly sins").
    "Dog-days" - một idiom có nghĩa là một ngày thời tiết oi bức, ngột ngạt nhất trong mùa hè. Cũng chưa biết nó liên quan tới phim thế nào. Hic!
    Thế còn "Final destination" có gì hay thế?
  7. cuccutbay

    cuccutbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2004
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Đóng góp cho bạn tên một bộ phim được dịch sang tiếng Việt khá hay.
    "Once upon a time in America" (#113 trong top 250 everytime greatest movies) => "Một thời ngang dọc"
    Đặc biệt sau khi xem phim thì thấy cái tên này được dịch phải gọi là cực sát với kết cấu của phim - hồi tưởng, ký ức xen lẫn thực tại.
  8. brokeback

    brokeback Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2006
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay mon men vào box điện ảnh, lại thấy ngay đề tài dịch thuật quen thuộc nên mê quá. Chả là mình cũng có tí dính líu đến môn này mà. Còn điện ảnh cũng mê tới số.
    Xin góp ý cho chủ nhà một chút nhé:
    - Nếu là dịch tên phim (nhất là phim chiếu rạp) thì bạn không nên bỏ qua yếu tố thương mại. Không câu khách thì ế chỏng gọng -> phim thất bại là chắc. Nói thật là tớ vẫn thích rạp nhà mình dịch Aeonflux là Thành phố cạm bẫy, vì trong phim, cái thành phố ấy cũng lắm chông gai thật. Nếu để đúng tên gốc, tức là tên nhân vật chính, chắc chẳng ma nào mò đến rạp VN cả đâu. Cả "Keeping Mum" được dịch là "Im thin thít và lặn mất tăm" cũng rất ấn tượng, vì trong phim, những kẻ quấy rối và những rắc rối đều Im thin thít và lặn mất tăm thật. Tớ nhớ là phim "Chuyến tàu mang tên dục vọng" ấy, tên tiếng anh nó là "A streetcar named Desire" mà. Vậy mà tớ thấy nhiều người khen.
    - Một trong những yếu tố quan trọng của dịch thuật là được chấp nhận rộng rãi. Trong trường hợp này thì kiểu Cuốn theo chiều gió là đúng quá, ai cũng thấy hay. Yếu tố này được thầy giáo tớ nhấn mạnh trong một buổi bảo vệ luận văn mà tớ dự.
    - Bạn nên lấy những phim "chuẩn", tức là những phim được chiếu tại rạp ở VN những năm gần đây, và những phim kinh điển. Chớ có lấy phim phát hành ở dạng VCD, trừ những phim cực nổi tiếng kiểu Mission Impossble. Nếu không thì lộn tùng phèo hết cả.
    Tớ out một tẹo, tí nghĩ ra cái rì lại vào góp ý nhé.
  9. misscrowley83

    misscrowley83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Thank you nhé! Tặng ấy luôn mấy tên phim tương tự tớ vừa search được:
    ?oOnce upon a time in Mexico?;
    ?oOnce Upon a Time in the Midlands?;
    ?oOnce upon a time in the west?;
    ?oA Father... A Son... Once Upon a Time in Hollywood?;
    ?oOnce Upon a Time in China?;
    ?oOnce Upon a Time in a Battlefield?;
    ?oOnce Upon a Time... When We Were Colored??
  10. cuccutbay

    cuccutbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2004
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Mấy phim đó đặt tên ăn theo phim trên thôi, vì phim kia rất nổi tiếng. Riêng bộ "Once upon a time in China" I, II,... được dịch tên là "Hoàng Phi Hồng" I, II,... mình nghĩ cũng là một ví dụ thú vị, right ?

Chia sẻ trang này