1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English test! help me pleaz!!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi britneybritney, 18/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lilly_of_the_valley

    lilly_of_the_valley Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Em chị tên bắt đầu bằng chữ B,,,,em có biết thằng con trai nào tên bắt đầu bằng chữ B mà lại béo ị như sumô không???Chắc em không biết đâu vì nó không học các cô em học....nhưng mà,,,,e hèm,,,nó đẹp trai lắm.....
    Money is not the most important thing on earth.
    Love is.
    Fortunately,I LOVE MONEY!
  2. Sorority_GirI

    Sorority_GirI Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/04/2002
    Bài viết:
    313
    Đã được thích:
    0
    "Did you see the film on TV last night?"
    "Oh, no. I (see) it before.
    Cái câu này thì dùng "have seen","had seen","saw" gì cũng ok hết, nhưng tớ biết rằng thầy cô ở việt nam sẽ bắt buộc dùng "had seen" or "have seen" cho mà xem. Học theo kiểu cứng ngắt
    Câu hỏi trên thì căn cứ vào đâu mà dùng "have seen" hay là "had seen" là đúng
    Năng lượng mặt trời có thể được tái tạo, nó không gây ô nhiễm và không làm tăng sức nóng của trái đất. Rất tiếc là năng lượng mặt trời không thể phân phối đều, và ở vĩ độ Bắc khó mà tập trung năng lượng và tích trữ nó. Năng lượng mặt trời cũng đòi hỏi những thiết bị đắt tiền.
    Quả thật là vô địch. Chỉ riêng phần tiếng việt đã sai nghĩa rồi mà làm sao bắt học sinh phải dịch ra cho đúng tiếng anh được, năng lượng mặt trời làm sao mà có thể dùng từ "tái tạo" . Cộng thêm câu tối nghĩa "Năng lượng mặt trời cũng đòi hỏi những thiết bị đắt tiền". Theo ý tớ nghĩ nếu chuyển tải nguyên bài sang tiếng Anh mà vẫn giữ nguyên y nghĩa tiếng việt thì sẽ chẳng ai hiểu gì hết, kể cả người bản xứ
    Ví dụ như Solar energy is possibly recycled thì chắc là bị cười thúi mũi quá
    I'm HuMbLe BuT WaTcH OuT
    Được Sorority_GirI sửa chữa vào 11/06/2002 14:37
  3. Sorority_GirI

    Sorority_GirI Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/04/2002
    Bài viết:
    313
    Đã được thích:
    0
    "Did you see the film on TV last night?"
    "Oh, no. I (see) it before.
    Cái câu này thì dùng "have seen","had seen","saw" gì cũng ok hết, nhưng tớ biết rằng thầy cô ở việt nam sẽ bắt buộc dùng "had seen" or "have seen" cho mà xem. Học theo kiểu cứng ngắt
    Câu hỏi trên thì căn cứ vào đâu mà dùng "have seen" hay là "had seen" là đúng
    Năng lượng mặt trời có thể được tái tạo, nó không gây ô nhiễm và không làm tăng sức nóng của trái đất. Rất tiếc là năng lượng mặt trời không thể phân phối đều, và ở vĩ độ Bắc khó mà tập trung năng lượng và tích trữ nó. Năng lượng mặt trời cũng đòi hỏi những thiết bị đắt tiền.
    Quả thật là vô địch. Chỉ riêng phần tiếng việt đã sai nghĩa rồi mà làm sao bắt học sinh phải dịch ra cho đúng tiếng anh được, năng lượng mặt trời làm sao mà có thể dùng từ "tái tạo" . Cộng thêm câu tối nghĩa "Năng lượng mặt trời cũng đòi hỏi những thiết bị đắt tiền". Theo ý tớ nghĩ nếu chuyển tải nguyên bài sang tiếng Anh mà vẫn giữ nguyên y nghĩa tiếng việt thì sẽ chẳng ai hiểu gì hết, kể cả người bản xứ
    Ví dụ như Solar energy is possibly recycled thì chắc là bị cười thúi mũi quá
    I'm HuMbLe BuT WaTcH OuT
    Được Sorority_GirI sửa chữa vào 11/06/2002 14:37
  4. linly

    linly Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    349
    Đã được thích:
    0
    Bạn Sorority nói đúng. tớ thường thấy người ta vẫn nói "oh,no. I saw it before" nhưng dùng had seen thì đâu có sao. Giáo viên ở VN bắt dùng thế bởi vì họ dạy theo những qui tắc ngữ pháp nhất định (đã được tiêu chuẩn hoá một cách tương đối) mà họ có nên chuyện đấy cũng bình thường thui mờ. Đâu phải ai cũng có điều kiện học, sống ở các nước nói tiếng Anh hoặc là cập nhật liên tục những thay đổi đâu. Với lại người bản ngữ cũng nói ko theo chuẩn ngữ pháp nhiều chứ đúng ko bạn? Giống như người Việt, đâu phải ai cũng có thể nói, viết chuẩn ngữ pháp, phát âm bằng tiếng Việt ví dụ như tớ đây nên ko thể lấy tất cả những gì tớ nói, viết để dạy cho người nước ngoài học tiếng Việt được
    Còn đoạn văn dịch, tớ ko hiểu sao lại không thể nói là năng lượng mặt trời có thể tái tạo được nhỉ, nếu ko dịch là tái tạo thì dịch là gì nhỉ? Em BB dùng renewable ở đây là perfect đấy chứ. Tớ vẫn thấy người ta nói solar/wind energy/ power is renewable. Đoạn văn trên tớ cảm giác là do ai đó dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt nên nghe nó ko được xuôi cho lắm.
    Được linly sửa chữa vào 11/06/2002 21:20
    Được linly sửa chữa vào 11/06/2002 21:25
  5. linly

    linly Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    349
    Đã được thích:
    0
    Bạn Sorority nói đúng. tớ thường thấy người ta vẫn nói "oh,no. I saw it before" nhưng dùng had seen thì đâu có sao. Giáo viên ở VN bắt dùng thế bởi vì họ dạy theo những qui tắc ngữ pháp nhất định (đã được tiêu chuẩn hoá một cách tương đối) mà họ có nên chuyện đấy cũng bình thường thui mờ. Đâu phải ai cũng có điều kiện học, sống ở các nước nói tiếng Anh hoặc là cập nhật liên tục những thay đổi đâu. Với lại người bản ngữ cũng nói ko theo chuẩn ngữ pháp nhiều chứ đúng ko bạn? Giống như người Việt, đâu phải ai cũng có thể nói, viết chuẩn ngữ pháp, phát âm bằng tiếng Việt ví dụ như tớ đây nên ko thể lấy tất cả những gì tớ nói, viết để dạy cho người nước ngoài học tiếng Việt được
    Còn đoạn văn dịch, tớ ko hiểu sao lại không thể nói là năng lượng mặt trời có thể tái tạo được nhỉ, nếu ko dịch là tái tạo thì dịch là gì nhỉ? Em BB dùng renewable ở đây là perfect đấy chứ. Tớ vẫn thấy người ta nói solar/wind energy/ power is renewable. Đoạn văn trên tớ cảm giác là do ai đó dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt nên nghe nó ko được xuôi cho lắm.
    Được linly sửa chữa vào 11/06/2002 21:20
    Được linly sửa chữa vào 11/06/2002 21:25
  6. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    bác sorority nói thế là sai rồi, nếu dùng saw thì là sai be bét về văn phạm, chẳng qua trong văn nói thường ngày thì nói thế là tạm chấp nhận được thôi, nếu đã nói tới chuyện viết chuẩn về văn phạm thì chỉ có dùng "had seen" thôi.
    Ví dụ một câu thế này nhá:
    It stirs up memories, (do) it?
    đúng thì chỉ có dùng "doesn't it" hoặc "does not it" cũng lắm là "does it not." nhưng nói như bác sorority thì dùng "don't it" cũng ứ sai vì bọn Tây nó vẫn nói thế... phải ko nào?

    Tiền bất kiến cổ nhân
    Hậu bất kiến lai giả
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi lệ hạ
  7. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    bác sorority nói thế là sai rồi, nếu dùng saw thì là sai be bét về văn phạm, chẳng qua trong văn nói thường ngày thì nói thế là tạm chấp nhận được thôi, nếu đã nói tới chuyện viết chuẩn về văn phạm thì chỉ có dùng "had seen" thôi.
    Ví dụ một câu thế này nhá:
    It stirs up memories, (do) it?
    đúng thì chỉ có dùng "doesn't it" hoặc "does not it" cũng lắm là "does it not." nhưng nói như bác sorority thì dùng "don't it" cũng ứ sai vì bọn Tây nó vẫn nói thế... phải ko nào?

    Tiền bất kiến cổ nhân
    Hậu bất kiến lai giả
    Niệm thiên địa chi du du
    Độc sảng nhiên nhi lệ hạ
  8. Sorority_GirI

    Sorority_GirI Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/04/2002
    Bài viết:
    313
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ bài viết của tớ cũng đã rõ ràng lắm rồi, bác Longatum chịu khó đọc lại thôi và,,,,suy ngẫm nghĩ
    I'm HuMbLe BuT WaTcH OuT
  9. Sorority_GirI

    Sorority_GirI Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/04/2002
    Bài viết:
    313
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ bài viết của tớ cũng đã rõ ràng lắm rồi, bác Longatum chịu khó đọc lại thôi và,,,,suy ngẫm nghĩ
    I'm HuMbLe BuT WaTcH OuT
  10. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Hi every body, em đi học về rui, nếu mọi người thích xem đáp án của cái bài phrasal verb thì em sẽ post lên, nhưng sợ là mọi người chẳng ai quan tâm đến cái của khỉ ấy cả.
    Chị Lilly à, tiếc thật đấy, em mà tên thật là britneybritney thì chắc ngồi cùng phòng với em chị rùi, nhưng M với B thì cách nhau xa wá. Em trai chị chắc sướng lắm đâyyyy, có chị giỏi thế mà không vào A1 của Ams mới là chuyện lạ đấy. Thế bạn ấy tên gì nhỉ? Em chẳng nhớ đứa nào béo ục béo ịch như sumô cả. Cho em gửi lời hỏi thăm bạn ấy chị lilly nhá. hihi
    Cái câu "see" ấy, theo ngữ pháp thì dùng "had seen" là chuẩn nhất, nhưng em nghĩ dùng "have seen" thì cũng chẳng sai. Vì từ "before" nó có thể chỉ chung chung, trước đây thôi, chứ có phải chỉ trước tối hôm qua đâu.
    Em hỏi thêm một chút nhé, satisfied và satisfactory thì khác nhau gì ạ? Một cái chỉ người, một cái chỉ vật chăng???
    Có 1 câu thế này nữa, sửa lỗi sai
    Lion has long been a symbol of power, (rồi 1 loạt các danh từ nữa, em không nhớ), and it?Ts very cruel.
    Em thấy cruel ở đây có gì sai đâu, sau very thì phải là tính từ chứ, tại sao các cô lại sửa thành cruelty nhỉ??? Và 1 lời giải thích rất khó hiểu là :?Tại vì ở trên người ta dùng danh từ thì đến đây cũng phải dùng danh từ con ạ? (????) Em chẳng hiều gì cả!

    britneybritney

Chia sẻ trang này