1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bình luận về chương trình 24/7 VTV1 ĐTHVN

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi HijodeSartuno, 23/04/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Chả phải, bạn TIO chả hiểu ý em gì cả, chắc tại em post vội mà lại ngại e***. Thật ra đọc Stade de France chả có vấn đề gì cả, vấn đề là cái sân của đội Sunderland ấy, nó là Stadium of Light thì cũng phải được đọc nguyên văn. Đằng này lại phân biệt đối xử, giá cứ dịch cả hai ra thành SVĐ nước Pháp và SVĐ Ánh sáng thì em chả thắc mắc gì. Việc này y hệt cái kiểu đọc Gary Neville với lại Campbell ấy, cái thì đọc là Nê-vin, cái thì đọc là Cam-beo (mà đọc thế này cũng là sai). Điều quan trọng ở đây là sự nhất quán trong cách đọc. Nếu mà cùng thống nhất đọc kiểu Nê-vin, Cam-ben thì em OK liền.
  2. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Híc vừa post bài lên quay ra quay vào chả thấy đâu nữa. Mạng lởm quá lại phải type lại từ đầu.
    Đầu tiên là cho em cảm ơn nhiều nhiều bác au999 nhé. Cái link của bác quý giá quá. Đúng toàn những thứ em cần. Thật ra có ai muốn dùng đi dùng lại mấy bài như Italia 90 hay the Cup of life đâu tại nhiều khi thời gian hạn hẹp lại chểnh mảng và không chịu tìm tòi nên các bạn ấy cứ tương đại vào thôi. 24/7 ngày xưa cứ đến giờ Hình ảnh ấn tượng là nháo nhào đi tìm nhạc đệm của chương trình ESPN để trám vào nghe chán không chịu được. Thế nhưng mà nói đi cũng phải nói lại cũng vì nhạc bóng đá it quá nên nhiều khi anh em mới túng thế phải tùng quyền như thế chứ. Chính vì vậy một lần nữa Thanks U bác Au999 nhé. (vote bác 5 sao luôn)
    Nói về chuyện đọc thì quan điểm của em là cầu thủ người nước nào thì phải đọc đúng theo tiếng nước đấy. Thế nhưng mà khổ nỗi là mình không biết hết tât cả các loại tiếng nên cứ phải vừa làm vừa rút kinh nghiệm thế này. Ví dụ như em vẫn đọc là ông Ac-Xanh Vanh-Giơ nhưng mà có lúc không biết lại đọc là Justin He-Nin (từ nay xin chừa không lặp lại). Nhưng đấy là quan điểm của em như vậy chứ nhiều anh em cứ có quan điểm là trước giờ đọc sao, nghe quen rồi nay cứ thế mà đọc. Ví dụ tiêu biểu như Way - Nơ Ru - Ny đọc sai lè ra mà mọi người vẫn cứ đọc. Hay: Gioan - Ri- quen - mê phải đọc là Huan - Ri - Ken - Mê mới đúng. Ngay như chuyện đọc là Se-Vi-Gia em cũng phải đấu tranh mãi mà còn chưa xong.
    Không biết các nới khác thế nào chứ 24-7 vừa rồi em vừa xin được sếp sắp tới sẽ họp anh em lại để thông nhất cách đọc các từ tiếng TBN và tiếng Đức. Tiếng Anh thì nhiều người biết rồi còn tiếng Pháp và Italia thì nhóm em lại không ai biết cả thế mới khổ. Hy vọng sắp tới 24-7 sẽ đọc một cách thông nhất và chuẩn xác hơn.
    Còn chuyện dịch các tên riêng của SVĐ ra tiếng Việt thì em nghĩ là không nên. (đấy là ý kiến riêng em) VD như SVĐ La Luz mấy ai biết nó cũng có nghĩa là SVĐ ánh sáng. Vì thế lúc dịch lúc không cái đó là không tốt. Vì thế Stade De France thì cứ để vậy mà đọc thôi mà cả Stadium Of light thì cũng vây. Nhưng đọc là Sân Stadium Of Light thì nghe có vẻ hơi thừa như người việt mình nhiều người vẫn nói núi ngũ hành sơn vậy.
    Vấn đề này anh em sẽ bàn bạc ký lưỡng hơn nhé. Cảm ơn sự đóng góp của mọi người cho 24/7

    PS To thieu_iot Không ngờ văn bạn hay vậy. Mình đọc thử và rất thích. để sắp tới mình hỏi THanh Hoa xem làm 1 chương trình điểm sách về tác phẩm của bạn xem có được khôngnhé. Có gì sẽ liên lạc với bạn sau. Bye
  3. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    À quên cảm ơn bác nào có ý khen bài Strong trong hình ảnh ấn tượng của em nhé (đứa con đầu lòng trong các đoạn hình ảnh ấn tượng mà em làm đấy) Sau đấy là Robie còn hôm nay là "Anthem of Barcelona" đang lo nguồn bài hát cạn kiệt mất may mà có cai link của bác Au999 .
  4. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Thầy giáo dạy dịch nói của em bảo là trong việc đọc tên riêng tiếng nước ngoài có một thứ gọi là tiền lệ. Tức là những cái gì nhiều người khác đã đọc và người nghe đã quen tai rồi thì dù có sai cũng đành phải chấp nhận và đọc theo, vì khó có thể giải thích hay sửa được. Trường hợp bác Haimuoingan thắc mắc có lẽ cũng phải giải thích bằng cách đó. Nhiều người đã quen nghe BLV, BTV, PTV đọc là sân The Light từ năm những năm 1994-1995 (em nhớ không nhầm thì đấy là lúc VTV bắt đầu phát bóng đá Anh). Vì vậy ta cứ để vậy thôi. Trường hợp ông HLV Arsenal thì phải đọc là Ác-sèn Văng-giê mới chuẩn tiếng Pháp. Nhưng ở VN có mấy cách đọc, dân tình đều hiểu là cái ông giáo sư toán học bỏ việc đi làm huấn luyện đó cả, em thấy cũng không vấn đề gì lắm, kiểu như cái sai được lặp lại lâu ngày thành cái đúng ý mà. Phải tội gặp bọn khoai tây mà đọc tên đồng hương nó theo kiểu VN có khi nó không hiểu.
    Gửi bác AnhNgọcdinho, em cảm ơn bác đã khen truyện em. Việc cho nó lên mục điểm sách có lẽ em không dám có ý kiến bác ạ, vì em thấy nhiều quyển xứng đáng hơn nhiều. Với lại em cũng bán hết sách rồi, các bác quảng cáo bây giờ thì chỉ tổ vỗ béo cho bọn bán sách lậu thôi
  5. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    À quên nữa, cái Anthem of Barcelona hôm nay hay nhưng hơi tiếc vì cụt đúng chỗ cao trào.
  6. OrientalMeteor

    OrientalMeteor Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2003
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Oài, tối qua 24/7 lại sai cả tiếng Việt. Trong dòng tin chạy phía dưới màn hình, tớ đọc được thế này: Tiền vệ Dacourt đã đồng ý 1 bản hợp đồng có thời hạn 2 năm ra nhập Inter Milan, tiếp đó là Totti ve vãn Inzaghi ra nhập AS Roma!
  7. Santa_Lucia

    Santa_Lucia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Các bác nhớ trả tui bản quyền tên gọi "Anh Ngọc dinho" đấy nhé, tui là người phát minh ra mà
    Được Santa_Lucia sửa chữa / chuyển vào 01:14 ngày 21/05/2006
  8. nothinglastz

    nothinglastz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/08/2003
    Bài viết:
    828
    Đã được thích:
    0
    Em ít khi xem chuơng trình này vì xem xong thấy như chưa xem do quá ngắn và cách chọn thông tin chẳng hấp dẫn chút nào.
    Không biết bác Hijudo gì đó (tên bác dài quá) làm thể thao ko biết bác chỉ làm tin thể thao VTV1 hay còn làm chương trình thể thao nói chung.
    Về cách phát âm tên đội bóng, cầu thủ: cái này em thấy ngày càng linh tinh, mỗi người nói 1 đằng, và là lỗi chung của báo chí chứ ko riêng gì VTV. Ngay như hôm nọ xem trận chung kết FA của VTC, Campbell ông Quang Huy thì đọc là Cam-beo, ông Thành Lương thì đọc là Kem-bờ, 2 ông ngồi bình trận đấu chung với nhau nghe lộn cả mề.
    Hồi trước em trực tổng đài thể thao, cái việc phát âm tên các cầu thủ, đội bóng phải luyện đến nơi đến chốn, tập đọc cả tháng giời, tìm lai lịch nguồn gốc cầu thủ để biết cách đọc chính xác theo gốc anh, pháp, tây ban nha hay phi. Trong hội đấy mấy vịt giời ko biết tí nào về bóng đá cả, toàn phiên ra tiếng Việt học thuộc lòng. Em nghĩ các bác làm thể thao, chuyên đưa thông tin thể thao thì cũng phải có tinh thần học tập và tìm tòi nhiều hơn bọn tổng đài viên bọn em chứ, ai lại cứ đổ lỗi ko có thời gian.
    Chuyện sử dụng ngôn ngữ: cái khoản em khoái nhất khi đọc báo thể thao là cách sử dụng từ mạnh, hơi văn chương hoa lá cành, mấy kiểu giật tít chuyên môn trích thơ hoặc bài hát vào, nghe hơi "võ biền" một chút, đọc rất thú vị. Em nghĩ đối tượng xem thể thao chủ yếu là nam giới, giới bình dân rất nhiều, trong đó nhiều ông quen ngồi bàn nhậu bốc phét lên giời, ăn to nói lớn, rất thích dùng câu cú to tát sến sẩm và hoa mỹ kiểu đó, nên cách nói đó rất thích hợp.
    Chuyện sử dụng ngôn ngữ ở VTV nói chung cứng nhắc, khô khan, ko dám tạo sự đột phá. Bìnhluận trận đấu có vẻ rón rén. Có anh Long Vũ trước đây bình thoải mái vui nhộn thì chả hiểu sao bị nhà đài ghét bỏ thế nào ko cho bình nữa. Nói thật, bên VTC thoải mái hơn nhiều. Có buổi xem Thành Luơng bình trận Việt Nam (hồi Seagames) em cuời suýt sặc: "Chuyền thế thì ghi bàn thế quái nào đuợc!". Cái kiểu bình luận thoải mái này, chưa bao giờ thấy ở VTV, cái gì cũng phải mẫu mực, chuẩn xác, thăng bằng nghe tẻ lắm. Chưa kể mấy ông đang mạch ba hoa bốc phét linh tinh, có tình huống đặc biệt cũng chẳng thèm bám sát.
    Dẫn chương trình: tiêu chí chọn dẫn chương trình của VTV khác với các đài truyền hình khác, cứ yêu cầu formal, chính thống nên dẫn cứng đơ đơ. Em nghĩ làm thể thao, tốt nhất ko nên mặc áo vét, áo pull có cổ chất liệu gì mà trông xấu hoắc (mấy ông ở 360 độ thuờng xuyên mặc áo pull có cổ). Mà hình như mọi người ít tươi cười, cười thì cười gượng, ko thực sự thoải mái.
    Nhạc: thường thì thể thao hay dùng rock, vì cả 2 thứ đều rất mạnh mẽ. Các bác cố gắng nhồi ít heavy hay thrash, power metal vào đầu thì nó sẽ có nhạc hay thôi.
    Nói chung, nhận xét thì thế thôi, nhưng em biết cơ chế ĐTH nặng nề, góp ý bác nghe thì nghe chứ cơ may thay đổi chẳng cao mấy. Chưa kể làm truyền hình ê kip ê keo rắc rói, em làm một thời gian em tởn lắm.
    (mượn tạm nick của nothinglastz)
  9. Katjusha

    Katjusha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/11/2003
    Bài viết:
    407
    Đã được thích:
    0
    Dân nhà đài mà viết chính tả như thế này hả?
    Được Katjusha sửa chữa / chuyển vào 08:43 ngày 22/05/2006
    Được Katjusha sửa chữa / chuyển vào 08:56 ngày 22/05/2006
  10. OrientalMeteor

    OrientalMeteor Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2003
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Oái...chỉ xoá có một bài gửi lặp mà chẳng hiểu sao những bài gửi tiếp sau đó cũng tự nhiên biến mất. Ai có bài bị xoá cho xin lỗi nhé! (Chịu khó gửi lại giùm...hic).
    Cái ông HLV Mateja gì đó hình như phải đọc là Ma-te-i-a chứ nhỉ? "j" nó đâu có câm hẳn... tương tự ai tên Majda sẽ đọc là Mai-đa.
    Được Katjusha sửa chữa / chuyển vào 19:59 ngày 23/05/2006

Chia sẻ trang này