1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. venus_mars

    venus_mars Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2003
    Bài viết:
    3.078
    Đã được thích:
    0
    Huhu em vô cùng xin lỗi các bác, đặc biệt là bác Phuckism.
    Nhưng mà bài đầu tiên bác Phuckism đưa lên đã có ai dịch cho hoàn chỉnh đâu mà bác đã post bài mới lên hả bác?
    Nếu không có ai dịch hết thì em nghĩ bác Phuckism nên post bản dịch của nó đã rồi mới đưa bài mới lên. Bác nhỉ?
    Em xin hứa từ giờ sẽ học hành chăm chỉ không lêu lổng chơi bời.
    Các bác giúp em, sửa cho em với nhé. Em ngu đần lắm có lẽ fải fiền các bác nhiều đấy ạ.
    Em xin cảm ơn các bác.

  2. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Có ai muốn form các văn bản hành chính của Việt sang Anh ko, vote tớ cung cấp cho
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    WAILEA, Hawaii (AP) -- If these islands are heaven, Wailea is paradise. Nếu các hòn đảo ấy là nơi thiên đàng, thì Wailea quả là chốn bồng lai.
    At the base of a dormant volcano, this extravagant and romantic resort town on the southwestern shores of Maui provides a perfect postcard view from every angle. Từ mọi góc nhìn, thành phố nghỉ mát huy hoàng và lãng mạn này nom tuyệt đẹp như trong hình lưu niệm. If you?Tre fortunate enough to stay here, it will be hard to leave. But don''t leave home without the essentials: swimsuit, golf clubs, a good book -- and a lot of money. Paradise, after all, rarely comes at a discount, and Wailea has the highest hotel rates in Hawaii.
    Framed between Tọa lạc giữa the unspoiled, rolling hillsides of Haleakala and the peaceful Pacific Ocean, Wailea is home to Wailea là địa bàn của some of Hawaii''s most luxurious hotels where celebrities, honeymooners and the world?Ts wealthy come to indulge and unwind. là nơi các đại gia đến để tận hưởng và thư giãn.
    Despite having three times the land of bustling Waikiki, Wailea has just five oceanside resorts. All of them feel private and peaceful. The open-air properties all have lush tropical gardens, fountains and sweeping ocean views against a backdrop of spouting whales and uninhabited Kahoolawe island. vườn nhiệt đới, suối phun, và quang cảnh biển cả bao la có những chú cá voi đang phun nước và hòn đảo hoang Kahoolawe. But they are each very distinct in their architecture and feel. Nhưng các khu nghỉ mát ấy đều khác nhau cả về dáng lẫn vẻ.
    Perhaps the granddaddy of them all is the 780-room Grand Wailea Resort. Built in 1991 on 40 oceanfront acres, what''s outside the hotel is just as impressive as what''s inside. It''s an oceanside oasis, featuring gồm có nine swimming pools, seven water slides, ****s, bridges, waterfalls and a children?Ts beach. Next door to the Grand Wailea is the 380-room Four Seasons Resort Maui, where rooms run $365 for a mountainside room and can go up to $9,500 a night for the palatial Maile Suite.
    Taxes alone for the three-bedroom suite will set you back more than $1,000 a night. Spend a week here and the bill will end up being more than the average person''s annual pay. But not every room on Wailea will set you back that much. Rooms can be found at all five resorts for between $300 and $400 a night. Some guests do nothing on their vacations but relax at the resorts all day, which makes their stay relatively affordable điều ấy làm kỳ nghỉ mát của họ tương đối ít tốn kém because they have few other expenses for entertainment aside from food.
    Frequent visitors to Wailea say that the steep hotel prices are not just for the luxuries of a gentle bed, purple orchid petals scattered in the bathroom, priceless views and waking up to the sound of waves. Các khách thường xuyên đến Wailea cho rằng giá khách sạn đắt không chỉ vì sự phục vụ xa xỉ với giường ngủ êm, phòng tắm trải hoa lan tím, cảnh nhìn ra bên ngoài đẹp, hay là khách vừa thức dậy đã được nghe âm sóng vỗ. It''s also the exceptional service and the attention to detail. Giá khách sạn đắt như vậy còn là bởi cung cách phục vụ hiếm thấy và sự chăm chút tỉ mỉ của ban quản lý.
    Four Seasons claims it has an average ratio of 1.5 staff members for every guest room; you may want to bring a lot of cash in small bills for tipping housekeepers, valets, bellhops and wait staff.
    Besides the resorts, golden-sand beaches and golf, Wailea also has world-class restaurants. Or there''s always room service, where you can order a burger for $20. Unlike Waikiki, there''s no traffic and cabs clogging the streets. A free shuttle service Một dịch vụ xe buýt con thoi* miễn phí takes people from the resorts to the golf club to the outdoor mall, the Shops at Wailea, where you''ll find outlets for upscale stores like Tiffany, Louis Vuitton, Coach, Fendi and Gucci.
    There''s lots to do on the island including helicopter tours, whale watching, wine tasting, or biking down a volcano.
    * xe buýt con thoi : VN chưa có dịch vụ này, nhưng chắc chắn sẽ có trong một tương lai gần khi các địa điểm du lịch gần nhau có nhiều khách đến thăm cần các xe buýt 18 chỗ ngồi chạy từ khách sạn đến các nơi tham quan và từ đấy về lại khách sạn, nhiều lần trong 1 ngày.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 09:23 ngày 07/05/2006
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Đã đi công tác về, hoá ra các cao thủ không hề thờ ơ với topic của em
    Về chuyện "Where are you going, uncle?" (Chú đi đâu đấy ạ?) - tôi nghĩ giữa các bác cao thủ ở đây đã có sự hiểu lầm về vùng miền mất rồi. Không dám chắc chắn, nhưng hình như miền Nam không chào nhau kiểu đó. Miền Bắc thì cách chào này đã quá phổ biến rồi - thậm chí được đưa vào phân tích trong các giáo trình về Csở văn hoá VN. Tôi đã phải nêu rõ trong phần post của mình rằng đó là 1 câu chào mà!!! Ở MB, khi gặp nhau người ta có thể chào bằng cách hỏi một câu không cần lời đáp, đại loại như: "Bác đi đâu đấy ạ?". Người kia sẽ chào lại, có thể cũng bằng một câu hỏi: "Ừ, lâu quá rồi mới gặp cháu nhỉ?"
    Do đó, trong hoàn cảnh này mà dịch là "Where are you going?" thì rõ ràng có vấn đề to. Người Anh, Mỹ, Úc... sao có thể hiểu được đó là một câu chào? Tôi cũng thấy muốn chửi ông bạn tôi một câu cho bõ tức, nhưng khốn nỗi người ta phê bình đúng thì còn cãi chày cãi cối sao đây?
    Vấn đề là các bác ở VTV4 dịch cho Tây xem chứ đâu phải cho ta xem - thế nên cũng phải nương theo văn hoá của họ mà dịch chứ, các bác hỉ?
    Cheers,
  5. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Mạn phép trao đổi với bạn hbae787 chút nhé:
    1. Thiên đường... chốn bồng lai... Quá tuyệt! Cũng có thể là "miền cực lạc"... "nơi tiên cảnh",,, , nhỉ? Nhưng bạn nên cẩn thận hơn chút nữa khi dùng từ "các"...
    2. "a perfect postcard view" ... "tuyệt đẹp như trong hình lưu niệm"... ý thì chuẩn rồi, nhưng có đúng là nghe hơi khiên cưỡng không? Người Việt nhà mình mấy khi nói thế? Tây nó hay chụp cảnh đẹp làm postcard, còn các bác nhà ta mỗi khi thấy cảnh đẹp thì lại thốt lên "Đẹp như trong ???"!
    3. "Framed between" bác dịch là "Toạ lạc giữa", nghe ổn rồi, nhưng từ "framed" chưa được xử lý triệt để, nhỉ? Nên chăng chọn một cách khác cũng gần gần như thế, đại loại như "Nằm lọt thỏm giữa...", "Được bao bọc bởi..."?
    4. "is home to" bác dịch là "là địa bàn của" nghe cũng chuẩn ý rồi, nhưng trong câu đó sẽ khó nối tiếp ý đến kết thúc câu vì nghe sẽ gượng. Nên chăng xử lý thành "là nơi có...", nghe đơn giản, dễ hiểu mà lại dễ lắp đuôi? Dĩ nhiên trong một số ngữ cảnh nhất định, nói "là địa bàn của" nghe ổn hơn.
    5. "the world''''s wealthy..." dịch thành "các đại gia..." có vẻ hơi thiếu khách quan. Thực ra đại gia mà wealthy thì đúng rồi, nhưng wealthy chưa chắc đã là đại gia, phải không ạ? Trong từ "đại gia" ở tiếng Việt có một bóng nghĩa khá trừu tượng, nên ta cũng nên sử dụng cho đúng văn cảnh. Đấy là ý tôi thế, còn cơ bản thì bạn dịch hay rồi.
    6. "ocean views against a backdrop of...", chỗ này phải xử lý khéo hơn một chút nữa, bạn có nghĩ vậy không? Đặc biệt là chỗ "against a backdrop of...", chữ "backdrop" nghĩa đen là "phông", "màn", "nền"... (như trên sân khấu chẳng hạn). Các bác cao thủ cho ý kiến về chỗ này đi! Cách xử lý thôi, chứ ý thì chắc anh em ta đều hiểu cả rồi
    ....
    Tạm thời thế đã, sẽ tiếp tục góp ý phần còn lại asap.
    Được Mr_phuckism sửa chữa / chuyển vào 17:29 ngày 07/05/2006
  6. Tinhnguyen08

    Tinhnguyen08 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/09/2004
    Bài viết:
    1.879
    Đã được thích:
    4
    Thế bài đầu tiên không bác nào dịch ạ
    Em trình độ non kém quá, các bác giúp cho với
    Thanks
  7. ut_ngo_de_thuong

    ut_ngo_de_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
  8. ut_ngo_de_thuong

    ut_ngo_de_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ "caught up" trong trường hợp này phải mang nghĩa bị động, do đó có thể dịch là "bị cuốn vào"
  9. hane_nu

    hane_nu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    ôi khó thật,sao mà dich cho nỗi trong khi tiếng A tôi tệ quá
  10. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    ______________________________
    Dạo này bận quá, vào lại topic không thấy các cao thủ ra tay nữa nhỉ? Thôi thì mạn phép bàn tiếp với hbae787 phần còn lại nhé:
    8. very distinct in their architecture and feel, bạn dịch là "đều khác nhau cả về dáng lẫn vẻ", có vẻ còn gượng, đúng không? Bạn nghĩ sao về cụm "đều có những nét kiến trúc và cảm quan rất riêng"???
    9. featuring: bạn dịch là "gồm có", như thế cũng tạm ổn nhưng theo tôi nếu xử lý kỹ hơn ta nên đổi thành "nổi bật có..." thì sẽ sát hơn, vì những thứ nêu ra sau đó đều là những thứ rất nổi bật, hơn nữa tác giả lại cố ý dùng từ "featuring" mà không phải là "including".
    10. Frequent visitors: bạn xử lý thành "Các khách..." nghe có vẻ hơi vội vàng, vì tiếng Việt ta nói "Những du khách..." hoặc "Các du khách..." nghe mềm hơn chứ?
    11. Priceless views: bạn dịch là "cảnh nhìn ra bên ngoài đẹp", theo tôi cứ dịch đơn giản là "những cảnh đẹp vô giá" cho sát từ "priceless", bạn nghĩ sao?
    12. Free shuttle service: cảm ơn bạn đã dịch đúng và có cả phần chú thích cho anh em hiểu rõ thêm.
    Các bác khác đóng góp ý kiến đi, có gì các bác cứ trao đổi trên này, biết đến đâu tôi sẽ thưa thốt, nếu không biết thì tôi và các anh chị em xin dựa cột học hỏi.
    Cả bài 1 nữa, nếu còn gì khúc mắc xin cứ post lên đây. Giá mà bác nào post cả bài dịch rồi thì tốt quá. Khi 2 bài này đã trao đổi kỹ tôi sẽ post bài 3.
    Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 12:23 ngày 15/05/2006

Chia sẻ trang này