1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. roby2902

    roby2902 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2004
    Bài viết:
    4.325
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi cái: có phần mềm từ điển Pháp-Việt nào giống như kiểu Lạc-Việt không, có thể tra trực tiếp song song trong bào dịch của mình ý ạ.
  2. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    bác hỏi chúng nó luôn
    em thấy sướng chết đi được (em là bisou hết )
  3. mithn

    mithn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    4.775
    Đã được thích:
    0
    Vàng 1 : chắc tại bọn Pháp ít có học cao đến như thế ấy ạh

    Vàng 2 : Bọn bạn tớ thì cứ đi học , gặp nhau và nói chuyện vài lần ...lần sau đến gặp là chụt chụt luôn Bisous với các gái da dẻ còn mịn màng chứ các giai thì ặc ặc râu cứng đơ .... mà riêng với mình thì đen chỉ xã giao chứ nhất quyết kô có vụ chụt chụt
    Vàng 3+4 : chắc vậy
    Vàng 5 : ( theo tớ hiểu nghĩa xêm xêm )
    1. ?a frôle le ridicule ~~ c stupid
    2. être tenu(e) en échec ~~ on gagne pas (kiểu trong thể thao hay nói ý )
    [nick]
    Được mithn sửa chữa / chuyển vào 04:00 ngày 09/04/2007
  4. nhoc_tmt

    nhoc_tmt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Ặc ặc ặc... tớ ko có ý gì đâu, chỉ thấy các cậu giải thích có chỗ ngồ ngộ nên tạm thời đính chính một chút (Từ kinh nghiệm sống lâu năm với đủ tây, tàu, đen, xạm)
    - Tầm quan hệ vừa vừa (bạn học, gặp nhau chào hỏi xã giao, cười tươi tươi), chụt chụt được rồi khi từ 2 phía ko phía nào thấy ngại cũng ko phía nào có ý đồ đen tối.
    - Oui và d''accord đều mang nghĩa khẳng định nhưng tùy ngữ cảnh có cách sử dụng khác nhau. Oui = vâng, đúng, được, d''accord = đồng ý. Đặc điểm nhận dạng là "d''accord" bao giờ cũng được sử dụng khi chỉ sự thống nhất quan điểm giữa 2 người. Ko thấy quan điểm đâu thì dùng "oui" chắc trúng nhìu hơn
    VD:
    "es-tu Vietnamien?""-> trả lời "oui", ko thể dùng "accord"
    "on se donne RDV demain matin?""-> trả lời "oui""hoặc "d''acc"
    -""h bon!" đúng là sử dụng khi ngạc nhiên, ngoài ra tùy thuộc vào ngữ điệu mà còn có nghĩa"nghi ngờ "Thật thế à?"
    - "Ca frole le ridicule""hoàn toàn tương tự "c''est ridicule" = thật là ngớ ngẩn/vớ vẩn. Đây chỉ là 1 cách dùng "sành điệu"củ kiệu" hơn của giới trẻ
    - "ëtre tenu en echec" có nghĩa là "thất bại vì bị 1 cái gì đó cản trở".
    VD: "le projet est en echec" = dự án thất bại/đình trệ (có nghĩa là bản thân dự án ấy dở, thất bại"
    "le projet est tenu en echec""= dự án bị thất bại/đình trệ vì một lí do nào đó
    Tớ biết thế nào nói thế, đừng bác nào spam tớ nhé!
  5. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    "Ah bon ?" dịch sang tiếng Việt có thể hiểu là "Thật á ?"
    Nhớ dạo đầu mới sang bên này nghe chúng nó nói câu "pas terrible", cứ tưởng như thế nghĩa là mọi việc đều tốt, hoá ra "pas terrible" lại có nghĩa là "chẳng ra sao cả" --> bọn Pháp nói một đằng phải hiểu một nẻo
    Lấy ví dụ cho vui: Les mods ici sont pas terribles (đùa thôi ạ )
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 20:49 ngày 08/04/2007
  6. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    hà hà đợt tớ mới sang cũng bị dính cái '' terrible'' này. cứ tưởng lúc bọn nó bảo c''est terrible là ko được tốt cho lắm ai dè nó có nghĩa ngược lại
    à có từ này ko biết mọi người có hay nghe ko nhá! tớ mới nghe lần đầu cách đây nửa năm: toubib
    đại loại là thế này: hôm đấy nghe loáng thoáng chồng tớ với mẹ chồng nói chiện với nhau: il faut prendre un rdv chez toubib. Tớ chỉ biết là đang nói chuyện fải đi khám bác sỹ. Hôm đến nơi khám nhìn mấy cái plaque ghi tên bác sỹ trên cửa ra vào tớ bảo với chồng: "Anh ơi ở đây làm gì có ông nào tên là Toubib?" hehhe ông ý bị cười 1 trận ra nước mắt và sau này rất hay kể chiện đấy với bạn bè . Un toubib là argot, tương đương với un médecin.. hehe.. ko nói thì ai biết đâu
  7. caigicungduocma

    caigicungduocma Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    935
    Đã được thích:
    0
    Em đang có vấn đề về dịch thuật nhờ mọi người giúp ạ
    Em đang làm memoire về carte bancaire. Có một số từ chuyên môn mà em không rõ
    - Nếu em muốn nói : Các chủ thể tham gia vào thị trường thẻ gồm: chủ thẻ, ngân hàng phát hành, đơn vị chấp nhận thẻ ,máy ATM. Như vậy "chủ thể" ở đây dịch sang tiếng Pháp là gì ạ? Em định dùng acteurs không biết có đúng không?
    Ngoài ra các từ như đơn vị chấp nhận thẻ như nhà hàng,khách sạn, siêu thị thì em dùng từ gì ạ? em chỉ biết trong tiếng Anh là POS.Em cám ơn ạ
  8. fireworkswu

    fireworkswu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2006
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    - "Chủ thể" ở đây em dùng "acteurs" là được rồi;
    - POS trong tiếng Pháp là "terminal de paiement électronique" (ko cần électronique cũng được, hoặc dùng terminal POS người ta cũng hiểu đấy).
    Em gõ google là ra ngay thôi mà
  9. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Đây là lời bài hát "Derniers Baisers", tớ có nghe một anh VKiều kể thế này: Vào mùa hè, anh em đi vacance gặp nhau trên bãi biển, làm quen rồi yêu nhau từ ABC --->>>> XYZ Đại loại thế, khi vacance kết thúc thì mối quan hệ của họ cũng kết thúc, trở về thành phố, quay lại công việc. Ai đi đường nấy
    Tớ hiểu nhưng chả dịch được cho ấy vì trình tiếng còn hạn chế
  10. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    trích từ bài viết của bạn manhtai264 viết lúc 17:04 ngày 21/04/2007
    Có ai biết dịch hộ cái,***** ngay lập tức
    "Quand vient la fin de l''''''''été, sur la plage. L''''''''amour va se terminer. Comme il a commencé Doucement, sur la plage... Crois-tu qu''''''''après tout un hiver !!! "

Chia sẻ trang này