1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. duymanhpro

    duymanhpro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    vào đây em thấy học được nhiều quá, các bác cho em hỏi
    1. Sự khác nhau giữa tarif, prix và frais
    2. trong giá em thấy có TTC, không biết nó là cái gì nhỉ
    Merci d''avance et bonne journée à tous
  2. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Tarifprix đều có nghĩa là "giá" (prix còn có nghĩa khác là "giải thưởng", như trong Prix Nobel, nhưng ta không bàn tới nghĩa này ở đây). Trong ngôn ngữ thường ngày người Pháp có xu hướng sử dụng lẫn lộn prixtarif, nhưng cố nhiên 2 từ này không hoàn toàn biểu thị cùng một sự vật.
    Prix là giá cả nói chung, còn tarif là giá được xác định trong một chừng mực nào đó. Prix chỉ có thể dịch là "giá", còn tarif có thể có nghĩa khác là bảng giá, biểu giá, đơn giá. Nói vậy có lẽ cũng chưa rõ, lấy một ví dụ thế này cho bạn dễ hiểu : bạn vào siêu thị mua hộp sữa cân đường thì sẽ nhìn thấy "le prix sur les étiquettes" , còn nếu bạn đi bơi thì ở bể bơi sẽ nhìn thấy bảng giá, trong đó có thể có "tarif étudiant".
    Để hiểu một cách khái quát thì bạn có thể nhớ : prix là giá được xác định trên thị trường (prix du marché) còn tarif là giá được xác định bởi một cấp có thẩm quyền nào đó (tarif réglementé de l"électricité). Tuy nhiên, như đã nói ở trên, phân biệt như vậy cũng không hoàn toàn chính xác 100%, có nhiều ví dụ mà bạn có thể dùng lẫn lộn cả 2 từ, và bản thân người Pháp cũng sử dụng lẫn lộn trong nhiều trường hợp, vì vậy nếu bạn có nhầm thì cũng không đến nỗi quá nghiêm trọng
    Ngoài ra, từ frais mà bạn hỏi thì có nghĩa là "lệ phí". Nghĩa này rất rõ ràng và khác hẳn 2 từ trên, có lẽ bạn sẽ không nhầm lẫn
    TTC là viết tắt của Toutes Taxes Comprises, dịch từng từ thì sẽ là "mọi khoản thuế đã bao gồm (trong giá niêm yết)", dịch chuẩn thì là "Giá sau thuế". Nói đến TTC là để phân biệt với HT (Hors Taxes, chưa thuế, ngoài thuế). "Taxes" ở đây chủ yếu là thuế giá trị gia tăng VAT, ngoài ra còn có thể có thêm những khoản thuế phụ khác tuỳ theo loại mặt hàng (chẳng hạn thuế xăng dầu, thuế đánh vào rượu, thuốc lá, etc.) Nếu bạn nhìn thấy giá niêm yết kèm theo TTC thì đó có nghĩa là giá cuối cùng, giá thực mà bạn sẽ phải trả, người bán hàng không có quyền yêu cầu trả thêm bất kì phụ phí nào khác.
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 17:43 ngày 21/02/2009
  3. cyanur

    cyanur Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi câu " la vie est plein de douleur" dịch là "đời là bể khổ" dịch vậy đúng chưa?
  4. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Dịch vậy thì còn trên cả trình bản gốc rồi ạ
  5. cyanur

    cyanur Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    ah ý mình muốn hỏi câu " la vie est pleine de douleur" đã đúng ngữ pháp và văn phong chưa, hay là theo kiểu mot à mot
  6. duymanhpro

    duymanhpro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi : temp mieux bọn Pháp nó dùng trong hoàn cảnh nào nhỉ? các bạn cho minh một số ví dụ trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày được không
    Bọn procedureur làm bọn làm gì nhỉ???
    Ah còn Palais de justice có phải là Viện kiểm sát của mình không?
    Merci d''avance
  7. squirol

    squirol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    tant mieux! = kệ xác nó ; càng đỡ rách việc ; thì thôi ; ...
    P de J ko phái là VKS, VKS là parquet, đại diện VKS là procureur de la R
    còn P de J là nơi toạ lạc của các thể loại toà án các cấp. Xử án toàn kéo nhau đến đấy.
    @sp: sp dịch nuột cho em cái này phát. Em danke sp
    veiller au grain de... đếm hạt đếm hột cái quái j chứ
  8. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Không phải hạt hay hột gì đâu bác ạ , gú gồ cái là ra hết mà :
    Veiller au grain :
    - Surveiller.
    - Faire attention, pour éviter tout débordement dans une situation précise, parer à toute éventualité.
    - Être sur ses gardes pour éviter un danger éventuel.
    Cette expression est une référence au domaine maritime où le "grain" était une tempête de vent imprévisible, contre laquelle il fallait être très vigilant.
    L?Texpression ?oveiller au grain? apparaît vers 1831 dans le langage marin. Elle fait référence à ces vents brusques et soudains qui nécessitent toute l?Tattention, la vigilance et l?Thabileté des marins afin de pouvoir réagir rapidement et de manière adéquate devant le danger. Les marins restent donc toujours en veille afin de parer à toute éventualité.
    De nos jours l?Texpression ?oveiller au grain? a surtout gardé, dans le langage courant, son image de vigilance, de prudence afin d?Téviter un souci, un danger ou la perte de contrôle des événements dans une situation précise.

    http://www.mon-expression.info/veiller-au-grain
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 23:21 ngày 01/07/2009
  9. Koolmil

    Koolmil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    ơ e nhờ sp dịch nuột cho e sang tiếng V mà
  10. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Hờ bác lại chơi khó em rồi, muốn nuột thì phải có ngữ cảnh đàng hoàng chứ Cái cụm từ này n ói chung nghĩa cũng không đến nỗi rắc rối, cùng lắm bác cứ dịch giống như rester prudent là được

Chia sẻ trang này