1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên tiếng TBN, rất mong mọi người giúp đỡ

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi hamchoiboi, 03/10/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hamchoiboi

    hamchoiboi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    1
    Dịch tên tiếng TBN, rất mong mọi người giúp đỡ

    Mình đang phải dịch một bài tiếng Anh nhưng lại có cả tên tiếng Tây Ban Nha. Tên như sau: Maricultura del Pacifico, S.A de C.V. shrimp hatchery. Shrimp hatchery có nghĩa là trại ương nhưng còn phần trước đó thì thật sự mình không hiểu lắm. Mọi người giúp mình dịch tên này ra tiếng Việt nhé. Rất cám ơn.
  2. aqiang0711

    aqiang0711 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/01/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Câu này trong văn cảnh nào thì mới dịch được chứ!???
    Barcelonesa81
  3. Rockerfeller_III

    Rockerfeller_III Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/09/2004
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    31
    Trại ương là trại gì hả ông nội? Tiếng Việt học chưa sõi bày đặt đi học tiếng Tây.
    Được Rockerfeller_III sửa chữa / chuyển vào 14:52 ngày 06/10/2006
  4. hamchoiboi

    hamchoiboi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    1
    Thực ra cả câu tiếng anh của nó là như thế này "the Maricultura del Pacifico, S.A de C.V. shrimp hatchery in Mazatlán, Sinaloa, Mexico, started a new breeding program based on mixed model BLUP methodology in March 2003"
    Tạm dịch là "Tháng 3 năm 2003, Trại ương tôm S.A de C.V., Maricultura del Pacifico ở Mazatlan, Sinaloa, Mêhicô đã tiến hành một chương trình gây giống dựa vào mô hình BLUP". Nếu để nguyên văn tên thì vẫn đúng, nhưng hơi khó hiểu, vì thế nếu bạn nào biết cái Maricultura del Pacifico là tên của cơ quan gì thì giúp nhé.
    @ bạn rockfell gì đó: trước khi phê phán người khác thì bạn nên nghĩ đến mình trước đã. Bạn đã bao giờ làm trong ngành thuỷ sản chưa? Nếu chưa, mình có thể hiểu được tại sao bạn lớn tiếng chê bôi như vậy. Nhưng nếu bạn đã từng làm trong ngành này thì mình nghĩ bạn nên học hỏi thêm. Kiến thức là vô tận mà.
    Để bạn đỡ mất thời gian tìm tòi, mình xin bổ sung phần kiến thức thiếu hụt của bạn ngay đây. "Trại ương" là nơi người ta sản xuất giống (thường là giống thuỷ sản), nếu dịch "hatchery" là trại giống hoặc trại ương thì những người trong ngành đều hiểu cả.
  5. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Ý bạn Ham-chơi-bời nói trại ươm phải không?
    Chắc Angelika hiểu đúng ý Rockerfeller gì đấy phải không?
  6. Donjuan

    Donjuan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/04/2002
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
  7. Piscis

    Piscis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2004
    Bài viết:
    1.633
    Đã được thích:
    0
    Theo mình, nếu đã là tên giao dịch thì tốt nhất nên giữ nguyên. Nếu bạn sợ người đọc k hiểu thì có thể mở ngoặc chú thích như gợi ý của bạn Donjuan.
    S.A là viết tắt của Sociedad Anónima tương đương với Public Limited Company trong tiếng Anh, hoặc corporation (theo từ điển của http://www.wordreference.com)
    ¡ Suerte !
  8. namvoy

    namvoy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2005
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    >>> Các thầy đều sai bét rồi kkkk: S.A. = Sociedad Anónima thì đúng rồi nhưng nó là Công Ty Cổ Phần. Còn Công Ty TNHH là = Sociedad de Responsabilidad limitada = Lmd
  9. Piscis

    Piscis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2004
    Bài viết:
    1.633
    Đã được thích:
    0
    Vàng: Ai dạy bạn sai vậy? Chưa ai dạy mình là S.A là cty TNHH cả.
    Theo mình biết thì:
    S.A = Sociedad Anónima > Public Limited Company (PLC) > Công ty Cổ phần hữu hạn (tra chính xác từ điển là như vậy còn trong luật DN của VN thì k có cái tên gọi như thế này, có lẽ nó chỉ công ty cổ phần)
    Sociedad de Responsabilidad Limitada > Limited Liability Company (Ltd) > Công ty trách nhiệm hữu hạn (TNHH)
    Ngoài ra còn có Sociedad Limitada. Tham khảo thêm tại http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=193748
    Nhưng cũng cần phải nói đó là các tên gọi theo hệ thống của bọn TBN. Còn trong Luật Doanh Nghiệp năm 2005 của VN thì có công ty cổ phần, trong đó chia ra mấy loại tùy thuộc vào loại của cổ đông ưu đãi.
  10. Username_Reincarnated_new

    Username_Reincarnated_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    Tôi không biết gì về các loại công ty nhưng mà thấy các bác nói sai hết
    Tên công ty là Maricultura del Pacifico, S.A de C.V (chứ không phải SA). Tra trên wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_corporations) thì thấy
    S.A. de C.V. (Sociedad Anónima de Capital Variable) - equivalent to a corporation
    Đây là công ty của Mễ chứ không phải của TBN

Chia sẻ trang này