1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dich giúp mình tên phòng Chuẩn bị sản xuất

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nothingtolove, 05/12/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nothingtolove

    nothingtolove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    506
    Đã được thích:
    0
    Dich giúp mình tên phòng Chuẩn bị sản xuất

    Dear all,

    Mình làm việc ở Phòng Chuẩn bị Sản xuất, nhưng khi làm việc với đối tác nước ngoài, mình ko biết dịch tên Phòng như thế nào đây.
    Trước đây, mình hay dùng từ PREPRODUCTION DEPARTMENT, nhưng ngẫm nghĩ lại vẫn ko thấy đúng và hay lắm.
    Các bro nào giỏi Anh văn, giúp mình với nhé.
  2. AoLO

    AoLO Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/04/2006
    Bài viết:
    127
    Đã được thích:
    0
    Chuẩn bị sản xuất là như thế nào? Bãn nói rõ thêm thì mới dịch đúng nghĩa đc
  3. nothingtolove

    nothingtolove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    506
    Đã được thích:
    0
    Nghĩa là chuẩn bị tất cả những gì phục vụ cho quá trình sản xuất, từ vật tư, thiết bị, nguyên, nhiên liệu, thị trường, nhân sự.... Nói chung là tất cả những gì cần thiết cho quá trình sản xuất.
    Đối với các công ty nước ngoài, thường gọi là phòng mua (Purchasing Dept.), nhưng như vậy cũng ko đủ lắm nếu áp dụng cho trường hợp mình.
  4. IzzyX

    IzzyX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    248
    Đã được thích:
    0
    Thị trường : Market Analysis Unit
    Nhân sự : Human Resources / Personnel Department
    Vật tư : Office of (ground) Properties and Utility
    Đêk thấy phòng ban nào kiêm nhiều chức năng như thế này, chả biết dịch sao. Nếu là thuộc 1 tổ chức, không phải công ty SX thì may ra tạm dịch được là Welfare Division (hậu cần).
  5. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì có thể gọi phòng đó là Logistic Department. Phòng này còn liên quan cả đến nhân sự (Công việc của Personnel Depart.) và thị trường (Công việc của Marketing Depart.), bao sân quá!
    Have fun
    Bluesky
  6. June

    June Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    687
    Đã được thích:
    0
    Bạn thử dùng cụm này được không?
    Department of Product Implementation Process
    Coi bộ phòng bạn đảm nhiệm cả Marketing Dept., Human Resouce Dept, Technique hay sao ?
    GL!
  7. IzzyX

    IzzyX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    248
    Đã được thích:
    0
    Logistic Dept. nghe thì ổn nhưng mà bản chất logistics hiện nay thì khó mà định nghĩa hẹp được ... Giờ 1 cty Logistics có thể bao sân cả Biz consulting, 3rd party contract, authorizing, ...
    Dù sao vẫn tốt hơn Welfare Div.
    Chắc chỉ tiệm cận được đến thế .
    Mệt vãi ... thôi về ngủ sớm 1 hôm
  8. nothingtolove

    nothingtolove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    506
    Đã được thích:
    0

    Trước hết, mình rất cảm ơn các bro. Trước đây, tên Phòng là Chuẩn bị sản xuất, bây giờ thêm chức năng, chuyển sang tên tiếng Việt của Phòng mình là Đào tạo và Chuẩn bị sản xuất (phòng chứ ko phải khối/bộ phận như các bạn nói, vì phòng mình thuộc khối Chuẩn bị sản xuất)
    Chức năng thì vừa lo nhân sự, vừa lo đầu vào cho công ty
    Dùng welfare thì ko đc rồi;
    human resources thì ko đủ chức năng và bên mình còn có Phòng Tổ chức hành chính nữa mà;
    logistic thì vừa rộng vừa ko đủ nghĩa, vì theo định nghĩa thì logistic nghĩa là lo tất cả các yếu tố đầu vào và đầu ra của nhà máy. Mình chỉ nói 1 cách khái quát thế này, e.g, một công ty nước ngoài bắt đầu xây nhà máy ở VN, sẽ phải lo về mặt tuyển dụng và đào tạo nhân sự, các yếu tố đầu vào cần thiết để nhà máy hoạt động (vật tư thiết bị, nguyên liệu, các nhà cung cấp...), nghiên cứu thị trường đầu ra cho sản phẩm...Còn xây dựng và vận hành nhà máy thuộc bộ phận kỹ thuật rồi.
    Tương lai, khi đi vào sản xuất phòng mình sẽ tách làm 3: Nhân sự, Phòng mua và Phòng kinh doanh mà
    Hy vọng lần này rõ nghĩa các bạn sẽ giúp mình dễ dàng hơn.
    Được nothingtolove sửa chữa / chuyển vào 13:58 ngày 07/12/2006
  9. IzzyX

    IzzyX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    248
    Đã được thích:
    0
    ...khoai vãi. Như vậy nghĩa là bộ phận của anh bao quát lập trình hạ tầng, còn lúc hoạt động thì bàn giao, chuyển cơ cấu từng phần ?
    thử dùng cụm Premise Affairs Office (có thể chỉ phổ biến trong các Construction Corp. +_<) Hoặc là cho rõ nghĩa, khớp với tên tiếng Việt (p ĐT & CB ) thì Office of Personnel and Premise Affairs.
    O_ö .. trùng hợp ... Đang làm 1 cái logo PnP,.
    Được izzyx sửa chữa / chuyển vào 19:23 ngày 07/12/2006
  10. nothingtolove

    nothingtolove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    506
    Đã được thích:
    0
    Pó hand hả các pak. Thôi đành phải dùng từ cũ thôi: Training & pre-production Dept. vậy

Chia sẻ trang này