1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cau idiom nay nghia la gi vay cac ban?

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi greengreen84, 01/01/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. greengreen84

    greengreen84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    "write it as youth, read it as middle age"
    Minh da search va hoi nhieu nguoi, ngay ca nguoi ban xu cung k hieu cau nay co nghia gi? Plz hlp me.XD
  2. Silly_heart

    Silly_heart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2006
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ nghĩa của câu này có nghĩa là, khi bạn viết, hãy để cho câu từ, ý tứ bay bỗng với những ý tưởng táo bạo. Điều đó ví như người trẻ tuổi, ko sợ gì cả, hăm hở khám phá cái mới.
    Tuy nhiên, khi đọc, bạn nên nghiền ngẫm, cũng giống như một người trung niên, lúc nào cũng thận trọng, suy đi nghĩ lại những điều mình đọc được.
    Đó là tớ hiểu theo nghĩa đen nó vậy. Còn sâu xa có gì ko thì tớ ko biết.
  3. cucgach84

    cucgach84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/11/2006
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    mình thì nghĩ là vế đầu chỉ là phụ thui. write như là chỉ những jì mình làm khi youth, có thể là mình chưa hiểu hết nó. nhưng khi đã lớn 1 xíu roài, thì mình có thể đánh giá, suy ngẫm về nó một cách chính chắn hơn. hay cũng có thể hiểu như dzậy, khi còn trẻ thì thích thể hiện mình (= cách write(hành động) cho ng ta thấy), nhưng khi có tuổi roài, thì trầm tĩnh hơn, như là từng trải dzậy, thường thích nhìn thế sự, để nghiền ngẫm (read), để đánh giá (để coi tụi nhóc(giống như mình lúc trẻ) làm nhưng việc lóc chóc ra sao)
    that''s my opinion thoai,hii
  4. greengreen84

    greengreen84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Thanx u 2 ban nhe.
    Ban dau thi minh cung nghi nhu ban silly_heart ay. Nhung co ve y kien cua ban cucgach84 cung rat co ly. Co the dich la "Tuoi tre bong bot" khong nhi?
    Cai context cua cau nay la: 1 nguoi kha lon tuoi voi nhan vat chinh khi thay anh ta co che giau hinh anh nguoi anh ta tham yeu.
  5. anhppd

    anhppd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2004
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi, câu này có thể dịch: "Trẻ xông pha, già mẫu mực". Các bạn thấy sao ?
  6. greengreen84

    greengreen84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Thấy cũng đúng. Ai nói cũng có lý thế này...Còn mọi người có ý kiến gì k?
  7. tbm

    tbm Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/04/2002
    Bài viết:
    1.226
    Đã được thích:
    0

    To write, tức viết -xét về nghĩa đen- là hoạt động cần sự sáng tạo, niềm say mê, lòng can đảm nhiệt thành. Những thứ này đặc trưng ở tuổi trẻ. Còn to read, tức đọc, muốn đọc sâu đọc thấm cần sự trãi nghiệm và thái độ bình tĩnh cũng như trình độ nhận thức cần thiết thường có thể tìm thấy ở những người trung niên hay già cả.
    Tóm lại, câu trên chẳng qua muốn khuyên răn người đời về thái độ hành xử khôn ngoan đúng mực trong cuộc sống nói chung, và trong đối thoại, tranh luận nói riêng - tránh thói sợ sệt e dè khi bày tỏ quan điểm đồng thời phê phán thái độ hấp tấp vội vàng hay hung hăng nóng máu. Tuy khó tìm thấy câu ngạn ngữ nào trong tiếng Việt - Hán Việt tương thích hoàn toàn nhưng cũng có thể đưa ra một vài vế liên quan, ví dụ Nhất ngôn kỳ xuất tứ mã nan truy, một lời đã nói ra thì bốn ngựa cũng khó mà đuổi kịp hoặc nên "uốn lưỡi bảy lần trước khi nói" (Il faut touner la langue sept fois avant de parle) . Câu trên tạm dịch sang tiếng Việt như sau : Hãy nói như người trẻ và hãy ngẫm nghĩ như một người già
    P/S : Chúc mừng năm mới tới người yêu cũ. Một thời vì tại hạ ngu dốt, phạm luật nhất ngôn kỳ xuất tứ mã năng truy mà bây chừ phải bơ vơ. E hèm, trong yêu đương cũng vậy, một phút khó kiềm chế mình đòi đánh bố người yêu là treo mỏ như chơi Sau trăm lần rút kinh nghiệm thì người yêu đã tẩy chay vĩnh viễn
    Người yêu cũ có người yêu mới chưa vậy?
    Ứng dụng câu idiom trên vào yêu đương, chúng ta nên đọc bài thơ này
    Giận Nhau

    Em hờn dỗi, bỏ đi khi tức giận
    Mi cong dài lườm chớp sắc dao phay
    Chém làm hai, đâm trăm mảnh độc cay
    Đôi giày nhọn dẫm nát cho mau chết
    Lúc hòa dịu em đậm đà tha thiết
    Õn ẽn rằng, yêu nhau lắm cắn nhau đau
    Em nỉ non, trong cuộc sống bể dâu
    Có thay đổi, có mặn mà chua ngọt
    Anh hứa yêu anh phải yêu cho trót
    Nhưng hồn đau đau phải dễ quên ngay
    Vết thương lòng cũng phải chữa nhiều ngày
    Đâu nhanh chóng tựa như là miệng lưỡi
    Nói điều chi, cũng phải nên nghĩ ngợi
    Bốn ngựa phi chưa chắc đuổi kịp lời (
    Nói điều gì, phải suy nghĩ người ơi
    Bảy lần trước, không biết là đã đủ

    Nguyên Đỗ
    Nhớ người yêu cũ, lòng buồn ghê gớm. Không biết khi nào mới vơi nỗi sầu này.
    Được tbm sửa chữa / chuyển vào 22:50 ngày 03/01/2007
  8. greengreen84

    greengreen84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Câu này bạn dix vừa sát nghĩa(direct translation) của nó, vừa có lý nữa. XD mình chọn câu này nhé.
    Thanx u. Thanx u all. Vote cho tất cả 5 sao nhá
  9. yinyang

    yinyang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/01/2006
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    as in Vietnamese, when you wanna know an IDIOM, you have to know where does it come from? A fair tales? Or in a Scientific book? ...
    Then translating it.
    Example: I you said this to an English "Đồ chó" then can u guess what he thinks when he hear that? Maybe he understand that sentence is "Youre dog" but in the Western Social, Dog is a lovely pet, so "Youre dog" means nothing to him. :)
  10. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    I don''t think so. Try "You''re such a dog" to a foreigner and see how he/she reacts. Will they say "Oh my dog" to their loved one?

Chia sẻ trang này