1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi cách dịch cụm từ : restatement of torts

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi sakura_ftu264, 16/10/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sakura_ftu264

    sakura_ftu264 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi cách dịch cụm từ : restatement of torts

    Ai biết giúp tớ với
  2. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Bạn phải cho context thì mới dịch được chứ.
  3. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Trong lĩnh vực bảo hiểm cái này hình như là: Khôi phục giá trị thiệt hại.... Không biết có đúng không?
  4. uron_86

    uron_86 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/09/2004
    Bài viết:
    1.549
    Đã được thích:
    1
    Bạn Đào học bảo hiểm rồi ,thi rồi ,chắc là khong phải trong văn cảnh của môn Bảo Hiểm nhỉ :D,
    up hộ bạn tớ ,đồng thời đề nghị đưa rõ văn cảnh
  5. sakura_ftu264

    sakura_ftu264 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    ĐÚng rồi , đây là cụm từ trong Luật trách nhiệm sản phẩm của Mỹ ( U.S product liability ) . Tớ dịch luật nhưng mà ko dịch được cụm từ này sát nghĩa . He he , văn cảnh đây . Tuy nhiên tớ đã quyết định giữ nguyên cụm từ này trong bài dịch của mình .
    Đây là 1 ngữ cảnh trong đó có xuất hiện cụm từ này
    In 1977 the American Law Institute
    (ALI) summarised the various state
    law developments in strict liability
    in Section 402A of the Restatement
    (Second) of Torts. Most state courts
    today have adopted Section 402A,
    which provides in par :
    Còn đây là một phần khác tớ dịch trong bài , có cụm từ này
    1. Quá trình phát triển:
    Năm 1965 Viện luật Mỹ đã ban hành đạo luật ?o Restatement of Torts? , ( bản sửa đổi lần thứ hai). Đáng chú ý trong đạo luật này là mục 402 A đã đưa ra định nghĩa và những quy định về trách nhiệm đối với những sản phẩm có khuyết tật. Cụ thể như sau:
    1.1 . Một người bán bất kỳ một sản phẩm nào trong tình trạng có khiếm khuyết có thể có tính nguy hiểm cao cho người sử dụng, hoặc cho khách hang, hoặc cho tài sản của họ, sẽ phải chịu trách ...... vân vân .
    Đây là bản dịch thô luật trách nhiệm sản phẩm của Mỹ trong blog của tớ . Nếu bạn nào quan tâm vào sửa hộ tớ một số từ chuyên ngành khác với . THứ 3 phải nộp tiểu luận roài hu hu.
    http://blog.360.yahoo.com/blog-ZY4QlR05dLLpI.T3W_jhw6.O;_ylt=ArOy8OISPGnHZQAP7zM.9xe0AOJ3
    [red][/ređđây
    Được sakura_ftu264 sửa chữa / chuyển vào 07:25 ngày 20/10/2007
  6. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Phải nói trước là tớ đếch biết gì nhé, để các bạn khỏi chửi .
    Restatement chắc là đặc thù của Mỹ (của ALI), VN khó có equivalent để dịch cho chuẩn, nên có khi cứ dịch bừa rồi footnote nhiều vào, torts thì có thể tìm được từ tương tự, nhưng tớ ko rành về luật VN. Hay cứ thử dịch bừa là "Phát biểu lại (như kiểu "phát biểu định nghĩa, đinh lí....) các điều khoản về gây hại". Nếu ko thích "phát biểu" thì dùng "trình bày" xem sao
    Được hap23 sửa chữa / chuyển vào 19:56 ngày 20/10/2007
  7. chiaki_co_len06

    chiaki_co_len06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2006
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Kiểu như "làm rõ các sai phạm". Dịch word by word thôi chẳng hiểu gì về luật hết
  8. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Restatements of law là một dạng văn bản quy phạm pháp luật do Viện tư pháp Hoa Kỳ (American Law Institute) biên soạn, trong đó tập hợp và ?opháp điển hoá? các vụ kiện và phán quyết thông luật (common law) của các toà án trong một lĩnh vực cụ thể. Các Restatements hiện bao trùm 15 chuyên ngành luật sau:
    Đại lý - Agency, Xung khắc luật - Conflict of Laws, Hợp đồng-Contracts, Án quyết-Judgments, Tài sản ?"Property (Wills and Other Donative Transfers), Bồi hoàn và làm giàu bất chính?" Restitution and Unjust Enrichment, An ninh - Security, Đối ngoại - Foreign Relations, Cạnh tranh không lành mạnh- Unfair Competition, Bảo lãnh - Suretyship and Guaranty, Trách nhiệm nhà sản xuất - Torts (Products Liability and Apportionment of Liability), luật về luật sư - Law Governing Lawyers, Uỷ thác - Trusts, Xâm hại thân thể- Torts (Liability for Physical Harm), Lao động- Employment Law.
    Xét về hình thức, các Restatements of law ở Mỹ có lẽ có nhiều điểm tương đồng với dạng law report ở UK. Nội dung của Restatement bao hàm hàng trăm chủ đề luật lớn, mỗi chủ đề đều có các quy tắc luật (rule of law) điều chỉnh riêng, dựa trên các quy tắc được đồng thuận tại đa số các tiểu bang. Các quy tắc luật đều được đánh chỉ số phân mục riêng, kèm theo phần "Comments" chú giải và những lý do chấp nhận quy tắc ấy. Ngoài ra có thể có thêm phần "Illustrations" minh họa việc vận dụng quy tắc luật trong những tình huống cụ thể. Cuối cùng, phần "Reporters Notes" diễn giải xuất xứ hình thành của quy tắc luật.
    Qua quá trình phát triển, các Restatements of law được chỉnh lý, sửa đổi bổ sung và tổ chức thành các tập (bộ) (series), first series biên soạn trong khoảng 1923-1994 trở về trước, 2nd series (Restatement Second) bắt đầu từ 1952 , 3rd series - Restatement Third từ 1987 đến nay.
    Thường thì việc chuyển các thuật ngữ của ?ocommon law? sang tiếng Việt giống như kiểu ?obiết mặt mà chẳng bắt được hình dong? do cái common law của ta nó không tương thích với common law của tây. Trong trường hợp này, theo tớ cứ dịch đại cái Restatement of law là án văn, án thư, và Restatement (Third) of Torts là án thư về trách nhiệm nhà sản xuất, thuộc third series. Còn cái ?oRestatement of Torts? có lẽ hàm ý cái Tort (Liability for Physical Harm) thuộc first series.
  9. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    thực chất là nhà mình ko áp dụng Common Law, hệ thống luật pháp của mình là Civil Law, còn hệ thống Common Law là của Anh, Mỹ, Úc, Canada và các nước thuộc địa cũ của Anh.
    Hay dịch thế này
    Restatements : án lệ
    Tort: cố ý làm trái
    Restatement of Torts: Hồ sơ án lệ về các hành vi cố ý làm trái
    Được peovn sửa chữa / chuyển vào 08:41 ngày 22/10/2007
  10. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Chỗ này có lẽ bạn hiểu sai ý mình, có lẽ tại vì cái tật thích dùng kiểu nói bóng gió của mình. Common law vốn được coi là dạng luật bất thành văn. Mà ở việt Nam ta, cái luật bất thành văn dân gian gọi là lệ (làng). Cho nên, mình nói "common law kiểu ta" là ám chỉ cái "phép vua thua lệ làng" kia.
    Thứ nữa, Việt nam ta không theo Civil Law đâu nhá, mà theo Statute law. Giải thích một cách nôm na là thế này
    1/ Common law - Thông luật (luật Anglo-Saxon) - căn cứ vào phán quyết tiền lệ, nghĩa là "trước tớ xử thế này rồi thì các vụ tương tự về sau các cậu cứ căn cứ kết luận của tớ mà ra phán quyết là OK"
    2/ Civil law -hệ thống dân luật (luật Châu Âu lục địa) - tớ xử vụ này rồi pháp điển hóa nó thành quy tắc chung, các cậu căn cứ theo nguyên tắc chung đó để xử các vụ tương tự về sau. Còn kết quả phân xử của lão Common law thì chỉ để tham khảo thôi.
    3/ Statute law - luật thành văn - xin lỗi bác Civil law, em không theo bác được. Bác phải trình quốc hội xem xét thông qua và ban hành thành luật thì em mới có căn cứ để xét xử. Bác mà sang Việt Nam em, không khéo bị đẩy xuống phường làm cái anh luật dân sự (Civil law), ngang cấp với bác luật hình sự (Criminal law), chị Hôn nhân và gia đình ấy chứ lị.

Chia sẻ trang này