1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhanmonquan.com bế môn

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi tuongvikiem, 19/11/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ducpham030

    ducpham030 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    TTV dịch vì iu KH và muốn mọi ng` đc đọc chứ có phải cần nổi tiếng đâu mà bác nói vậy
  2. truong_luong

    truong_luong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2003
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Ặc, bó tay và bó cả chân.
    Ví dụ nhé: giờ VN thấy rằng nhu cầu về xe ô tô đang ngày càng cao, muốn có thật nhiều o tô, nhưng mà mấy thằng to đầu nó không chịu cho VN, đóng cửa không chơi với VN nữa, do đó muốn có xe thì phải tự làm thôi. Thế giới nó đã có nhiều thành công về vấn đề này rồi, giờ theo như bác gì đây nói thì nếu VN là nước đàng hoàng thì nên đi nghiên cứu từ động cơ ,à mà không được, động cơ cũng có người nghĩ ra từ trước rồi, bây giờ phải nghiên cứu từ định luật nhiệt học, còn nếu mà dùng ngay thì là không đàng hoàng.
    Bó tay bác thật, ngồi không để đọc thì có người nói là ăn không của người ta. Còn nếu mà nhảy vào làm, thì có người nói là không đàng hoàng.
    Ngoài ra cũng chả ai nói rằng nhóm dịch thuật bên TTV nhận các hồi đã dịch của bên NMQ là của mình cả, không nên ép người ta nhận cái người ta không nói chứ.
  3. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Chắc bác muốn đề cập tới vụ em cá cược với vinhattieu rồi. Tiếc là chờ mãi mà vẫn chưa thấy bác Vi hồi âm.
    Em không có mục đích "vỗ ngực ta đây gia cát đoán việc như thần" đâu. Từ từ rồi bác sẽ hiểu thôi, không phải việc gì cũng nói huỵch toẹt ra cả bác ạ.
    Bác nói chỉ học hết lớp 9 thì em có ý kiến thế này: nhân cách một người đâu có chỉ phụ thuộc vào học vấn, nhiều ông bằng giắt đầy người mà cư xử nào có ra gì. Em đánh giá suy nghĩ của bác, nhân cách của bác chứ không phải lời nói hay ngữ pháp đâu. Cứ ngang nhiên mà sống, ngại chó thằng nào.
  4. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Xin nhắc bác:
    Điều 1: Nên tìm hiểu kỹ hơn về TTV trước khi phát biểu
    Điều 2: Có gì chưa sáng tỏ thì quay lại xem điều 1
  5. ch78

    ch78 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Tớ nói thật là ngoại trừ người của NMQ, mà phải là người "ghen ăn tức ở" với việc TTV ra đời mới có thể phát biểu câu này (ngay cả những người vì độc giả kiếm hiệp VN chân chính trong NMQ cũng không có những ý nghĩ tiêu cực cố chấp kiểu này).
    Quan trọng là dịch truyện vì cái gì?
    - Nếu vì dịch để in sách hay phát hành hay bất cứ lý do gì mà cần tới hai chữ "bản quyền" (chủ yếu là trong thương mại), lúc đó thì người dịch đầu tiên phải có hợp đồng với tác giả sáng tác (Huỳnh Dị), đăng ký bản quyền độc quyền chính thức, từ đó mới có quyền lên tiếng yêu cầu pháp luật can thiệp (như trường hợp truyện Harry Potter ấy). Tuy nhiên, tớ chỉ biết đến vậy, cũng không rành lắm những điều luật này có áp dụng được cho những trường hợp dịch phi lợi nhuận ko (ai rõ về luật bản quyền trả lời giúp tớ cái, cũng thực sự hơi thắc mắc về điều này mà chưa có ai giải đáp giúp)? Dù vậy, tớ biết ngoài Tru tiên (?)và ĐĐSL ra thì các bản electronic của truyện kiếm hiệp VN hầu hết đều ko có xin phép tác giả đâu, NMQ cũng không ngoại lệ. Cho nên giờ có forum nào (TTV, NMQ, vnthuquan, etc) mà dám bày đặt thu tiền membership để đọc truyện là có thể dính vào vòng lao lý ngay.
    - Nếu vì độc giả Việt Nam thì không quan trọng việc ai dịch, mà quan trọng nhất là độc giả được đọc bao nhiêu. Anh có thể chỉ dịch một hai chương mà tới được tay người đọc, cũng đã là đóng góp rồi, còn anh dịch cả ngàn chương, rồi người đọc không được đọc chương nào thì ngàn chứ hơn nữa cũng chẳng nói lên điều gì. Do đó nếu giờ dịch lại từ đầu, tức là những chương mà người đọc đã đọc rồi ấy, thì đứng trên quan điểm của người đọc việc dịch ấy cũng có khác gì không dịch lắm đâu vì có mấy người đọc lại những gì đã đọc rồi? TTV dịch là vì người đọc, vậy phải hướng vào cái người đọc cần họ dịch chứ, đây có thể nói là cung theo cầu. Tớ nói thật là nếu cậu là người của NMQ thật mà lại có ý tưởng như vậy thì ngay cả Tây Độc có biết được cũng thất vọng lắm vì cái suy nghĩ ích kỷ kiểu này.
    Được ch78 sửa chữa / chuyển vào 05:58 ngày 24/11/2007
  6. bluefragrance1984

    bluefragrance1984 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Đối với người ưa thích kiếm hiệp thì truyện kiếm hiệp hay là tác phẩm kinh điển với họ rồi, mà bác biết gì về Nhạn Môn Quan mà nói rằng họ coi như kiệt tác đoạt giải Nobel, bây giờ forum đóng cửa rồi thì bác có thể cãi cùn là không có chứng cứ gì. Truyện kiếm hiệp chỉ là một thứ hobby trong vô vàn thú vui khác của cuộc đời, Nhạn Môn Quan hay Tàng thư viện cũng chỉ là nơi tập hợp những anh em có chung một sở thích vào chơi với nhau, ai hợp thì ở lại, ai không hợp thì đi, các bác cứ phải công kích Nhạn Môn Quan để làm gì, người ta thích thế thì kệ người ta, cứ bắt người ta phải theo ý mình, thế là thế nào?
  7. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Bác này nói buồn cười, Nhạn Môn Quan members chẳng cần vào đây thanh minh thanh nga gì mà các bác vẫn đang nhắc đến nó đấy thôi, tăm sủi ầm ầm cần gì phải sủi nữa làm gì.
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Truyện có thì đọc, không có thì thôi. Buồn cười nhất bên NMQ là mấy cái truyện kiếm hiệp họ coi cứ như tác phẩm kinh điển, coi như kiệt tác đoạt giải nobel đến nơi, thật là nhảm nhí. Với tôi thì truyện kiếm hiệp hay truyện tranh cũng ngang hàng nhau thôi.
    [/QUOTE]
    Đối với người ưa thích kiếm hiệp thì truyện kiếm hiệp hay là tác phẩm kinh điển với họ rồi, mà bác biết gì về Nhạn Môn Quan mà nói rằng họ coi như kiệt tác đoạt giải Nobel, bây giờ forum đóng cửa rồi thì bác có thể cãi cùn là không có chứng cứ gì. Truyện kiếm hiệp chỉ là một thứ hobby trong vô vàn thú vui khác của cuộc đời, Nhạn Môn Quan hay Tàng thư viện cũng chỉ là nơi tập hợp những anh em có chung một sở thích vào chơi với nhau, ai hợp thì ở lại, ai không hợp thì đi, các bác cứ phải công kích Nhạn Môn Quan để làm gì, người ta thích thế thì kệ người ta, cứ bắt người ta phải theo ý mình, thế là thế nào?
    [/QUOTE]
    Tôi tán thành ý đầu của bác, nhưng phản đối ý sau. Tôi mà được dí súng vào đầu các bác để bắt các bác làm theo ý tôi thì giang hồ đã không nổi phong ba
  8. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he chú Muarung ạ, giữa chuyện quote từng câu bẻ từng chữ và chuyện có não để hiểu người ta nói gì là hai việc hoàn toàn khác nhau. Hoặc là chú cố ý hiểu sai, hoặc là chú ngu đến mức không hiểu được những gì anh nói. Bí kíp trấn sơn chẳng qua là cách nói kiếm hiệp hóa của khái niệm sản phẩm độc quyền. Như trường hợp của NMQ, trước kia bí kíp là Cổ Long toàn tập. Cổ Long lỗi thời thì đến Tru tiên. Tru tiên lỗi thời thì đến DDSL. Cái gì cũng có vòng đời của nó, chẳng ai ngu đến mức ôm một cái ngồi chết dí ra ở đấy ?" họa may chỉ có chú thôi.
    Những gì anh nói về chuyện server, chẳng qua là nêu lên một thực tế. Mở cửa >> đông khách >> sập. Chính thế anh mới dùng chữ hệ quả. Thời này là thời nào rồi? Ai chẳng biết số lượng truy cập quyết định bandwidth. Chẳng ai nói mở cửa = sập như chú hiểu, hoặc cố ý hiểu đâu. Hoặc là chú đánh giá anh quá cao, cho rằng lời anh phán như thánh sống; hoặc là chú nghĩ bà con khờ dại đến mức ai nói gì cũng tin, nên mới tưởng tượng ra rằng anh định tuyên truyền tẩy não bằng mấy câu ấy. Ngay đến mod của TTV còn chẳng tranh cãi về chuyện đó, lại cần đến chú vào giảng bài khoa học thường thức à?
    Riêng chuyện ai cũng cần tiền, anh hoàn toàn nhất trí với chú. Nhưng chú quên mất là Alex dịch gần xong Tru tiên mới nảy sinh ra chuyện xuất bản. Chú quên mất là một mình anh Lê Khắc Tưởng đã dịch cả chục bộ Cổ Long chỉ để chơi. Chú quên mất là DDSL dày gấp bốn Tru tiên, nếu xuất bản giá thành phải tầm một triệu ?" không có NXB nào ở VN liều lĩnh đến mức ấy với một tác phẩm kiếm hiệp. Chính Ngọc Diện Hồ cũng thừa nhận là khả năng xuất bản DDSL gần như là không có, nhưng nó vẫn làm. Chú ạ, tiền thì ai cũng cần, nhưng không phải chuyện gì người ta cũng làm vì tiền, hình như điều cơ bản ấy chú cũng không hiểu được?
    Mục đích bài viết của anh là bình luận về tương lai của NMQ trước những ý kiến cho rằng NMQ đóng cửa thì sẽ chết. Anh cứ tưởng chú khổ công trích dẫn từng tí để chứng minh rằng anh sai, rằng NMQ nhất định sẽ tiêu vong. Hóa ra chú lại kết bài bằng một câu cực kỳ vô thưởng vô phạt, nếu không muốn nói là nhại lại ý kiến của anh: chẳng ai chết cả. Nghe thì hoành tráng đấy, nhưng chỉ lòe được những hạng nông cạn thôi. Xem ra những gì chú nói chỉ thuần túy nhắm vào cá nhân anh chứ hoàn toàn không có ý tranh luận ?" một điều hoàn toàn dễ hiểu với một thằng như chú.
    Anh khuyên thật chú rằng nếu chú định nói lý lẽ thì nên bỏ yêu ghét cá nhân sang một bên và ngược lại. Trộn hai cái vào một chỉ tổ tạo ra một thứ hỗn hợp khó ngửi thôi. Xem ra lần trước anh bỉ đúng vào nỗi đau của chú nên chú vẫn ngậm hờn từ bấy đến giờ thì phải. Hay hôm nay lại bị lão sếp quái thai quát nạt nên không biết xả vào đâu? Anh hứng lên thì anh nói, anh chẳng nhắm vào một ai. Còn chú, chỉ nhìn cái việc chú kỳ công trích lại từng dòng của anh để phản bác thì cũng đủ biết cái cay cú của chú với cá nhân anh nó lớn đến thế nào.
  9. heoconlonton

    heoconlonton Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/07/2002
    Bài viết:
    1.298
    Đã được thích:
    0
    Kiếm hiệp cốc? Lạc đề?
  10. PCG_Z1M

    PCG_Z1M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Thưa bác là bọn em chả tâm huyết với cái khỉ gì cả. Bọn em đang đọc dở truyện thì có chú đem giấu đi. Kể ra trước khi dấu thì tuyên bố rằng tao mua bản quyền rồi, sang năm tao in cho bọn mày mua mà đọc thì thôi em cũng cố chờ, nhưng đằng này dấu toẹt đi, ai hỏi đến thì ra điều tinh tướng kiểu bọn mày ra chỗ khác mà chơi... nên bọn em cực chẳng đã mới phải tự mình dịch tiếp để có cái đọc. Bọn em không dịch từ đầu là vì bọn em đek phải là các "ông bà" dịch giả nào mà phải làm tác phẩm riêng, nhá. Bọn em là dân đọc truyện, dịch là để đọc và cho mọi người cùng đọc, thế thôi.
    Còn thế nào là coi phần đầu là của mình? Bác có tìm được chương nào của DDSL hay TG do bọn em post lên dưới danh nghĩa của TTV chưa?
    Có nhiều người không hiểu chuyện rất hay tư duy theo kiểu TTV là do mấy thằng nào đó tổ chức làm ra trang web để câu khách, làm dịch vụ, tìm cách dịch truyện cạnh tranh v.v. Xin nói rõ là bọn em toàn dân đọc truyện, hứng lên thì xây cái forum để chơi với nhau, tự làm tự sướng. Cho nên mấy cái đàng hoàng với lại không đàng hoàng, nói chung bọn em chẳng care lắm. Em và mấy bạn bè em trong đó hầu hết đã có công danh sự nghiệp tương đối, kiếm hiệp là cái trò chơi nhỏ, nói ba cái chuyện dương danh, lập quốc, phải thế nọ nên thế kia trong cái thế giới ảo của ảo này... cũng hơi buồn cười.
    À nhớ là bác Vi nói chuyện thực lực với tiền nong. Nói thật là trăm triệu bỏ ra dịch DDSL cũng chỉ bằng tiền bạn Hắc Điểu mua cái cặp nhẫn Vô danh trong Võ Lâm, vài ba triệu tiền server còn rẻ hơn cái bao tay Đồng Cừu... nói chung đã hứng chơi thì không thành vấn đề, em chưa giàu nhưng bỏ ra số đó không không phải suy nghĩ quá lâu Nhưng vấn đề là bọn em không định đầu tư theo kiểu trọc phú ganh đua như vậy, chỉ định làm cái quán nước tụ tập anh em, nên thỉnh thoảng nó tốc mái, hết ghế cũng không lấy gì làm phiền
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này