1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhanmonquan.com bế môn

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi tuongvikiem, 19/11/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    NMQ đã tuyên bố bế môn, nếu bây giờ lại cử người đường đường chính chính sang đây mạt sát chúng em thì ai chẳng bịt mũi mà cười. Bác đừng nói tới chuyện đó trong topic này thì hơn. Còn quá khứ, ai đưa ra những lời đao to búa lớn trước hẳn bác biết rất rõ.
    Em vẫn nói là phản đối việc mạt sát người khác, nếu bác lần mò tất cả bài viết của em thì sẽ thấy em thực hiện quan điểm đó như thế nào.
    Em trả lời bác như thế đấy. Vẫn còn câu hỏi của em bác quên chưa trả lời đâu.
    Lần sau khỏi cần xin lỗi, bác có làm gì lầm lỗi với em đâu mà phải xin.
  2. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Cái này chính là nhân lúc mod nới lỏng, tranh thủ spam đấy
  3. bangbui79

    bangbui79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2006
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Trong các trang trước mọi người chỉ bàn về nhược điểm của việc bế quang toả cảng nhưng ý thì có nhưng lời thì không thể hiện hết ngoại trừ 1 bài của bạn Codex là súc tích và tương đối là đầy đủ ý , trong quá trình bình luận thì có VNT khơi mào về sự xung khắc giửa NMQ và TTV rồi vài người qua đường nhảy vào làm cho cuộc tranh luận ngả sang hướng khác , đặc biệt sẽ có 1 số người sẽ cố ý đứng về một phe chửi phe còn lại để anh em nóng lên mà tranh luận dử dội thêm . nên anh em cố gắng bình tỉnh khi tranh luận đừng 1 phút nóng lên rồi viết những gì không thể cứu vãn được .
    Còn về bạn Thanh Hương hay các bạn khác nếu có đọc các chương nào do TTV dịch mà thấy sai từ , chính tả các biểu hiện vũ khí ....thì cứ thẳng thắn góp ý , trong web TTV có mục sửa lổi chính tả trong ấy đấy , TTV là 1 trang web tập hợp của cùng 1 sự đam mê nên mới đầu xây dựng chắc còn rất nhiều thiếu sót là điều tất nhiên các bạn cứ thẳng thắn góp ý nếu điều đó là đúng thì TTV sẽ rất cám ơn và sẳn sàng lắng nghe .
    Sẳn tiện các bạn nào biết blog của bạn Ngọc Diện Hồ thì cho mình xin link để xem qua cho biết .
  4. bluefragrance1984

    bluefragrance1984 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Post của tôi về việc dịch là trước, sau đó mới đến post của bạn PCG_Z1M trả lời về tiêu chí hoạt động của TTV, bạn đọc lại cho kỹ đi.
    Còn về tiềm lực, thì ngay trước đó bạn PCG_Z1M đã nói về tiềm lực của các bạn ấy, bạn có thể xem ở các trang trước.
    Khả năng đọc hiểu của bạn, quả thật là kém đấy.
  5. ohyesssvn

    ohyesssvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Cái này giống vợ chồng cãi nhau ghê, toàn lôi chuyện cũ ra bắt bẻ
  6. ch78

    ch78 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi các bạn chứ tớ thấy vài cái "ngứa tai gai mắt" nên bình loạn chút. Tớ tham gia cái topic này chủ yếu là để nêu ý kiến của mình. Nhưng càng tham gia thì càng thấy nó chuyển từ tranh luận sang cãi lộn. Lúc đầu chỉ có Codex với VNT, giờ thêm cả Thanh Hương với vài bạn nữa vào. Lý luận thì ít, cảm tính thì nhiều.
    Nếu các bạn thực sự chỉ là tranh luận thì tớ nghĩ là từ ngữ cần phải lịch sự hơn và có lập luận rõ ràng, ko phải kiểu bên nào cũng cãi cố để mà thắng thế này. Từ chủ đề NMQ đóng cửa giờ lại chuyển sang so sánh NMQ với TTV, nghe chẳng ra sao cả. Tớ nghĩ cả hai cũng đều có chung một số tiêu chí như vì cộng đồng độc giả kiếm hiệp Việt Nam, vì dịch để giải trí, thoả mãn cơn nghiền truyện, etc, tuy nhiên giờ nghe các bạn cãi nhau cứ như là hai bên hoàn toàn đối lập, ko có gì chung hết ấy, địch ta rõ ràng. Nghe mà thấy chán, gì chứ cãi lộn thì ai chẳng có thể, khó chăng là cãi có lý thôi.
    Nếu đứng trên phương diện người đọc truyện kiếm hiệp Việt Nam, ai cũng thích được đọc truyện cả, dịch càng hay càng tốt. Tớ đọc phần dịch của NDH nói chung thấy rất hay, có thể nói là hay hơn các bạn TTV dịch. Tuy nhiên, giờ cứ cho là NDH dịch là 9/10 đi, TTV chắc cũng khoảng 7/10 gì đó. Chuyện dịch hay hay ko có quan trọng, nhưng quan trọng nhất ấy, là có truyện để đọc hay ko. Vì vậy nên nếu giờ mà bảo tớ cứ ngồi chờ để được đọc phần dịch của NDH thì nói thật là mình thấy không hẳn không có lý. Ví dụ như đi tìm thuê phim mới chiếu ở rạp, tớ sẵn sàng chờ vài tháng chỉ để được xem phim đó trên bản chất lượng DVD đẹp chứ không bao giờ chịu xem bản xấu, có thuê nhầm thì thà trả tiền 3000 VNĐ oan chứ nhất quyết ko xem, để rình chờ cho bằng được bản đẹp. Tuy nhiên, sở dĩ tớ có thể chờ được như vậy là vì mình biết chắc chắn chỉ vài tháng là sẽ có bản đẹp, vài tháng tuy lâu thật, nhưng nó là một lượng thời gian cụ thể, nói khác là một mục tiêu cụ thể để hướng tới. Biết rằng NDH dịch hay hơn, đọc hay hơn thật, nhưng giờ ngay cả NDH cũng chẳng thể khẳng định được là bao giờ có truyện, việc xuất bản đã mờ mịt rồi, đăng truyện trên NMQ thì còn mờ mịt hơn. Chưa kể lại còn có loại người luôn mang thái độ "đại ca" cứ phải nói ngon nói ngọt thì mới duyệt cho xem thì tôi xin kiếu.
    Vậy một khi mà không biết bao giờ mình mới được thưởng thức cái tác phẩm 9/10 ấy thì thà dùng tạm cái 7/10 mà chắc chắn còn hơn. Dù sao thì 9/10 vẫn lý tưởng nhất, nhưng không có nó thì 7/10 vẫn hơn xa 0/10 (tức là không có gì để đọc hết ấy). Nghệ thuật, tâm huyết, tất cả đều quan trọng để có thể dịch được hay. Nhưng hay để làm gì khi mà người đọc không được thưởng thức? Chẳng nhẽ dịch ĐĐSL không phải là vì độc giả sao?
    Ngoài ra một điểm nữa tớ thấy là có vài người trong này cứ anh anh chú chú, chẳng biết được bao tuổi rồi mà cứ đòi làm anh. Tớ chẳng dám cái kiểu này đâu.
    Được ch78 sửa chữa / chuyển vào 13:27 ngày 24/11/2007
  7. codex

    codex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2005
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Cái này giống vợ chồng cãi nhau ghê, toàn lôi chuyện cũ ra bắt bẻ
    [/quote]
    Bác cứ nói thế, lỡ sau này thành sự thật lại bị người ta trách là độc mồm độc miệng.
  8. bangbui79

    bangbui79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2006
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0

    Trong các bạn tranh luận đây chắc nhiều bạn biết tiếng hán nếu có xem qua các trang web tiếng tàu thấy có nói về tiểu sử của tác giả Tần Mộng Vô Ngân có kèm hình ảnh truy nã của tên này thì cho mình xin làm tư liệu , mình rất biết ơn ( sori AE nói ngang xương trật lất nội dung topic )
  9. ewachi

    ewachi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/09/2007
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Không hiểu các bác bên NMQ đã bế quan tỏa cảng rồi mà sao nghe mọi người bình luận cái gì cũng nói vô thế?. Còn việc nói TTV lấy tác phẩm bên đó không xin phép thì phải hỏi là admin bên đó làm việc như thế nào mà để mem lấy truyện đem ra ngòai. Với lại ngay trong tiêu chí TTV đã nói rõ là nơi vui chơi chia sẽ truyện của tất cả mọi người, nếu có người có truyện muốn chia sẽ cho người khác thì không lẽ cấm họ, không cho họ làm, nếu TTV không cho thì họ cũng sẽ đưa link bên chỗ khác. Các bác ở trong NMQ nên có truyện coi vậy bác thử nghĩ cảm giác của những người khác khi đang theo dõi 1 bộ truyện mà tự nhiên không được coi nữa sẽ như thế nào. Bác nói bản dịch của TTV không hay, chuyện đó mình không thấy gì lạ cả, mọi người đều là mới tập dịch truyện, dịch chủ yếu để thỏa niềm đam mê của mình nên lúc đầu đương nhiên không thể nào hay được. Còn việc tự dịch một truyện làm bí kíp trấn môn thì em thấy bây giờ chưa cân, trang TTV lúc đầu lập nên là do những người yêu thích truyện ĐĐSLT và TGTT lập ra nên chuyện cần làm bây giờ là hòan thành xong 2 bộ truyện này mới tính tới các truyện khác, cả NMQ cũng phải mất mấy năm mới có thể nổi tiếng như ngày hôm nay, TTV mới thành lập, BQT kinh nghiệm không thể bằng được nên bắt TTV phải làm được như NMQ có phải là quá khiên cưỡng không?
    Em ăn học chắc không nhiều bằng các bác, tuổi đời lẫn kinh nghiệm chắc cũng không bằng nhưng đây chính là những suy nghĩ của em, có thể đối với 1 số người thì không vừa mắt nhưng cũng không còn cách nào.
  10. duongtueman

    duongtueman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2007
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Bác tieudaotu cũng dịch truyện Huỳnh Dị mà phát biểu câu này đủ thấy bác chưa thấm được cái hồn của Huỳnh Dị. Mà kể cũng lạ người đọc Huỳnh Dị thì có lẽ cũng phải hiểu được tư tưởng của Huỳnh Dị không nhiều thì ít. Tất nhiên nhiều đứa ngu chỉ đọc lớt phớt mà không hiểu thì chẳng đáng nói làm gì. Đằng này các "dịch giả xịn" mà còn không thấm được thì em thấy hơi thất vọng. Trước có Alex, Ngọc Diện Hồ thì nay lại thêm bác nữa.
    Thật em chẳng thể tưởng tượng được một người đã từng dịch Phúc Vũ Phiên Vân như bác mà lại có suy nghĩ như vậy.
    Em khuyên bác tốt nhất nên về đọc lại Huỳnh Dị đi. Chẳng hiểu Huỳnh Dị sẽ nghĩ gì khi biết người dịch truyện của mình lại dốt như vậy.
    Chốt lại em cũng chỉ nhắc lại một câu tiêu biểu cho tư tưởng Huỳnh Dị để bác suy ngẫm. Đó là câu của Đỗ Phục Uy " Trên thế gian này nếu thật sự có công bằng thì lấy đâu ra người làm hoàng đế, lấy đâu ra kẻ đi ăn mày"
    Những câu kiểu như vậy trong tác phẩm Huỳnh Dị nhiều vô số, đặc biệt trong trong Phúc Vũ Phiên Vân mà bác đã từng tâm huyết dịch đây.
    Buồn cho Huỳnh Dị
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này