1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Aidez-moi

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Fleur-de-Lys, 05/01/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Fleur-de-Lys

    Fleur-de-Lys Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    1.307
    Đã được thích:
    2
    Em có vấn đề bức xúc 2 năm nay rồi ạ . Các bác làm ơn dịch giúp bài hát này, đừng nghĩ là em quảng cáo blog mà tội cho em nắm ạ

    http://blog.360.yahoo.com/blog-PfNDg0c3f6qmJGzKrbZX8mI-?cq=1

    Merci bcp!
  2. maytroi2007

    maytroi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Bạn Hoa Huệ à !
    Bạn nghe ra được chừng ấy là giỏi lắm, mình thật sự khâm phục. Đây là một vài chữ mình nghe thêm được, xin bổ túc nhé. Có thể nhờ vào những chữ thêm vào của mình mà bạn lại nhận ra được những chữ khác trong bài hát thì sao, team work mà, phải không nào !
    Khi đã nhận ra tất cả mọi chữ, thì ý nghĩa không có gì là bí hiểm nữa, mình nghĩ thế .
    Chúc bạn cuối tuần vui vẻ, mây trời
    *********************** Updated version *********************
    Sans toi, ma vie n''est plus LA même
    Je poursuiS mon existEnce parce que je t''aime
    Mon coeur n''arrête pas de crieR douleur comme si ......... de l''intérieur.
    Sans toi, j''ai toujours l''impression de ...... dans le néant le plus profond.
    Sauve-moi tu sais .... de cette poussée qui me hAnte.
    ĐK: Libère-moi! délivre-moi!
    Mène-moi ..... voie
    Je ne sais pas pourquoi, j''ai toujours froid sans toi.
    Libère-moi! délivre-moi!
    juste pour un soir.
    Rien qu''une fois, sèche les larmes de mon âme.
    Lời 2:
    Sans toi, je Ne suis plus le même,
    je m''enfOuis dans toutes mes PEINES et mes problèmes.
    J''étouffe car je me sens au fond du gouffre
    je me trouve toujours en manque et souffle.
    J''ai mal ....... le moral.
    Je n''arriveront ..... emporter selon qu''on parle (??)
    Donne-moi un peu de force pour continuer cette révolte.
    ĐK: Libère-moi! délivre-moi!
    Mène-moi .......
    Je ne sais pas pourquoi, j''ai toujours froid sans toi.
    Libère-moi! délivre-moi
    juste pour un soir.
    Rien qu''une fois, sèche les larmes de mon âme.
    Libère-moi! délivre moi!
    Donne-moi de l''espoir
    Envoie-moi moi une étoile qui me *** de vas (?) vers toi.
    Libère-moi! délivre-moi!
    juste encore une fois
    Reviens me voir juste avant que je ne meures
    Reviens me voir juste avant que je ne meures.
  3. tyt_g207

    tyt_g207 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    92
    Đã được thích:
    0
    Bạn nghe được chừng ấy quá giỏi, tớ ko dựa vào bài của bạn chắc chẳng nghe đc gì mất :(
    Tặng bạn bài này, T''a Katie t''a quitté
    http://blog.360.yahoo.com/blog-QscJmXMlYrJrrwXo68YMFw--?cq=1&p=142
    (cũng ko có ý định quảng cáo blog gì đâu nhé)
    Bonne année!
  4. maytroi2007

    maytroi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    @tyt_g207: cảm ơn bài hát Katie t''a quitté bạn đã tặng, đúng là để thay đổi bầu không khí, vì thể loại hai bài hoàn toàn khác nhau. Vui nhộn lắm !
    @ Fleur-de-Lys: Huệ cô nương ! Tai hạ đã lao động suốt đêm để hoàn chỉnh lyrics của bài Libère-moi. Đây là final version, hy vọng gần đúng với original text của nhạc sĩ lúc sáng tác.
    Có lời rồi, mà bạn vẫn không chắc chắn hiểu rõ ý nghĩa bài hát, thì hú mình một tiếng, mình sẽ phóng dịch sau nhé.
    mây trời
    ********* Libère- moi *******
    Sans toi, ma vie n''est plus la même
    Je poursuis mon existence parce que je t''aime
    Mon coeur n''arrête pas de crier douleur comme si un feu brule de l''intérieur.
    Sans toi, j''ai toujours l''impression de flotter dans le néant le plus profond.
    Sauve-moi de cette souffrance, de ces pensées qui me hantent.
    ĐK: Libère-moi! délivre-moi!
    Mène-moi hors du noir
    Je ne sais pas pourquoi, j''ai toujours froid sans toi.
    Libère-moi! délivre-moi!
    juste pour un soir.
    Rien qu''une fois, sèche les larmes de mon âme
    Lời 2:
    Sans toi, je ne suis plus le même,
    je m''enfouis dans toutes mes peines et mes problèmes.
    J''étouffe car je me sens au fond du gouffre
    je me trouve toujours en manque et souffre.
    J''ai mal et j''ai perdu le moral.
    Je n''arrive à emporter selon qu''on parle
    Donne-moi un peu de force pour continuer cette révolte
    ĐK: Libère-moi! délivre-moi!
    Mène-moi hors du noir
    Je ne sais pas pourquoi, j''ai toujours froid sans toi.
    Libère-moi! délivre-moi
    juste pour un soir.
    Rien qu''une fois, sèche les larmes de mon âme.
    Libère-moi! délivre moi!
    Donne-moi de l''espoir
    Envoie-moi une étoile qui me guidera vers toi.
    Libère-moi! délivre-moi!
    juste encore une fois
    Reviens me voir juste avant que je ne meures
    Reviens me voir juste avant que je ne meures.
    ******************** voilà ! **********
  5. Fleur-de-Lys

    Fleur-de-Lys Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    1.307
    Đã được thích:
    2
    Em xin trân trọng cảm tạ thành quả lao động của bác maytroi 2007, vả cả quà tặng rất chi là formidable của bác yt_g207 (thú thực em chưa nghe, vào đây thấy được tặng cả bài hát lẫn version dịch, xúc động quá nên viết lời cảm tạ trước đã
    Em sẽ mày mò dịch thử ạ, tuy nhiên văn vẻ của em thì chán lắm nên dịch xong sẽ post lên thử để các bác tư vấn giúp . Rời nước Pháp 2 năm rồi, vốn tiếng của em rơi rụng gần tiệt
    Merci encore
  6. tyt_g207

    tyt_g207 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    92
    Đã được thích:
    0
    Tớ có ý kiến về câu này:
    Je n''''arrive à emporter selon qu''''on parle
    tớ nghe thành
    Je n''''arrive à Remportẻ selon qu"on parle
  7. maytroi2007

    maytroi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    @Fleur-de-Lys: bạn khiêm tốn quá đấy chứ ! Tiếng Pháp bạn không kém, tiếng Việt bạn lại rất hay (bằng chứng là những bài viết trong blog của bạn). Nếu có thời gian, bạn cứ dịch rồi cho mình học hỏi với. Hai năm có là bao, sẽ không làm bạn quên le francais écrit, nếu trước đó bạn đã maitriser la langue de Molière một cách hoàn hảo.
    @tyt: mình hoàn toàn đồng ý với bạn về chữ
    REMPORTER
    Thú thật, toàn bài thì mình chắc, trừ câu đấy mình hơi hồ nghi, vì
    je n arrive a emporter selon qu on parle
    không có ý nghĩa gì cả . Thay thế emporter bằng remporter cũng không làm cho ý nghĩa hay hơn.
    Vì thế mình mới viết cho Fleur-de-Lys là ''hy vọng gần đúng với original text của nhạc sĩ lúc sáng tác''.
    Bạn tìm ra được câu đấy thì cho mình biết nhé, ức lắm rồi !
    Chúc 2 bạn một tuần lễ nhiều niềm vui. mt
  8. Fleur-de-Lys

    Fleur-de-Lys Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    1.307
    Đã được thích:
    2
    Hic, mấy hôm nay mình phải đi suốt nên chưa dịch được bài hát sang tiếng Việt, phải có thời gian để hiểu nghĩa, sau đó trau chuốt câu cú cho nó hay, có vần có điệu nữa . Hay bác mây trời cứ phóng bút dịch trước giùm đi nhé (nếu có thời gian rảnh)
    Cảm ơn các bác
  9. Fleur-de-Lys

    Fleur-de-Lys Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    1.307
    Đã được thích:
    2
    Hì, lười quá, các bác nghe xong phần lời cho em rồi mà từ bấy đến nay em vẫn chưa dịch nó ra tiếng VN được nữa, căn bản văn vẻ của em chán quá, với lại để dịch "thoát" ý, có vần có điệu thì hơi khó
    Bác nào dịch nó ra lời VN dùm em cái ạ
  10. girafe

    girafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    417
    Đã được thích:
    0
    Hic, dịch đã là công việc phức tạp nhất, lại còn dịch sao cho thoát ý và thuần Việt nữa thì tốn thời gian vô cùng bác ạ Em thấy bác maytroi ở trên có vẻ nhiệt tình, bác thử cố nài kéo thêm chút nữa xem
    Nói khí không phải chứ em thấy lời bài này có gì đặc sắc lắm đâu ạ , cũng kiểu "anh còn tiếp tục sống là vì em".... Cảm tưởng cá nhân, có gì không phải mong bác lượng thứ

Chia sẻ trang này