1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Take note khi phiên dịch cho cuộc họp thì mình nên note bằng tiếng anh hay tiếng mẹ đẻ vây?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi T8T3T3T8T, 21/02/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. T8T3T3T8T

    T8T3T3T8T Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2007
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Take note khi phiên dịch cho cuộc họp thì mình nên note bằng tiếng anh hay tiếng mẹ đẻ vây?

    Các bác phiên dịch chuyên nghiệp chỉ dùm em đi, em là dân nghiệp dư.
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    oài...chả quan trọng Anh hay Việt. Quan trọng là bạn viết cái gì mình hiểu được khi đọc lại
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Khi phiên dịch V-A nên take notes bằng tiếng Việt, phiên dịch A-V nên take notes Anh. Lý do là : khi mình nghe thứ tiếng gì mà viết xuống bằng thứ tiếng ấy thì sẽ nhanh hơn ---> viết được nhiều chữ hơn.
    Còn technique của note taking (what to write down) lại là một chuyện khác.
  4. nguavia

    nguavia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Cái này mình nói theo kinh nghiệm thôi nhé. Mỗi câu chỉ nên note vào 1-2 cùng lắm là 3 key word. Note bằng từ nào có ít chữ nhất vậy. Ví dụ nước -> nếu note tiếng việt là nc, hoặc h2o, tiếng anh là water-> dùng nc là ngắn gọn nhất, còn save thời gian nghe xem người ta nói cái gì nữa.
  5. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    Khó đấy bạn, k biết dân chuyên thì sao , chứ tớ nghĩ là việc lựa trong câu 2,3 key words để viết xuống là một chuyện, rồi thì ng ta nói thêm độ dăm câu nữa thì với vài từ vậy có nhớ đc mà dịch lại k??? Nếu bạn nói là người cókinh nghiệm bao h cũng vậy thì tớ thua, k có yk
  6. Tramyhaykhoc

    Tramyhaykhoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2006
    Bài viết:
    1.635
    Đã được thích:
    0
    Cách này có phải cách chuyên nghiệp không anh? Hay chỉ là cách anh rút ra từ kinh nghiệm của mình?
  7. nthoangga

    nthoangga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/06/2006
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    I think you should take note by the language they use in the meeting ...
  8. nguavia

    nguavia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Được nguavia sửa chữa / chuyển vào 12:55 ngày 06/03/2008
  9. tuhuthu

    tuhuthu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    381
    Đã được thích:
    0
    Những con số, tên riêng, địa điểm... Còn nội dung thì tập nhớ. Còn nếu sợ quên nhanh thì tập dịch đuổi, bám luôn vào câu nói khi người ta vừa nói hết khoảng 2.3 câu gì đó. Túm lại làm nhiều sẽ quen thôi.
  10. nguavia

    nguavia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Tiện đây cho mình hỏi thăm có bác nào đang đi dịch cabin không ạ? cho mình xin nick để thỉnh giáo một chút được không ạ?

Chia sẻ trang này