1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Chính xác! Cảm ơn bạn milkablack nhiều! Tặng bạn 5*!
  2. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác cho hỏi, khi bắt đầu dự án hay có buổi họp để khởi động dự án người ta gọi là kick-off meeting,vậy khi kết thúc dự án có buổi họp tương tự tiếng Anh người ta hay dùng là gì các bác?
  3. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    It is ''project closure'' meeting or ''wrap-up'' meeting.
    Cheers,
  4. milkablack

    milkablack Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    551
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi: "emergent quality of crowds" có thể dịch là "mức độ phản ứng của đám đông" được ko?
    Thanks.
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cả câu hay cả đoạn T ơi
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác em hỏi `in view that` dịch là gì trong câu sau? Nó có giống `in hope that` không?
    I am writing to you in view that you would help me and my family.
  7. milkablack

    milkablack Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    551
    Đã được thích:
    0
    Chủ yếu là thuật ngữ "emergent quality" ạ. Cái này tự dưng gặp trong sách "psychology of crowds".
  8. tuananhbsdk

    tuananhbsdk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    808
    Đã được thích:
    0
    Sau khi "xem voi" của em thì anh đoán cái term ở đây là "quality of crowds". Quality = Characteristic. Còn emergent chỉ bổ nghĩa thui. Adua trả lời tí ...
  9. sutuduchanoi

    sutuduchanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2009
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho hỏi:
    Thiếu Lâm Trần Gia Quyền viết là Shaolin Chengarkuen không???
    Thiếu Lâm Trần Gia Quyền
    Shaolin Chengarkuen
    Cảm ơn các bạn trước
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Mấy cái phiên âm kiểu này không phải tiếng Anh chuẩn đâu. Bạn sang box tiếng Trung hỏi sẽ phù hợp hơn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này