1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamnt07

    tamnt07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi một chút, mình muốn dịch "hàng hoá kho bảo thuế" sang tiếng anh mà chẳng biết dịch thế nào. Bạn nào biết chỉ giùm với. Cái từ này thuộc lĩnh vực kế toán, tài chính, hải quan.
  2. longvan8

    longvan8 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/11/2004
    Bài viết:
    298
    Đã được thích:
    0
    Gọi là:
    A.A. degree (Associate of Arts) nếu bạn học về xã hội học, văn, ngôn ngữ?v.v.
    A.S. degree (Associate of Science) nếu bạn học về kỹ sư, y khoa, dược, toán, khoa học?v.v.
    A.F.A degree (Associate of Fine Arts) nếu bạn học về nhạc, sân khấu, nghệ thuật?v.v.
    Không biết các nước khác thì sao. Ở Mỹ, diploma là bằng tốt nghiệp trung học (high school diploma).
  3. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Bạn xem ở đây:
    http://www.customs.gov.vn/English/Lists/CustomsFormalities/Exporter-Warehouse-Details.aspx?ID=93
    http://www.customs.gov.vn/Lists/ThuTucHaiQuan/XuatKhau-Kho-ChiTiet.aspx?ID=42
  4. helena_huong1401

    helena_huong1401 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2006
    Bài viết:
    588
    Đã được thích:
    0
    Ở NZ với Úc gọi bằng ĐH là Bachelor Degree. Diploma chỉ dùng cho CĐ = Diploma Certificate. Nhưng mà có Post Graduate Diploma là cao hơn Bachelor tớ không biết ở VN gọi là gì nhưng chắc chắn rằng CĐ = Diploma.
  5. sky84

    sky84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2005
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    bác nào học kinh tế, tài chính-tín dụng, dịch hộ em mấy từ này ra tiếng việt đc ko ạ, ko hiểu mấy từ này thường được dùng trong ngành nghề nào nhiều nhất????
    - Auto finance
    - Leasing
    - Consumer cre***s
    -e-finance
    cám ơn nhiều nhiều ạ. Fast reply thì càng tốt ạ
  6. dream0follow

    dream0follow Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2009
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Dịch tạm, hihi
    - Auto finance : Tín dụng (cho vay) mua ô tô
    - Leasing : Cho thuê
    - Consumer cre***s: Tín dụng tiêu dùng
    - E-finance : Tài chính điện tử
  7. 6_13

    6_13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    2
  8. em_khat

    em_khat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/08/2004
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    0
    Bác nào dịch giùm tớ tên cái hội đồng, uỷ ban này cái:
    "Leaks and Whistleblowing Committe"
    Tìm đỏ mắt mà ko chỗ nào có. Ai dịch được tớ sẽ vote nhiệt tình cho
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    "Leaks and Whistleblowing Committee" là tên của một TV show trên đài BBC (trên thực tế không quốc gia nào có hội đồng này).
    - Leaks: (Rò rỉ) Sự truyền ra ngoài các nguồn tin bên trong, lẽ ra được giấu kín.
    - Whistleblowing: (Thổi còi) Sự tố cáo những sai phạm, tiêu cực.
    Dịch là "Hội đồng điều tra và tố cáo tham nhũng" có được không ?
  10. congacon2268

    congacon2268 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/03/2009
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    thế giữ nguyên cho lành bác ạ,một số cái nên để nguyên chứ ngồi dịch đánh vật với chữ thì chỉ có mà khóc bằng tiếng nước khác thôi
    à một thắc mắc nhỏ về dịch nhé,mình cũng đang đau đầu,vì một từ có nhiều cách diễn tả,bác nào biết cuốn từ điển từ đồng nghĩa nào chỉ cho em
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này