1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. twogether

    twogether Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2008
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
  2. gianguyenco

    gianguyenco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2009
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Xin anh/chị dịch giúp câu này, vì mình ko học TA. Mình đang có việc quan trọng cần rất gấp.
    Nội dung:
    Before producing dummy samples, we would like to inform you that cover and case of the dummy samples will not be heat-sealed due long production lead time and cost as they should be going through some of our assembly lines if you want the heat-sealed dummy samples.
    Xin cảm ơn anh/chị rất nhiều
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trước khi sản xuất các mẫu trưng bày, chúng tôi xin được thông báo trước là vỏ của các mẫu này sẽ không có chức năng giữ nhiệt vì lý do kinh phí cũng như thời gian chế tạo. Để có tính năng này, chúng tôi sẽ phải áp dụng 1 số công đoạn sản xuất hàng thật lên các mẫu trưng bày này.
  4. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    As usual, Alex dịch cực kỳ thoát ý! Chỉ duy nhất có từ heat-sealed thì từ điển này định nghĩa hơi khác:
    http://www.thefreedictionary.com/heat-seal
    Liệu có nên dịch heat-seal là "bọc plastic bảo vệ"?
  5. kimdungsan

    kimdungsan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2009
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ là nên dịch như thế này:
    "Do thời gian hoàn thành quy trình sản xuất kéo dài và do vấn đề chi phí, trước khi chế tạo hàng mẫu, chúng tôi lưu ý rằng vỏ bọc của hàng mẫu sẽ không có tính năng giữ nhiệt như khi áp dụng trên dây chuyền sản xuất hàng loạt."
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Baamboo dịch là "hàn nhiệt"
    http://tratu.baamboo.com/dict/en_vn/Heat_seal
    nghe cũng có lý
  7. twogether

    twogether Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2008
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy Alex dịch thế là tốt rồi. Theo ý Kimdungsan thì có vẻ e*** bản gốc hơi nhiều sorry nhá!
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Dear [Recruiter Name],
    I would like to thank you for your time to interview me for the position [Position title] at [Organisation title]. After having considered your offer carefully, I have decided that at this point I cannot accept your offer because
    Choose One
    >>The salary offered is not to my expectations.
    >>I can only considering full time employment.
    >>The position offered does not fit in my career path.
    >>I have received another more advantageous offer.
    I do thank you for your thoughtful consideration and the employment offer I received and wish you luck in your search for an appropriate candidate.
    Sincerely,
    [Sign your name]
    [Type your name]
  9. lostsoul11

    lostsoul11 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2004
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Mình đang dịch bài diễn văn của Churchill có mấy chỗ khó ,nhờ mọi người chung tay giúp mình :D thx in advances
    " I have,myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangement are made, as they are being made , we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny,if necessary for years, if necessary alone. " ...
    " and even if, which i do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until,in God''''s good time, the New World, with all its power and might, stép forth to the rescue and the liberation of the old "
    và ... 1 đoạn trong " Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến" :
    "Hỡi đồng bào toàn quốc!
    Chúng ta muốn hoà bình, chúng ta phải nhân nhượng. Nhưng chúng ta càng nhân nhượng, thực dân Pháp càng lấn tới, vì chúng quyết tâm cướp nước ta lần nữa!
    Không! Chúng ta thà hy sinh tất cả, chứ nhất định không chịu mất nước, nhất định không chịu làm nô lệ.
    Hỡi đồng bào!
    Chúng ta phải đứng lên!
    Bất kỳ đàn ông, đàn bà, bất kỳ người già, người trẻ, không phân chia tôn giáo, đảng phái, dân tộc. Hễ là người Việt Nam thì phải đứng lên đánh thực dân Pháp để cứu Tổ quốc. Ai có súng dùng súng. Ai có gươm dùng gươm, không có gươm thì dùng cuốc, thuổng, gậy gộc. Ai cũng phải ra sức chống thực dân Pháp cứu nước."
    Được lostsoul11 sửa chữa / chuyển vào 23:05 ngày 17/04/2009
  10. truong_chi_buon

    truong_chi_buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2006
    Bài viết:
    751
    Đã được thích:
    0
    Hi there,
    Các bạn cho mình hỏi nhờ tí nhé, chả là tra google vẫn ko được ưng ý lắm.
    "a snoot full" nghĩa là gì vậy ? Chán ngấy cái gì đó ?
    Bạn nào biết cho mình nghĩa và cách sử dụng với nhé.
    Cám ơn nhiều !
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này