1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

xin bản NMQReader version cũ

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Hund, 18/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Lại có vấn đề về đọc hiểu nữa này, bác gì ở trên kia chỉ nói là cám ơn NDH vì nhờ có NDH mà mọi người mới biết đến Đại Đường, Tàng Thư viện mới có cái mà vỗ ngực tự xưng Trấn sơn chi bảo, chứ có ai bảo là không có NDH là không ai biết đến tác phẩm của Huỳnh Dị đâu. Bác cứ tự nghĩ ra câu cú rồi ấn vào mồm người khác, thế là x được.
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:NDH còn trẻ mà xung quanh mình đầy đám bợ đít không biết xấu hổ thế này, sợ tính cách của bác ấy phát triển lệch lạc mất.
    [/QUOTE]
    Bác thấy bản dịch TTV hay, người ta thấy NMQ dịch tốt hơn thì người ta khen, thế nếu người ta cũng bảo bác là "đám bợ đít TTV không biết xấu hổ" thì bác tính sao?
    [/QUOTE]
    1. Việc "dịch đúng" trước đã, tớ đã nói thêm ở phần so sánh 2 bản dịch post dưới rồi. Dịch từng từ như nguyên bản cho đúng thì như ví dụ của bác, giống học sinh cấp 2, cấp 3 thôi. Ngoài ra, bản dịch của TTV không đúng chỗ nào, lạc đề chỗ nào?
    2. Không biết đọc thì đừng la làng, đề nghị đọc lại bài của bác trên kia :"không có cậu ấy dễ chúng ta biết được 1 tác phẩm hay như vậy à" Ý tớ phản lại câu này. Còn "vỗ ngực xưng chấn sơn chi bảo" gì gì đó, đề nghị bác dẫn chứng, chứ tự nghĩ ra rồi nhét vào miệng người khác, thế là x được.
    3. Khen chê thì phân tích vào bản dịch, chứ như vài người trong này cứ của NDH là phải tốt hơn. Khi tớ nhắc: nhắm mắt mà kết luận như vậy thì không được, thế là bác lại xí xớn nhảy vào: đọc cái này, cái nọ của NDH đi...chứ đừng nhận xét phiến diện (???). Theo bác cứ nhắm mắt mà phán mới không là phiến diện à? Tớ cho rằng đó là bợ đít đấy.
  2. giangnttt

    giangnttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2008
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Ồi, em phát biểu tí cảm tưởng thì mà các bác cãi nhau làm gì thế.
    Quan trọng gì, ai thích bản dịch bên nào đọc bên đó, đừng vì bênh ngươi mình mà chửi bên kia.
    Còn cái vụ "cám ơn'', nói như kiểu mod KP trước đây, nếu phải cám ơn thì trước khi cám ơn các bạn dịch truyện trên mạng ta cần phải cám ơn ông microsoft đã vết ra window, cám ơn adobe đã viết ra pdf reader, cám ơn nhà nước đã làm đường cho ta đi lại. tóm lại là cả NDH trước đây hay TTV bây giờ, em nghĩ cũng chẳng phải ơn huệ gì cả, họ dịch cho ta đọc để thỏa mãn sở thích của họ một phần, cổ vũ thì cổ vũ chứ ơn huệ gì.
    Tuy thế em nghĩ các bác cũng đừng xoáy vào NDH làm gì, để cho người ta sống với.
    Bây giờ có của NMq và TTV thì em cứ xem cả hai, mình là độc giả chứ tôi đòi đâu mà phải trung thành với nhất định ai,
    ai nhanh mình xem đấy trước, ai chậm mình xem đấy sau
    còn nếu cái reader chuớng quá thì em cứ coi mình không phải ttv, nghĩ bụng: chắc nó chừa mình ra thế thôi, em đọc đến khoảng hơn chương 400 thì có mấy chương ttv dịch hơi lộn xộn mà từ trước vì chỉ có bản của ttv em không biết. Nói chung em đọc văn HD chứ có đọc văn ttv đâu mà nên em không thích kiểu phóng tác như trên, mặc dù khi không so nguyên tác thì nó khá bay .
  3. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Sở thích của họ là muốn làm người ban phát ơn huệ, một phần mục đích dịch là để người đọc phải mang ơn...thì sao ? Bác chạy đằng trời cũng không bị họ chừa ra đâu
  4. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Bắt đầu so quả táo với quả cam rồi đấy!
    Cũng là 1 món sườn xào chua ngọt, người này nấu chua nhiều, kẻ kia nấu ngọt nhiều, thế thì ai nấu ngon hơn ai?
    Dịch giả chuyên nghiệp với dịch giả amateur khác gì nhau? Có người từng nói với tớ, ''chuyên nghiệp'' nghĩa là dùng tài năng của mình để kiếm tiền, còn ''amateur'' thì chỉ để chơi thôi. Ngẫm ra cũng có cái lý của nó!
    Giải Ngoại hạng Anh thì dĩ nhiên là hay rồi, nhưng bóng đá phong trào, bóng đá bãi biển, nó cũng có vẻ đẹp của nó.
    Làm người nên mở rộng hoài bão, sống sẽ thoải mái hơn. Ai cũng vỗ ngực tự xưng là dân ghiền kiếm hiệp, đọc hết Kim - Cổ, thế mà 1 chút phong thái Tiếu Ngạo Giang Hồ cũng kô có là sao?
    Mệt mỏi thật!
  5. Cumeo

    Cumeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2001
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
  6. kemetmoi

    kemetmoi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    648
    Đã được thích:
    393
    So sánh kỹ thuật dịch một chút, chắc là được chứ Kiều huynh?
    Đây là đoạn trước đó của phần đang được nghiên cứu:
    TTV:
    "....Trong phút chốc, mỹ nhân tha thướt như hồ điệp bước đến, túm lấy gã rồi kéo gã qua một bên, mặt phấn nhướng lên đầy vẻ tức giận:
    - Ngươi và con nha đầu Hồ Tiểu Tiên có quan hệ như thế nào? Sao ngươi lại ngồi xe của thị đi lòng vòng khắp chợ Đông vậy?
    Từ Tử Lăng trong tâm kêu khổ, gã làm sao có thể trả lời đây?!
    Hầu Hy Bạch quả thực là hảo bằng hữu!.........."
    Sau đó chúng ta có hai bản dịch:
    TTV
    Từ Tử Lăng vốn không phải là tình trường cao thủ như Hầu Hy Bạch, cố nhiên là không thể hiểu được trọn vẹn tâm ý của mỹ nhân, lại càng sợ mình nói sai thì sẽ làm lộ chân tướng, chỉ biết lựa lời đưa đẩy:
    - Tại hạ và nàng ấy vốn chỉ có duyên gặp nhau đúng một lần, không có gì hơn.
    NMQ:
    Từ Tử Lăng không phải là Hầu Hi Bạch, cố nhiên không hiểu tính nết của Kỷ Thiến, lại cũng sợ nói sai bị ả phát giác là của giả, chỉ nói: ?o Ta với cô ta có duyên gặp gỡ một lần ở Quan Ngoại, chỉ vậy thôi.?
    Thứ nhất xét về ngữ nghĩa của nội dung bản dịch, nếu dịch là "không hiểu trọn vẹn tâm ý của mỹ nhân" thì rõ ràng là vô lý vì đoạn trên tâm ý của Kỷ Thiến đã thể hiện rất rõ ràng, ngữ khí ghen tuông bộc lộ rất rõ.
    Dịch là "Không hiểu tính nết của Kỷ Thiến" là hợp lý hơn vì tính nết nữ nhân không giống nhau, có người ưa ngọt, có người lại ghét điềm ngôn mật ngữ, người ưa kẻ sẵng giọng cao ngạo, kẻ ưa người dịu dàng ve vuốt, chính vì không hiểu tính tình nên mới sợ bị phát hiện là đồ giả.
    Thứ hai: Xét về cách dùng từ: mặc dù tiếng Trung chỉ có một từ là "tha" nhưng nếu chuyển cách dùng đại từ nhân xưng có nghĩa biểu cảm của Tiếng Việt ta không thể không suy xét:
    a) Dùng từ "nàng" trong khi đối phương dùng ngữ khí ghen tuông thì rõ ràng là đổ dầu vào lửa trong khi dùng từ cô ta mang tính trung dung hơn.
    b) Rõ ràng trong nội dung lời nói Tử Lăng muốn phủ nhận mối quan hệ thân mật với Tiểu Hồ Tiên, dùng từ nàng là bất hợp lý.
    Cuối cùng bản thân bốn chữ: "Tình trường cao thủ" vừa sai nguyên tác, vừa không là rõ nghĩa của câu văn, đưa vào cũng chẳng có tác dụng gì.
    Vài lời ngắn gọn!
  7. gatrehah

    gatrehah Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/10/2006
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Các bác so sánh làm gì, có để đọc là tốt rồi. Ai thích đọc ở đâu thì đọc
    Nhưng ngẫm ra từ một đám kô biết tiếng Trung dịch mà giờ được so sánh với bản dịch của một đám biết tiếng Trung, lại được soi cặn kẽ như thế thì cũng đáng tự hào đó chứ nhỉ
  8. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    @kemetmoi:
    Nếu ai cũng bình tĩnh phân tích như huynh đài, tại hạ sẽ đỡ phải chạy vào KHC nhiều lắm.
    Về căn bản, tại hạ kô cho rằng, cứ dịch theo đúng nguyên tác là tốt. Nếu kô sẽ kô thể có nhiều bản dịch của cùng 1 tác phẩm.
    Có thể thổi hồn của riêng mình vào bản dịch, đó là thành công của dịch giả.
    Vấn đề thổi như thế nào thì lại là chuyện khác!
  9. toingannamdoi

    toingannamdoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu không vào mà KHC vẫn vui nhỉ, tớ tưởng các bác TTV có cái gì hay ho cơ, hóa ra đang đi cãi cùn, tớ cũng tham gia dịch dọt tí chút cho vui, vốn không định nói gì nhưng thấy các bác bảo là dịch đúng thì cứ tra từ điển là được nó ngang quá, vậy bác tra từ điển rồi dịch vài chương cho tớ mở mắt xem nào! Cơ khổ, muốn dịch hay trước hết phải đúng cái đã, bác cứ dịch đúng đi, đến một độ tích lũy nhất định nó sẽ hay hơn chứ tự nhiên đòi dịch "bay loạn xạ" như các bác mà đòi hay ngay thì là thiên tài rồi, hình như trên đời này thiên tài không nhiều đến thế?
  10. PCG_Z1M

    PCG_Z1M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Ở đây không có ai đại diện cho TTV, hay là các dịch giả của TTV đứng ra tranh luận với cãi cùn cả, vì thế bác đừng chụp mũ không đúng nhé.
    Không biết ngày trước thì bác tưỏng TTV có gì hay?
    TTV thì chỉ là TTV thôi, có bao giờ lên mặt với lại thể hiện gì với ai đâu
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này