1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

xin bản NMQReader version cũ

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Hund, 18/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Ý thứ nhất: bác phân tích đúng. Bản dịch của NMQ dịch đúng nguyên tác nên hợp lý hơn ở ý này.
    Ý thứ 2: Đây không đại từ nhân xưng, mà là đại từ phiếm chỉ. Nếu đòi hỏi phải dịch theo ngữ cảnh cho hợp thì đối với truyện kiếm hiệp, dịch "cô ta" cũng không hợp.
    Ý thứ 3: không sai, mà thêm vào vì người dịch hiểu được nhân vật, mạch truyện. Không rõ nghĩa của câu văn chỉ đối với bác thôi, chứ rõ ràng người dịch thêm vào để hiểu rõ nghĩa sự khác biệt giữa HHB và TTL trong ý này.
    Tóm lại, bản dịch của NMQ xứng đáng 10 điểm cần cù, dịch đúng gần như từng từ, chuẩn xác như từ điển, phù hợp với sự công nghiệp hoá sử dụng trong thời chiến
    Còn điểm cảm nhận, thì mỗi người mỗi khác như 2 ví dụ bên dưới: bác thích sự hợp lý theo suy nghĩ của bác nên chấp nhận cách dùng từ hiện đại, giải thích thêm chỉ làm bác tù mù khó hiểu ( dù đối với người khác rõ như ban ngày) nên bác phản đối...
  2. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Bác cứ dịch tiếp đi, dịch đúng, dịch nhiều để trở thành người dịch hay, sau đó hãy đi khuyên nhủ người khác. Chứ chỉ mới dịch dọt tí chút cho vui, mà đủ sức đi khuyên bảo người khác, thì là thiên tài rồi, mà thiên tài thì vừa hiếm vừa không xử sự như thế đâu
  3. kemetmoi

    kemetmoi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    648
    Đã được thích:
    393
    Tại hạ nói điều này cũng chỉ muốn có một lời góp ý nhỏ, tại hạ không có nick trong TTV và cũng chẳng có hứng thú vào đó nên muốn qua topic này góp chút ý kiến thôi.
    1) Trong tiếng Việt, đại từ nhân xưng khác đại từ phiếm chỉ ở chỗ đại từ nhân xưng còn thể hiện sắc thái tình cảm, do đó nếu dùng từ "cô ta" là đại từ phiếm chỉ với nội dung trung tính còn dùng từ nàng là đại từ nhân xưng với sắc thái thân thiết. Xét về văn cảnh thì rõ ràng dùng "cô ta" chắc chắn là chuẩn hơn từ "nàng" Ở đây không nói đến ngữ cảnh kiếm hiệp vì chưa có một ai đặt ra cách xưng hô chuẩn trong kiếm hiệp, ở đây muốn nói về ý nghĩa biểu cảm của từ ngữ được sử dụng.
    2) Người dịch hiểu được mạch truyện ư? Vậy các hạ thử chỉ cho ta xem cái "Tình trường cao thủ" của nó có ảnh hưởng như thế nào đến mạch truyện, nói cách khác, câu văn đã khẳng định Hầu Hi Bạch là tình trường cao thủ còn Tử Lăng không phải, đã chắc chưa? So sánh thành tựu hai người đó như thế nào về mặt "cưa gái", so sánh số em đổ về Tử Lăng với Hầu Hi Bạch (cả về chất lẫn lượng xem)?
    Còn nếu nói Hầu Hi Bạch hiểu tâm lý phái nữ hơn Tử Lăng thì bốn chữ "Tình trường cao thủ" quá khiên cưỡng, nếu dịch giả thích phóng tác thì có thể thêm vào "chưa tiếp xúc nhiều với Kỷ Thiến" còn hợp lý hơn!
    Nói chung thì các hạ không nên cố chấp quá, là người phải tỉnh táo một chút, đúng là đúng, sai là sai, đừng vì thiên kiến của mình mà có cái nhìn lệch lạc.
    Được kemetmoi sửa chữa / chuyển vào 19:42 ngày 21/04/2008
    Được kemetmoi sửa chữa / chuyển vào 19:51 ngày 21/04/2008
  4. DemonMaster

    DemonMaster Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2007
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Cái topic này từ chỗ xin bản reader cũ (để khỏi phải thấy những dòng chửi bới như trẻ con khi nào đọc truyện) giờ đi ngày càng xa.
    Đúng là NDH dịch thì hay thật nhưng còn Đả Cẩu Bổng thì tui chắc chắn chẳng phải 1 nguời đâu (cứ thử liên hệ với cái cách NMQ thuờng sủa đó !!!).
    Vậy là đã có chiến dịch 500 hồi thì 300 hồi còn lại chắc cũng cố rặn ra nốt thôi.
    Hắc, tui chỉ đọc phần còn lại của đại đường ở TTV thôi. Còn các bác nhiều thời gian cứ ngồi so sánh cả hai xem nha !!?
  5. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Oái,thì ra ngữ pháp tiếng Việt bác cũng không rành. Đại từ nhân xưng dùng cho ngôi thứ nhất: tôi, ta, tao... đại từ phiếm chỉ thường được ngôi thứ nhất dùng để chỉ ngôi thứ 2, thứ 3: hắn, anh ấy, nó...Cả hai đều có vô số từ khác nhau để biểu thị sắc thái tình cảm. Đến ngữ pháp bác cũng không rành thì cho tớ xin, không tranh luận tiếp về từ ngữ kiếp hiệp, hiện đại với bác nữa.
    Đoạn thứ 2 bác cũng giải thích lung tung. TTL không có thành tựu "cưa" nào, bởi hắn hầu như chỉ muốn "cưa" chứ chẳng bao giờ tự đi "cưa", người khác tự đổ là chủ yếu. Không "cưa", không có kinh nghiệm trong việc "cưa", thì khẳng định đó không phải "tình trường cao thủ" là đúng rồi.
    Ở đoạn này khẳng định TTL không phải là HHB. Do đó "không phải" ở vấn đề lớn như "tình trường cao thủ" hay mấy thứ tạp nham "chưa tiếp xúc nhiều với Kỉ Thiến" đều được. Tuỳ vào người dịch , hiểu rõ cốt truyện, tính cách nhân vật mà bổ sung ý chính hay ý tạp nham thôi. Bác xét đoán thì trước hết phải có trình độ, nắm được tính cách nhân vật đã.
  6. Cumeo

    Cumeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2001
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Mình không hiểu bạn này học ngữ pháp ở đâu mà nói là đại từ nhân xưng dùng cho ngôi thứ nhất?
    Còn về ý thứ hai, nếu thêm cụm "tình trường cao thủ" vào thì phải dịch như bên TTV thì câu văn mới logic, tuy nhiên nếu dịch là không hiểu tâm ý mỹ nhân thì lại thành sai, như bác kemetmoi đã phân tích ở trên. Nếu dịch là: "TTL không phải là tình trường cao thủ như HHB, không hiểu tính khí của KT" thì cả cụm "tình trường cao thủ" lại chơ vơ, không hợp với ngữ cảnh.
  7. toingannamdoi

    toingannamdoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch nhiều hay ít có liên quan gì đến túc hạ, tớ mới tập dịch nhưng số chương chắc chắn nhiều hơn đại đa số trong TTV. Khuyên bảo thì chả dám, mình còn chưa nên hồn thì khuyên bảo ai, nhưng mà nghe túc hạ nói thì đủ hiểu cái tầm nó thế nào (mà thôi, đừng mất công tranh cãi tầm cao tầm thấp thế nào nhá, tính tớ lười lắm, ko muốn type cãi cọ vớ vẩn, thời gian ấy đi dịch còn có tác dụng hơn). Nếu túc hạ thích dịch thi thì tớ lúc nào cũng sẵn sàng hầu giáo. Hành động bao giờ cũng hay hơn ba hoa chích chòe nhiều, thế nhỉ?
  8. Kemlanh

    Kemlanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2004
    Bài viết:
    117
    Đã được thích:
    0
    Một bên tự hào dịch "chữ nào đúng bong chữ đấy, đau bụng là đau bụng muh nhân sâm là nhân sâm", một bên thì bảo vệ lý lẽ của mình "dịch nó phải thoát ý muh không đi chệch khỏi nghĩa" ----> nên để cho tự từng cá nhân độc giả phán xét, các bác có cãi đến tết Công Gô thì cũng không ra ngô ra khoai đâu
    Chỉ có điều cho mình hỏi :
    - tại sao NMQ lại public truyện cho các độc giả bị hắt hủi đọc ?
    - tại sao ko tiếp tục đóng cửa tự đojc tự dịch với nhau ?
    Tại sao lại public truyện ? không sợ nhà xuất bản không in ah ? (cái này mấy anh ở bển chắc không ngại)
    Xin nói thêm, tôi chỉ đọc chùa bên TTV, ko dịch, nói chung là không viết bài, bên NMQ thì không có nick, nói chung là người qua đường, chẳng qua cũng là người đọc truyện, thắc mắc thì hỏi ? thế thôi
    Được kemlanh sửa chữa / chuyển vào 23:20 ngày 21/04/2008
  9. Onewingedangel

    Onewingedangel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2003
    Bài viết:
    1.590
    Đã được thích:
    0
    Em là em có cái mác thành viên gắn bó khỉ gì đấy nên không phải nick mới , vào KHC từ năm 2002 nhưng chẳng post bài mấy , cái này có ông Krew trong này làm chứng không bảo em là người bên nọ bên kia thì chết
    Em cũng biết cái vụ nờ mờ qờ với tê tê vê này qua KHC , èo , có cái gì các bác cũng vứt vào đây cả . KHC giờ như quán nước chè vỉa hè ý xD Chửi cũng vô mà trang web down cũng vô .
    Có mấy nhời của người ngoài
    Mấy bác TTV và TTV supporter tình hình là em biết các bác giúp cho kẻ ghiền truyện có truyện đọc , mà các bác toàn từ nông dân ( em xin lỗi , ở đây nghĩa là dân không chuyên ạ ) mà làm nên , thế nên em nghĩ các bác làm thì các bác cứ làm . Truyện các bác dịch hay dở thì để người đọc quyết định . Hay thì người ta đọc nhiều , dở thì người ta đọc ít . Mà có viết dở mới cố viết hay được , các bác không thể phủ nhận là người ta có kinh nghiệm , có người còn lấy dịch làm nghề của mình thì các bác theo sao được . Trừ phi các bác có ai đó là thiên tài hoặc có vài người cũng lấy dịch làm nghề hoặc có kinh nghiệm . Các bác dịch ắt là vì người đọc , cái tiêu chí lúc đầu đâu rồi . Thiết nghĩ nếu vẫn nhớ điều đó và chịu khó cười xoà một chút thì đôi co làm gì . Người lớn cả .. Các bác làm vì để đối chọi với bên kia à ? Đâu phải , các bác TTV làm vậy là vì cái gì ?
    Mấy bác NMQ với NMQ suppoter em nói ngắn thôi , em nghe các bác đóng cửa theo kiểu ẩn cư không giao du với người ngoài nữa . Xin định nghĩa rõ ĐÓNG CỬA ( HOẶC ẨN CƯ ) nó có nghĩa là gì ? Chẳng biết lời em có đến tai các bác phủi hồng trần lên núi không . Em cứ hỏi sao các vị vẫn vương vấn đến độ cứ phải ra truyện thế ? Cứu rỗi chăng ?
    Các bác cứ ra rả mình không phải người TTV hay NMQ , càng nói vậy càng chứng tỏ mình là người vậy thôi xD Em xin có một câu với các bác chuyên có các topic như " Sao TTV tèo " hay " NMQ abc "
    Mẹ cháu , để KHC được yên
  10. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Số lượng nhiều hay ít chả phải chỉ vài lời ba hoa chích choè như vậy là người khác tin. Tầm của các hạ thể hiện rõ ra vậy rồi: đọc ba chớp ba nháng cũng vào ông ổng lên TTV chỉ như vậy, TTV cãi cùn...
    Chả ai đại diện TTV ở đây cả, chỉ có vài người đại diện NDH, đọc không kĩ, nhảy xổ vào nhắm mắt bênh vực, cãi cùn một hồi rồi trốn biệt ...
    Việc dịch thi thì cho tớ khiếu. Dịch thi hơn một tay nghiệp dư thì được cái gì? Tớ lại chả thích dùng cái danh hão đó để nhảy vào ba hoa chích choè :" tớ dịch nhiều hơn, đúng hơn..." đâu. Không biết bác lớn chưa mà cứ như trẻ con thế ?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này