Trích:
werty98 viết lúc
05:08
- 09/06/2012
Tớ chưa đọc cái giải độc bên QS, nhưng như bạn nói thì cũng chưa thấy đúng.
Missile nên dịch là đạn có điều khiển mới đúng. Các loại đạn pháo dùng động cơ rocket nhưng không có điều khiển thì Tây nó vẫn gọi luôn là rocket, nhưng Ta gọi là phi pháo, phi đạn, hay pháo phản lực chứ không gọi là tên lửa. Mấy cu phóng tin viên chả biết gì cứ rocket là phang thành tên lửa hết.
Tên lửa hay hỏa tiễn là nhiễm độc từ tiếng Tàu thôi. Có những loại rocket chả có tí lửa nào cũng được gọi là tên lửa. Water rocket dịch thành tên lửa nước nghe mới buồn cười.
|
Động cơ rocket là động cơ tên lửa,những cái gì được đẩy bằng động cơ tên lửa thì được gọi là tên lửa(rocket), giống như cái tàu vũ trụ bọn tây nó cũng gọi là tên lửa vì được đẩy bằng động cơ tên lửa.Còn em đã bảo nhà mình nhầm lẫn về vấn đề khái niệm tên lửa,nên mấy em như BM-21 được gọi pháo phản lực,nhưng gọi nó là pháo phản lực thì cũng không hề sai vì nó dùng động cơ phản lực,và nếu gọi nó là tên lửa thì cũng không sai vì nó dùng động cơ tên lửa.
Theo như mấy bác bên quân sử thì ngày xưa mình đâu có sai cái khoản khái niệm này,ví dụ như SAM trong các tài liệu cũ của PK-KQ gọi là đạn đất đối không chứ không gọi là tên lửa,như vậy chính xác hơn vì mọi loại đạn có điều khiển đều được gọi là missile.
Khác với động cơ tua-bin,Động cơ tên lửa(rocket) là động cơ chỉ hoạt động bằng những gì chứa trong nó,nên cái water rocket dịch thành tên lửa nước là không sai.
Thực tế tên lửa nó không bắt nguồn từ phương tây,nên mình theo tàu gọi là tên lửa chả hề sai.
còn mình thì nói thiếu,missile là đạn có điều khiển hoặc đạn tự hành,Ngư lôi cũng được gọi là missile,đạn pháo tự dẫn cũng được gọi là missile,thành ra người ta dịch missile là tên lửa rõ ràng là sai.
Bác sang bên quân sử tìm mục giữ gìn sự trong sang của tiếng việt nhé