1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Puskin

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi thanhminh, 16/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Thơ Puskin


    Hoa hồng
    Hoa hồng của chúng ta
    Đâu rồi bạn nhỉ?
    Đã tàn lụi hoa hồng
    Đứa bé của rạng đông
    Bạn ơi đừng nói:
    Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi
    Đừng nói bạn ơi:
    Đây niềm vui cuộc đời
    Bạn nhận cùng hoa hộ
    Xin lỗi hoa,tôi thương tôi nhớ
    Và bạn hãy chỉ giùm
    Cho chúng ta hoa huệ
    1815
    Hoàng Trung Thông dịch​
  2. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Gửi các đồng chí
    Trôi vùn vụt những tháng ngày tù túng:
    Chẳng còn bao các bạn hiền thân mến;
    Còn được nhìn thấy tổ ấm cô đơn
    Và ruộng đồng bát ngát của Hoàng thôn *
    Giờ ly biệt đợi chờ ta ngưỡng cổng
    Tiếng nhộn nhịp ngoài xa kia cuộc sống
    Đang gọi ta.Lòng khắc khoải bồi hồi,
    Mỗi chúng ta nhìn tới bước đường đời
    Với kiêu hãnh của tâm hồn tươi trẻ
    Trong chúng ta giờ đây đã có kẻ
    Tài chí trai giáu dưới mũ quân nhân
    Chỉnh tề trong quân phục gọn gàng,
    Tay loang loáng thanh gươm kỵ mã
    Cóng tê người trong buổi mai lạnh giá
    Cuộc duyệt binh đẹp đẽ kiêu hùng.
    Ghé tháp canh sưởi chút ấm chung;
    Còn kẻ khác số làm quan từ bé
    Vì danh vị mà quên đường danh dự,
    Đem thân làm tôi tớ gian hùng
    Cho một thằng gian khác thế thần hơn.
    Chỉ riêng tôi mặc cho thần số mệnh,
    Thú cuộc đời chây lười nhàn tản
    Sống vô tư hờ hững với lợi danh,
    Một mình tôi thiêm thiếp ngủ ngon lành...
    Đối với tôi quan trường hay kỵ binh,
    Mũ quân nhân-luật hình như nhau cả,
    Tôi không phóng lao lên hành tướng tá,
    Mà hành quan bát phẩm ** cũng không luồn:
    Các bạn ơi! Xin một chút bao dung:
    Hãy để lại cho tôi cônbắc đỏ ***
    Khi còn chửa vì tội tình lẫm lỡ****
    Phải chụ lên đầu chiếc mũ sắt chiến binh
    Và kẻ chây lười này còn có thể ung dung
    Giữa tháng Bẩy đưa bàn tay phóng khoáng
    Phanh áo ghi-lê mà không kinh hoảng
    Những tai ương khủng khiếp ụp lên đầu
    1817
    Thuý Toàn dịch
    *.Hoàng thôn (Ца?ское село):Một thị trấn nhỏ thuộc Petécbua.Ở đây có cung điện Sa hoàng.Năm 1811 Sa hoàng đã mở trường cho con em quan lại cao cấp vào học
    ** Hoàng Quan bát phẩm: quan hàm bậc tam dưới thời Sa hoàng
    ***: Cônbắc đỏ (Colback :chữ Thổ Nhĩ Kì):mũ hình tháp thời cách mạng Pháp 1789 người ta thường dùng.Cônbắc đỏ tượng trưng cho cách mạng, tự do
    ****:Khi còn chửa...vì chụp lên đầu: ý nó đến sự trừng trị của Sa hoàng đối với trí thức có tư tưởng tiến bộ.
  3. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Về cái chết của một nhà thơ
    Clitơ không lên thiên đàng
    Vì ở trần gian tội nặng quá
    Mong sao Thượng đế quên việc làm
    Như loài người đã quên thơ gã
    1814-1817
    Tế Hanh dịch
  4. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Người tù
    Tôi ngồi trong chấn song ngục lạnh,
    Chú đại bàng con trẻ trong ***g
    Bên cửa sổ anh bạn buồn chớp cánh
    Rỉa miếng mồi thịt máu đỏ loang
    Rỉa,rồi bỏ,rồi nhìn qua ô cửa,
    Như cùng tôi chung một tâm tư
    Và ánh mắt,và tiếng kêu giục giã
    Như cùng tôi muốn nhủ :"Ta bay đi!"
    Bay,bay đi, loài chim tự do!
    Bay về miền núi ngời sau mây xám
    Bay về vùng nước biển xanh phẳng lặng
    Bay về nơi chỉ có gió... và ta!
    1822
    Thuý Toàn dịch
  5. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Con chim nhỏ
    Nơi đất khách quê người tôi tôi kính
    Tục ngàn xưa thân thiết của cha ông:
    Trong ngày hội tưng bừng đầu xuân thắm
    Trả tự do cho chim nhỏ giam ***g
    Tôi cảm thấy lòng mình đầy an ủi,
    Còn việc chi mà phải trách ông xanh
    Khi có thể đem tự do kia tới
    Trao tặng cho dù chỉ một kiếp sinh
    1823
    Thuý Toàn dịch
  6. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    "Hỡi sóng cả"...
    Hỡi sóng cả,ai ngăn ai chặn
    Bước các người ào ạt trào lên?
    Ai biến dòng nước xưa cuồn cuộn
    Thành ao tù hoang dại lặng câm?
    Giữa lòng ta phép thần ai dập tắt
    Cả khổ đau,hy vọng, cả niềm vui
    Và đã đem giấc mơ màng biếng nhác
    Phủ tâm hồn dông tố tuổi hai mươi ?
    Gió,gió đâu,cuộn ao tù thành thác,
    Phá tan tành đập chắn âm u!
    Dông tố đâu-hình ảnh của tự do,
    Hãy phả lên mặt nước tù u uất!
    1823
    Thuý Toàn dịch
  7. Ludwig

    Ludwig Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    0
    Cô gái hay ghen khóc sụt sùi
    Trách chàng trai trẻ mãi khôn nguôi
    Ngả xuống vai cô chàng thiếp ngủ
    Quên hờn ru giấc ngủ cô cười
  8. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Người gieo giống tự do trên đồng vắng
    Là người gieo giống tự do trên đồng vắng
    Tôi ra đi từ sáng sớm tinh mơ
    Bàn tay tôi trong trẻo ngây thơ
    Gieo mầm sống trên luống cày nô dịch
    Nhưng tôi chỉ phí thời gian vô ích
    Cả tư tưởng và việc làm thiện chí của tôi
    Nhân danh than bình,cứ gậm cỏ đi thôi!
    Tiếng vinh dự không thể làm tỉnh giấc
    Tự do đâu cho một bầy súc vật?
    Chúng chỉ cần cắt xẻo,cạo lông
    Đời nối đời,di sản chúng nó chung
    Là ách nặng đeo chuông và roi vọt
    1823
    Hoàng Trung Thông dịch
  9. thanhminh

    thanhminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    1.306
    Đã được thích:
    0
    Chiếc xe đời
    Trên xe dù có nặng
    Vó ngựa vẫn băng băng
    Thời gian tóc hoa râm
    Tay cương ngồi chễm chệ
    Sáng ra lên xe ngồi
    Đời xông pha bương bả,
    Khinh nhác lười,nhàn nhã
    Hò vang :"Mau đi thôi!"
    Đến trưa chí nhụt rồi,
    Thấy rãnh hào lòng nản
    Nhìn núi đồi đâm hoảng
    -Đồ ngu,chầm chậm thôi!
    Chiều đã dần dần quen
    Tà tà đến quán trọ
    Mặc cho bánh xe lăn-
    Thời gian xua vó ngựa
    1823
    Thuý Toàn dịch
  10. magicboulevard

    magicboulevard Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2002
    Bài viết:
    2.428
    Đã được thích:
    0
    Một chút tên tôi đối với nàng
    Một chút tên tôi đối với nàng
    Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
    Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
    Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.
    Ngày nào đó trên mặt trăng kỉ niệm
    Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
    Giống như hình phác trên mộ chí
    Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.
    Tên cũ từ lâu bị lãng quên
    Chẳng còn gợi lại được cho em
    Tình xưa êm ái và trong trắng
    Trước mối tình ai mới dấy lên.
    Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đâu đớn
    Em thầm thì hãy gọi tên lên
    Và hãy tin còn đây một kỉ niệm
    Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

Chia sẻ trang này