Đầu voi, đuôi chuột<br><br>
BE - <b>B</b>ad/<b>B</b>ull**** <b>E</b>nglish<br><br>Câu lạc bộ của những thằng lởm!<br><br>Sang SSEC mà học tập!<br><br>
bọn BE này, mục đích chính là nâng cao trình tiếng A thì đ làm, nói tiếng A như sht ấy, mk, tham gia và nghe mãi mà chưa được mẹt nào ra hồn, toàn...
Tưởng BE thế nào, xem mấy clip thấy mấy ông mngr nói tiếng Anh như sht ấy, mie, thế mà cũng đánh đu khoe khoang um xọe...<br><br>
Product là gì thì đâu quan trọng trong context này bạn? Có thể dịch là:<br><br>bạn sẽ thuận lợi hơn nhiều trong việc tận dụng rất nhiều tính năng...
cho tôi hỏi, trong các tài liệu kĩ thuật, cụ thể là phần mềm, hay có section là "****ats and known issues". mình nên dịch cái này sang tiếng Việt là...
cho tôi hỏi, trong các tài liệu hay có section là "****ats and known issues". mình nên dịch cái này sang tiếng Việt là gì?<br><br>xin cảm ơn<br><br>
stay on track: giữ/đảm bảo/duy trì đúng tiến độ<br><br> <font face="Arial" size=2 id=quote><br><br>
regular or daily basis có cùng nghĩa hả bác? hiểu thì em hiểu nghĩa nhưng dịch ra tiếng việt thì em k thấy hài lòng. em hỏi từ tiếng V tương đương...
<br>các bác em hỏi các compound noun sau dịch là gì?<br><br>regular basis<br><br>daily basis<br><br>... basis<br><br><br>cho em hỏi thêm, "năm bản...
các bác em hỏi các compound noun sau dịch là gì?<br><br>regular basis<br><br>daily basis<br><br>... basis<br><br>xin cảm ơn<br><br>AA<br><br>
cám ơn bác này, giải thích hết sức rõ ràng!<br><br> <font face="Arial" size=2 id=quote><br><br>
có bác nào từng học hoặc nghe tiếng thầy Trần Xuân Điệp - trước là bên đại học SP NN, giờ là trưởng khoa Anh ĐHSP. Tôi có cơ hội được học thầy, thầy...
ok, cám ơn bác, em hiểu ý đó, chỉ hỏi lại cho chắc chắn.<br><br>các bác phân biệt cho em "CONTINUOUS vs. CONTINUAL" với ?<br><br>
"total of" đã đủ về ngữ nghĩa chưa bác, ý em là nó đã diễn tả được cái không liên tục chưa hay phải nói rõ hơn.<br><br>BTW, bác nào phân biệt giúp em...
các bác em hỏi, diễn đạt ý sau bằng tiếng Anh thì thế nào<br><br>chẳng hạn em muốn diễn đạt: em có tổng cộng 3 năm kinh nghiệm bán hàng nhưng nó...
Theo kinh nghiệm của tôi, concern chỉ là lo ngại, quan ngại, quan tâm...<br><br>Để giải thích cặn kẽ thì chắc khó vì là ngôn ngữ và không phải của...
Không, primary/chief/main concern lại mang ý nghĩa khác, đâu có nghĩa "đặt lên hàng đầu"!<br><br><br> <font face="Arial" size=2 id=quote><br><br>
có alternatives nào khác không bác?<br><br>
cám ơn bác. em dựa vào chỉ dẫn của bác để tham khảo, có vài version nữa không biết có nghĩa tương tự không bác:<br><br> - get/go/jump to the front of...
Giãn cách tên bằng dấu phẩy(,).