1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

1 kiểu chữ Việt thay dấu của Hi Na

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi hinattvn, 19/12/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    Bạn chưa nghiên cứu hết sao có thể cải tiến cái mà mình không hiểu?
    Tôi chưa nghe qua bao giờ, có lẽ tại 2 câu của bạn chẳng nổi tiếng và không đủ sức đại diện cho sự phức tạp của tiếng Viêt
  2. hinattvn

    hinattvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2008
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Bác wuwudao ơi! Em thấy băn khoăn một chút về những xung đột/nhập nhằng giữa ư ?" ơ ?" â:
    - Khi đứng một mình thì bác phân biệt được ư => ii còn ơ => y. Nhưng khi có vần có âm cuối thì ii có thể hiểu là ư (như trong iii) mà cũng có thể hiểu là ơ (như trong iin); còn y có thể hiểu là ơ (như trong yi) mà cũng có thể hiểu là â (như trong yy). Như vậy không được nhất quán lắm, âm gốc không được giữ lại, dễ làm người dùng khó nhớ, nhầm lẫn. Với riêng em thì điều này không đáng kể.
    - Dù vần ưi, ưm, ứt hiếm so với vần ơi, ơm, ớt nhưng không có nghĩa là không xảy ra xung đột nhầm lẫn khi viết giống nhau. Mà chữ Việt chuẩn đã không hề gây ra tình trạng này, thế nên nếu ta muốn phản ánh đúng ngữ âm tiếng Việt thì phải giải quyết tốt hơn trục trặc này.
    - Ở một chủ đề khác, qua tìm hiểu em được biết là tiếng Việt ta còn hàng trăm vần khác chưa được sử dụng hoặc dùng rất hạn chế. Suốt thời gian dài, phần nhiều ta chỉ biết sao chép lại các từ từ tiếng Hán thông qua âm Hán Việt, dẫn đến trùng âm quá nhiều. Ngày nay ta tự chủ và đã biết khai phá nhiều vần vốn có của tiếng Việt hơn; không những thế lại còn biết thâu nhận các vần từ các ngôn ngữ dân tộc anh em, từ nước láng giềng và cả từ hệ thống ngôn ngữ latin-phương Tây đầy mới mẻ. Do đó, chắc chắn vốn từ, âm vần tiếng Việt sẽ phong phú hơn, nếu ta tự giới hạn, tạo nên cái bất quy tắc hay không làm rốt ráo ngay từ đầu thì về sau sẽ gặp không ít rắc rối. Điều này em cũng gặp và cũng phải suy nghĩ rất nhiều.
    - Và như bác Liv có nói đến, ta sẽ giải quyết xung đột của Y với vai trò là âm đầu và Y với vai trò âm chính như thế nào.
  3. hinattvn

    hinattvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2008
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Chào bác, chắc bác là 1 cây lão làng trang tiếng Việt, cám ơn bác đã góp ý, em xin có mấy lời:
    Về những chủ đề đã được gom trong http://5nam.ttvnol.com/tiengviet/225214.ttvn thì em cũng đã đọc được nhiều bài. Đáng tiếc có một số cái đã lâu quá nên không đọc được. Một số cái thì khá dài, tranh luận nhiều, đọc hết quả là mệt, ý tứ bị tản mát hết. Nên chăng có các bài tổng hợp lại các chủ đề, các kết quả đạt được ở chủ đề đó (dù có thể có nhiều lối ý chưa thống nhất thì cũng nên tóm tắt lại). Như vậy sẽ dễ dàng hơn cho những người theo dõi (nhất là người đến sau). Ai muốn tiếp tục tranh luận, mở rộng, bàn bạc hẳn sẽ phải nắm qua được các lối ý, đồng thời phải chuẩn bị cái gì đó hay hơn, mới hơn, lạ hơn, mà tránh được những cái bị trùng lặp với trước đó. Như thế chủ đề mới tiếp tục được phát triển. Nhiều lúc đọc đến thì muốn có ý kiến nhưng chủ đề đã để kho mấy năm, không ai muốn đụng!
    Chữ tiếng Việt sẽ vẫn tiếp tục có những thay đổi. Một trong những lối ý mà ta đưa ra ở đây cũng có thể được áp dụng lắm đấy chứ. Ta đã biết:
    A+I => AI, A+U => AO (-I, -U là những âm cuối)
    Ă+I => AY, Ă+U => AU. Người ta đã thay thế AY cho ĂI và AU cho ĂO để bỏ được dấu trăng trên chữ ă rồi.
    Thế thì cũng có thể có:
    Ô+I = ÔI => OY
    Ư+I = Ưi => UJ
    Ê+U = ÊU => EU
    Â+I => ÂY => AJ?
    Như thế ta đã bỏ được những dấu này, việc in ấn cũng phải nhẹ hơn chứ. Em thì cho rằng in ấn không phải là vấn đề.

    Về vụ dùng bảng mã Unicode. Em cũng thấy kì kì. Bây giờ hầu hết các ứng dụng trên máy tính đều có thể dùng nó. Vậy mà chữ Việt vẫn chả ra chữ Việt, khi rụng đầu rụng đuôi ráo trọi; rồi chắp vá, sao chép lung tung, mỗi người một phách. Đến những cái không dính dàng gì đến máy tính họ cũng xài cho méo mó được. Nhiều người vẫn đổ là vì không được hỗ trợ tiếng Việt, vì bất tiện quá! Mà thực ra là họ hay a dua, cẩu thả, dễ dãi, vô ý vô tứ đó thôi, xem thường lời ăn tiếng nói của mình thì khác gì xem thường mình nhỉ! Không bù với mấy anh TrQuốc, NhBản, ? Ở đâu có mấy anh í thấy trương ngay chữ nghĩa người ta ra. Ngạc nhiên là nhiều khi mấy anh nhà ta hăng hái trương giùm cơ, còn hiểu mô tê thế nào thì khỏi cần biết. Chữ các anh ấy trên máy tính trước giờ thì bất tiện hơn biết bao so với chữ Việt nhưng trên thế giới thông tin ấy thì chữ Việt mới lép vế thê thảm thế nào so với chữ họ. Về kĩ thuật thì lĩnh vực máy tính chỉ là 1 mảng, còn nhiều mảng khác mà Unicode chưa chen chân vào được đâu bác ạ! Dùng chữ không dấu thì thôi rồi. VNI hay Telex chỉ là kiểu gõ (công cụ), người ta nhớ gõ cho đúng nó để ra lại cái chữ Việt như cũ thôi, chứ nó không hoặc chưa có mấy phần xác nào của chữ Việt, tiếng Việt cả. Viết ra chữ kiểu VNI hay Telex thì quả là lằng nhằng.
    À, sao bác lại coi UUY là nguyên âm kép nhỉ! Bác giải thích giùm em tí đi! Những khái niệm như nguyên âm, phụ âm.. chỉ chuẩn với những thứ tiếng Tây chứ chắc gì đủ và chính xác để diễn giải tiếng Việt nào!
  4. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    1/ Tooi khoong dasm nhaajn 2 chuwx Cao thur ve tieengs Vieejt. Chawrng qua theo doxi box ddax maasy nawm, thaasy casc bajn ddang lafm laij vieejc phast minh basnh xe hifnh tronf neen nguwsa mieejng nosi ngang maasy caau ddeer nhawsc casc bajn dduwfng phis coong vafo nhuwxng chuyeejn khoong ddi ddeesn ddaau thooi. Casc chur ddeef cux trong boxx sowr dix cos nhuwgn casi bij pending laij vif 2 been tranh luaajn carm thaasy cos nosi nuwax cuxng khoong giari quyeest dduwojwc vaasn ddeef neen hoj tamj nguwng nhuwng co the sau 1 thowfi gian tifm hieeru kyx hown, hoj thaasy khoong caafn tranh luaajn tieesp nuax.
    Aam O trong OY khoong theer phast aam gioosng Ô trong ÔI, trwf khi bajn bawst nguwowfi VN phari phast aam O cura TV theo tieesng nwowsc ngoafi. Casch bajn giari quyeest chuwx Ô thafnh OU cuxng khas khieen cuwowxng vowsi casch phast aam tieesng Vieejt phoor thoong.
    Qua casch bajn vieest, tooi ddoasn bajn laf nguwowfi mieefn Nam vaf chuwa cos ddieefu kieejn tieesp xusc nhieefu vowsi casc casch phast aam tieesng Vieejt khasc nhau neen cos nhuwxng hajn chees nhaast ddijnh trong vieejc gasn ghesp cho TV nhuwxng casch kis aam mowsi.
    Nhwng ist nhaast nguwowfi ta cuxng ddax khas quen thuoojc vowsi 2 kieeru gox nafy. Kieeru vieest cura bajn, xin looxi, raast laf roosi rawsm vaf khoong theer nhows noori neesu khoong bor raast nhieefu thoiwf gian ra hojjc. Taij sao bajn laij basc bor nhuwxng thuaajn tieejn do kieeru kis aam kieeru Telex maf laij cho rawfng casch ghi aasm mowsi cura bajn tieejn dujng hown? deex ddi vafo cuoojc soosng hown?
    Xin looix tooi gox nhaafm. UYU mowsi laf nguyeen aam kesp
  5. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Thật ra Y nếu đóng vai trò phụ âm đầu "d" lẫn âm "ơ", thì sẽ xảy ra trường hợp sau:
    YI: là "ơi" hay "di".
    YU: là "ơu" hay "du" (nếu dùng W thay U thì cũng có trường hợp tương tự).
    Để giải quyết tình trạng này, có nhiều biện pháp, mà biện pháp đơn giản nhất là mỗi kí tự chỉ đóng vai trò phụ âm hoặc nguyên âm. Như vậy ta có thể thay "Y" (phụ âm) bằng "J" (trong tiếng Đức đọc như "d", ví dụ "Ja" ,"Jung" "Juegen").
    Một biện pháp nữa, là bằng biến đổi bán nguyên âm cuối. Ta thấy chữ QN dùng cả "u'' lẫn "o" và cả "i" lẫn "y". Bác Hina, trong proposal ban đầu, cũng dùng đến những 3 biến thể O-U-W và I-Y-J cho mỗi bán nguyên âm cuối. Vậy ta chỉ cần quy định ở những trường hợp đó, thay vì dùng U thì dùng O (hay W) chẳng hạn.
    Tiện thể, em có ý này: mặc dù chúng ta đã tìm được nhiều đồng thuận, nhưng sự khác biệt chắc chắn là rất nhiều, mà phần lớn dựa trên mĩ cảm và xu hướng của từng người. Ví dụ, hai xu hướng của Hina và Wuwudao em thấy khó có thể dung hòa vào một hệ thống chung, mà hướng nào cũng có lý. Do đó, thay vì cùng nhau đạt đến một hệ thống đồng thuận, ta nên phát triển các hệ thống khác nhau đồng thời, ví dụ hệ thống Hina, hệ thống Wuwudao (tạm gọi thế), và qua bổ sung, đánh giá, góp ý, giải quyết, ta phát triển các hệ thống đó lên. Như thế thì tốt hơn là phủ định một hướng và phát triển một hướng, thế có được không?
    Thêm nữa, cuộc thảo luận này để học hỏi tìm hiểu cọ xát là chính, nên đối với những ý kiến góp ý thì chúng ta lắng nghe, còn những ý kiến "bàn lui" thì chúng ta có thể bỏ qua.
  6. wuwudao

    wuwudao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2009
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Bạn Hina thân mến,
    Theo tôi thì cần phân biệt giữa âm và chữ. Âm là mục đích, chữ là phương tiện. Âm cần phải rõ ràng, nhất quán để không gây nhầm lần, hiểu sai bản chất sự vật. Chữ là phương tiện, bị giới hạn bởi thực tế khách quan, cụ thể ở đây là bảng chữ cái phổ thông chỉ có 26 chữ. Vấn đề của chúng ta là phải vận dụng khéo léo thế nào để chỉ dùng 26 chữ cái phổ thông đó thôi mà vẫn thể hiện chính xác hệ thông ngữ âm tiếng Việt. Do bị ràng buộc nên chúng ta phải chấp nhận một số hạn chế nhất định. Được cái này thì phải chịu mất cái kia thôi! Vẫn biết Nếu mỗi âm có được một chữ là hay nhất.
    "Chữ quốc ngữ" cũng chỉ là một kiểu chữ ghi âm tiếng Việt có nhiều khuyết điểm. Trong thời đại thông tin thì nó là một trở ngại thật sự trong tiến trình phát triển của chúng ta. Tôi thấy đó không phải là "chữ Việt chuẩn" như bạn nói đâu.
    Theo mô hình ngữ âm tiếng Việt, chúng ta có thể tạo ra nhiều vần mới chưa được sử dụng trong tiếng Việt. Những vần mới này có thể dùng để tạo ra những từ mới, phiên âm tiếng nước ngoài để làm phong phú cho thêm tiếng Việt như bạn nói. Tôi cũng đã suy nghĩ rất nhiều như bạn. Nay dược nghe bạn nói ra, thật là thích thú. Tôi rất hoan nghênh í tưởng này. Mong sẽ còn được nghe nhiều điều mới mẻ và học hỏi nhiều từ bạn.
    Theo tôi, âm chính /i/ thống nhất viết là "i". Còn âm đầu /j/ ("Yaly", "Yokđôn") thì có thể viết "j". Thật ra vấn đề các âm đầu /j/ và /z/, tôi chưa có í kiến dứt khoát. Nhân bạn nêu vấn đề lên thì trao đổi với bạn vậy thôi. Sau này suy nghĩ thêm sẽ trao đổi thêm.
  7. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    Hoom qua trao ddooir vowsi bajn Hina xong mowsi nghix ra 1 ys nafy: neeu tooi hieeur ddusng thif bajn Hina ddang tifm casch vieets tieesng Vieejt maf khoong caafn bor daasu ddusng khoong aj? Neesu thees thif tooi ddeef nghij chusng ta swr dujng luoon casch gox telex ddeer viet tieesng Vieejt luoon vif:
    - Heej thoosng vieest kieeru Telex ddax raast quen thuoojc vowsi nguwowfi Vieejt Nam keer tuwf thoiwf cofn dufng ddieejn tisn.
    - Khoong maast coong phari ngoofi nghix ra 1 casch vieets khoong daasu khasc vuawf khos phoor caajp vwaf chwa chawsc laf howjp lis hown.
    Co2n ne61u ca1c ba5n d9ang ti2m ca1ch su73 du5ng ca1c tu72 ma2 tie61ng Vie65t d9ang co1 nhu7ng chu7a d9u7o5c su73 du5ng va2o vie65c ghi ca1c a61m tie61ng nu7o71c ngoa2i kha1c thi2 to6i chi3 xin ho3i: tie61ng Trung Quo61c vo71i tie61ng Vie65t cu3a chu1ng ta, tie61ng na2o co1 nhie62u a6m ho7n? Tie61ng na2o kho1 vie61t kho1 ho5c ho7n? Ta5i sao la5i cho ra82ng ca1ch vie61t tie61ng Vie65t hie65n nay la2m a3nh hu7o73ng to71i su75 pha1t trie63n chung? Mong ca1c ba5n cho vi1 du5 cu5 the63, d9u72ng no1i chung chung nu74a.
    Thêm nữa, các bạn có bao giờ trả lời đưọc câu hỏi tại sao trong các phần mềm tin học người ta có bàn phím tiếng Trung mà không có bàn phím / kiểu gõ tiếng Việt không?
  8. wuwudao

    wuwudao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2009
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy í kiến của bạn Liv rất xác đáng. Chúng ta đi tìm giải pháp cho vấn đề chữ viết ghi âm tiếng Việt. Giải pháp mà mỗi người chúng ta tìm ra cũng chỉ là một giải pháp thôi. Giả sử có một giải pháp nào đó tốt hơn những giải pháp khác thì cũng chỉ là tương đối và chỉ có giá trị trong một hoàn cảnh nhất định thôi. Khi hoàn cảnh thay đổi, khoa học kĩ thuật phát triển, phương thức giao tiếp khác đi chẳng hạn, thì í nghĩa giá trị giải pháp cũng khác đi. "Chữ quốc ngữ" lúc mới ra đời cho tới cách đây vài ba chục năm không thấy trở ngại gì nhiều. Nhưng khi công nghệ thông tin phát triển, giao tiếp qua điện thoại và máy tính bùng nổ như hiện nay thì mới thấy vấn đề.
    Nói thêm là chúng ta chỉ đi tìm giải pháp trước hết cho chính mình, nhân tiện thì chia sẻ với anh em chứ không phải phân phát chân lí hay ban hành qui định cho người khác phải tuân theo.
  9. hinattvn

    hinattvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2008
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Chà, có nhiều ý cần trao đổi quá! Với bác Liv và wuwudao, cơ bản đồng tình, một số ý kiến sẽ trình bày sau vậy. Trước hết là xin trao đổi thêm với bác starboard side:
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Trích từ:
    ________________________________________
    Chữ tiếng Việt sẽ vẫn tiếp tục có những thay đổi. Một trong những lối ý mà ta đưa ra ở đây cũng có thể được áp dụng lắm đấy chứ. Ta đã biết:
    A+I => AI, A+U => AO (-I, -U là những âm cuối)
    Ă+I => AY, Ă+U => AU. Người ta đã thay thế AY cho ĂI và AU cho ĂO để bỏ được dấu trăng trên chữ ă rồi.
    ________________________________________
    Xin looxi, bajn cho tooi hori 1 chust: A+U vaf A+O khasc nhau chws, hay laf banj muoosn nosi Ă+U = AO?
    Khoong bieest bajn swr dujng tw lieeju nafo maf keest luaajn ĂI = AY vaf ĂU =AU?
    [/QUOTE]
    Bác ơi! ?"I, -U trong trường hợp này là những âm cuối mà! Vì chữ tiếng Việt chuẩn, nhiều âm vị trùng với phiên âm quốc tế nên trong những trường hợp như thế em thường viết gọn cho dễ nhìn. Đúng ra thì phiên âm tương ứng của chúng là /j/ và /w/. Do đó:
    /a/+/j/ = AI, /a/+/w/ = AO
    /ă/+/j/ =ĂI => AY, /ă/+/w/ = ĂO => AU
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Trích từ:
    ________________________________________
    Thế thì cũng có thể có:
    Ô+I = ÔI => OY
    Ư+I = Ưi => UJ
    Ê+U = ÊU => EU
    Â+I => ÂY => AJ?
    Như thế ta đã bỏ được những dấu này, việc in ấn cũng phải nhẹ hơn chứ. Em thì cho rằng in ấn không phải là vấn đề.
    ________________________________________
    Aam O trong OY khoong theer phast aam gioosng Ô trong ÔI, trwf khi bajn bawst nguwowfi VN phari phast aam O cura TV theo tieesng nwowsc ngoafi. Casch bajn giari quyeest chuwx Ô thafnh OU cuxng khas khieen cuwowxng vowsi casch phast aam tieesng Vieejt phoor thoong.
    Qua casch bajn vieest, tooi ddoasn bajn laf nguwowfi mieefn Nam vaf chuwa cos ddieefu kieejn tieesp xusc nhieefu vowsi casc casch phast aam tieesng Vieejt khasc nhau neen cos nhuwxng hajn chees nhaast ddijnh trong vieejc gasn ghesp cho TV nhuwxng casch kis aam mowsi.
    [/QUOTE]
    Có lẽ bác chưa đọc qua nhiều lắm các bài viết và chủ đề của em nên có thắc mắc như vậy chứ em làm gì có suy nghĩ thế! Tiếng có trước và quyết định chữ. Chữ chỉ là cái vỏ, cái áo khoác cho tiếng mà nếu không thích thì ta có thể không xài (không mặc) như lịch sử đã cho thấy. Còn nếu để mất tiếng (trong tiếng Việt, ?otiếng? có nghĩa khái quát tương đương với ngôn ngữ) thì tức là mất tâm hồn mình, mất dân tộc mình. Cái này nhiều cụ phát biểu rồi. Do đó đương nhiên viết OY thì vẫn phải đọc là ÔI chứ, cũng giống như viết AY thì đọc là ĂI (chẳng qua AY được viết từ thời cụ Rốt rồi, ta thấy thân quen quá, hay ít đi sâu vào ngôn ngữ học thì thấy kì kì thôi). Xem ra nó còn dễ dàng hơn so với những chữ auto, web, radio, bus? mà bà con ta vẫn đọc là ô-tô, goép, ra-đi-ô, buýt?
    Và đúng là em có ý định thay dấu đó ạ, cũng chỉ là sở thích nho nhỏ thôi, không có mục đích cao siêu gì đâu bác! Giống như bác muốn, bác có thể viết bằng telex, bằng vni,.. còn hợp lí hay không, có nhiều người thấy như vậy hay không thì là chuyện khác. Em có thể không suy nghĩ giống bác, không bác bỏ nhưng có thể mở lòng để chia sẻ và.. phản biện hợp lí lại các ý kiến của bác.
    À, mà bác đọc chỗ nào mà đoán già đoán non về em thế nhỉ!
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Trích từ:
    ________________________________________
    Dùng chữ không dấu thì thôi rồi. VNI hay Telex chỉ là kiểu gõ (công cụ), người ta nhớ gõ cho đúng nó để ra lại cái chữ Việt như cũ thôi, chứ nó không hoặc chưa có mấy phần xác nào của chữ Việt, tiếng Việt cả. Viết ra chữ kiểu VNI hay Telex thì quả là lằng nhằng.
    ________________________________________
    Nhwng ist nhaast nguwowfi ta cuxng ddax khas quen thuoojc vowsi 2 kieeru gox nafy. Kieeru vieest cura bajn, xin looxi, raast laf roosi rawsm vaf khoong theer nhows noori neesu khoong bor raast nhieefu thoiwf gian ra hojjc. Taij sao bajn laij basc bor nhuwxng thuaajn tieejn do kieeru kis aam kieeru Telex maf laij cho rawfng casch ghi aasm mowsi cura bajn tieejn dujng hown? deex ddi vafo cuoojc soosng hown?
    [/QUOTE]
    Telex, Vni chỉ là kiểu gõ, không phải kiểu chữ. Bác không ngạc nhiên là nhiều nhiều người thuộc lòng cái quy tắc gõ đó nhưng mấy ai dùng kiểu chữ đó cho tiếng Việt! Không những thế lại có nhiều người vặn nó méo mó như chữ xì-tin ấy ấy! Nếu thấy nó chưa hợp lí, trong khi có thể có cái khác hay hơn thì sao ta lại không dám tìm tòi và thể hiện nhỉ! Đó cũng là một cách thiết thực dành cho ?otiếng nói của mình?.
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Trích từ:
    ________________________________________
    À, sao bác lại coi UUY là nguyên âm kép nhỉ! Bác giải thích giùm em tí đi! Những khái niệm như nguyên âm, phụ âm.. chỉ chuẩn với những thứ tiếng Tây chứ chắc gì đủ và chính xác để diễn giải tiếng Việt nào!
    ________________________________________
    UYU mowsi laf nguyeen aam kesp
    [/QUOTE]
    Sao bác coi UYU là 1 âm kép thế? Bác có nghĩ rằng nhận định như vậy là đủ, không cần phải biết đến những khái niệm khác?
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Co2n ne61u ca1c ba5n d9ang ti2m ca1ch su73 du5ng ca1c tu72 ma2 tie61ng Vie65t d9ang co1 nhu7ng chu7a d9u7o5c su73 du5ng va2o vie65c ghi ca1c a61m tie61ng nu7o71c ngoa2i kha1c thi2 to6i chi3 xin ho3i: tie61ng Trung Quo61c vo71i tie61ng Vie65t cu3a chu1ng ta, tie61ng na2o co1 nhie62u a6m ho7n? Tie61ng na2o kho1 vie61t kho1 ho5c ho7n? Ta5i sao la5i cho ra82ng ca1ch vie61t tie61ng Vie65t hie65n nay la2m a3nh hu7o73ng to71i su75 pha1t trie63n chung? Mong ca1c ba5n cho vi1 du5 cu5 the63, d9u72ng no1i chung chung nu74a.
    [/QUOTE]
    Em - mà chắc là những người khác - không có ý định ?otìm cách sử dụng các từ mà tiếng Việt đang có nhưng chưa được sử dụng vào việc ghi các âm tiếng nước ngoài khác?. Tiếng Việt vẫn là nội dung, nó chứa đựng cái gì thì các chữ viết (hình thức) đều sẽ thể hiện cho cái ấy, trong đó lấy chữ Việt chuẩn làm cái gốc để đối chiếu. Trong trường hợp mà bác đang nói là người ta dùng những tiếng (là âm tiết, không phải từ) có nghĩa hoặc vô nghĩa để ghi lại phát âm, phiên âm, chuyển nghĩa của những từ tiếng nước ngoài thành từ của tiếng Việt. Vd: piston, starter,.. => pít tông, tắc te,.. (pít, tông, tắc, te đều là các âm tiết của tiếng Việt, âm đó có thể trùng với 1 âm của 1 từ có nghĩa nhưng khi chúng được cấp nghĩa thì hoàn toàn không trùng nghĩa với từ đã có, tức chúng là từ ?ocùng âm khác nghĩa?. Còn chữ viết thường theo sát tiếng(âm) nên trong trường hợp này thì viết giống nhau)
    Dùng 1 từ có sẵn để ghi âm cho 1 từ tiếng nước ngoài thì thường là cách của người .. Trung Quốc. Vd: Mary (tiếng Anh) => Mălì /~mà lí/(Hoa). Dù âm của ?oMary? khổng dính dáng gì đến ?oMălì?, tức Mã Lệ. Tiếng Việt ngày xưa ăn theo tiếng TQ nên mới có Hoa Thịnh Đốn, Tân Gia Ba, Anh (Cát Lợi), Bá Linh,? Trong khi từ Wasinton, Singapo, England, Berlin chẳng có cơ sở nào chuyển thành/có nghĩa là Hoa (bông, hoa), là Tân (mới), là? Toàn là những từ nghĩa đẹp, dễ gây nhầm lẫn..! Thường nghe người ta đọc nó đại loại là Oa-xinh-tơn, Xinh-ga-po, Inh-lần, Béc-lin,..
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:
    Thêm nữa, các bạn có bao giờ trả lời đưọc câu hỏi tại sao trong các phần mềm tin học người ta có bàn phím tiếng Trung mà không có bàn phím / kiểu gõ tiếng Việt không?
    [/QUOTE]
    À, cái bàn phím nó là phần cứng. Tiếng Hoa mà không có kiểu chữ (font) và phần mềm hỗ trợ thì bó tay toàn tập, trong khi tiếng Việt vẫn thoi thóp đó bác. Ý bác thì em hiểu, em thì không chắc nhưng nếu bác muốn thì người ta chiều thôi, còn theo bác thì sao?
    Được hinattvn sửa chữa / chuyển vào 23:08 ngày 01/02/2010
  10. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    Bạn quote bài thiếu cặp thẻ nên đọc nhức mắt và loạn ý quá. Tôi xin trả lời từng phần vậy
    Vậy là bạn đang áp dụng phonetic vào chữ viết?
    - Đúng, Telex, VNI chỉ là kiểu gõ nhưng Telex khác với VNI ở chỗ nó là cách ghi tiếng Việt cód ấu ra đời trước khi có máy tính, được sử dụng trong điện tín từ lâu lắm rồi. Khi có nhu cầu gõ tiếng Việt trên máy tính, người ta sử dụng luôn tên và cách bỏ dấu này để gọi kiểu gõ thôi.
    - Bạn thắc mắc "mấy ai dùng kiểu chữ đó cho tiếng Việt! " bởi khi có bộ gõ và font tiếng Việt, không ai lại dùng kiểu ghi tiếng Việt "mộc" như tôi đã gõ ở 2 bài trước làm gì. Khi không có bộ gõ và font, hoặc người ta gõ không dấu, hoặc người ta dùng 1 kiểu gõ thế này: "Dda^y la` kie^?u go~ da`nh cho nhu*~ng ma''y kho^ng co'' Font". Vẫn chỉ sử dụng các phím có sẵn trên bàn phím, hoàn toàn chỉ là kí tự ASCII
    - Nếu nói về ngôn ngữ kiều xì tin, bạn có thể lên tham khảo thêm ngôn ngữ chat trong tiếng Anh. Chẳng nhẽ chỉ vì những chatter viết tắt, méo mó hóa tiếng Anh mà người ta phải thay đổi tiếng Anh.
    - "Nếu thấy nó chưa hợp lí, trong khi có thể có cái khác hay hơn thì sao ta lại không dám tìm tòi và thể hiện nhỉ! " nhưng quan trọng là chúng ta xét cá chưa hợp lí dưới đó lăng kính nào, liệu có phải vì quá bị ám ảnh với ý nghĩ phải đột phá, phải tìm tòi ... mà có những quan điểm áp đặt cho những cái đang hiện có không?
    Theo tôi, Việt Nam ta là 1 thị trường nhỏ, tiếng Việt là 1 tiếng ít người dùng và trong giới phát triển phần mềm họ rất ghét VN vì chúng ta toàn dùng đồ không có phép. Họ không hơi đâu phát triển ứng dụng dành riêng cho 1 thị trường không đem lại lợi nhuận cho họ làm gì bạn ạ.
    Về ccác tên gọi Hoa Thịnh Đốn, Tân Gia Ba ..., bạn xem lại Nguồn gốc của tên các nước bằng tiếng Việt, "Mỹ", "Anh", "Nhật", và rất nhiều nước khác...

Chia sẻ trang này