1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

2 sách dạy dịch Việt Anh và dạy đọc báo chí Anh Việt hay

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi vnbui, 15/05/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    2 sách dạy dịch Việt Anh và dạy đọc báo chí Anh Việt hay

    Kiếm đc cuốn trên bittat.com , share down qua torrent.
    Dịch về nhiều lĩnh vực rất hay
    Tiện đây mình thử up tài liệu lên Box.net, bạn nào ko down đc thì để lại email, mình sẽ join vào collaborator , để down nhé

    http://www.box.net/files#0:f:15246285
  2. bookboy

    bookboy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/03/2007
    Bài viết:
    574
    Đã được thích:
    0
  3. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    2 cuốn trên cũng gần song ngữ rồi mà
    Tớ thấy trong cuốn dịch Việt Anh có hầu hết các lĩnh vực thông dụng
  4. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    ặc ặc, sao box.net lại bắt em log in vào nhỉ bình thường có thế đâu T_T. Sign up cũng ko được vì cái này nó close từ lâu lắm rồi. Bác up lên chỗ khác được ko. Thx bác
  5. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Vào đây http://www.leuchong.com/Page/Default.asp?MenuID=2&ProgID=21
  6. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    còn cách nào khác không ạ
  7. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Đành up lên Yousen*** vậy, link die sau 1 tuần:
    Luyện dịch Việt Anh rất hay
    http://www.yousen***.com/transfer.php?action=batch_download&batch_id=TDJaanZrQXA3N0EwTVE9PQ
  8. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Luyện đọc và dịch báo chí Anh Việt
    http://www.yousen***.com/transfer.php?action=batch_download&batch_id=TDJaanZnQ3RVbTgwTVE9PQ
  9. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    thx bác rất rất nhiêù
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Hãy cẩn thận. Không phải bất cứ quyển sách dạy dịch Việt-Anh nào cũng là kinh điển.
    Trong quyển này, một số câu dịch chưa đáp ứng được kỹ thuật đặt câu, vẫn có vấn đề về vocabulary usage, và văn phong vẫn còn rất xa so với văn phong bản ngữ.
    Đây mới chỉ là 2 câu đầu tiên của bài mẫu đầu tiên.
    1. Trong những năm gần đây do quản lý và bảo vệ kém, tài nguyên rừng bị tàn phá nghiêm trọng.
    Bản dịch trong sách : Due to ill management and protection, forest resources have, in recent years, been seriously destroyed.
    Comments.
    - Người bản ngữ ít khi viết "ill management". Còn "ill protection" thì lại càng ít hơn.
    - "Seriously destroyed" cũng thế, hai chữ này thường không đi với nhau.
    - Vị trí của "in recent years" tuy không sai văn phạm nhưng rất là awkward.
    Suggested translation: Due to poor management and lack of resource protection policy, Vietnam''s forest resources have been seriously damaged in recent years.
    2. Sản lượng gỗ khai thác dành cho chế biến tiêu dùng trong nước và xuất khầu trong những năm 1992 và 1993 đã giảm rất nhiều.
    Bản dịch trong sách : The exploited wood production for domestic use and export decreased dramatically in 1992 and 1993.
    Comments.
    - "The exploited wood production" là vô nghĩa. Người dịch đã lấy chữ exploited (khai thác) và production (sản lượng) gom lại để dịch cụm " Sản lượng gỗ khai thác". Wrong move. Ta không nên, và không thể, dịch tất cả những chữ trong câu tiếng Việt vì như thế câu tiếng Anh sẽ vô cùng lủng củng và không mang văn phong bản ngữ. Đây là một sai lầm thường thấy ở rất nhiều "dịch giả". Họ cho rằng nếu không dịch hết TẤT CẢ những chữ tiếng Việt, bản dịch sẽ thiếu sót. Sai hoàn toàn ! Kinh nghiệm nhiều năm dịch thuật cho thấy là ta cần "dịch ý" hơn là "dịch chữ".
    - Hầu hết trong các trường hợp, "Exploited" mang một ý rất negative về việc khai thác; chỉ nên dùng trong ý "khai thác bừa bãi tài nguyên quốc gia" mà thôi, chẳng hạn.
    - "Gỗ" có nhiều từ để dịch, "wood" chỉ là một từ tổng quát. Nên dùng Timber, thích hợp hơn trong ngữ cảnh này.
    Suggested translation: The production of timber, processed for both domestic consumption and exportation, decreased dramatically in 1992 and 1993.

Chia sẻ trang này