1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

(^_^) Lớp học tiếng Anh Mrs. Thuy_ED (^_^)(Chủ điểm IDIOMS từ p.11- 30) (TALKING ENGLISH IN BUSINESS

Chủ đề trong 'Tìm bạn/thày/lớp học ngoại ngữ' bởi thuy_ed, 30/05/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0


    Số 10: HUY CHƯƠNG VINH DỰ
    ( BLUE RIBBON: DẢI LỤA XANH)
    Bây giờ, công nghệ hóa màu có nhiều phép lạ, chỉ riêng về thuốc nhuộm, ta cần màu gì thị trường cũng đều có thể đáp ứng, muốn mua bao nhiêu cũng được, giá cả lại phải chăng. Nhưng ngày xưa thì khác. Có lẽ do quý hiếm và đắt tiền, nên thuốc nhuộm được người ta quý lắm, nhất là loại thuốc nhuộm màu xanh. Có ít nhất là 2 quốc gia trên thế giới dành cho loại thuốc nhuộm này sự tôn vinh trân trọng.
    Quốc gia thứ nhất là Pháp. Ở Pháp thời xưa, việc được bổ nhiệm vào Hội Các Thánh (Holy Ghost) là 1 danh dự cao nhất mà 1 hiệp sĩ (knight) có thể đạt được. Chỉ những ai được bổ nhiệm vào vị trí này mới được phép đeo chiếc khăn quàng xanh (blue scarf), còn người cấp bậc thấp hơn thì tuyệt đối không có được đặc quyền này.
    Quốc gia thứ hai là Anh. Các Quốc Vương (monarchs), khi muốn ban thưởng cho quan lại hay các chiến binh có thành tích đặc biệt xuất sắc, thường dùng đến huy chương Garter (the Order of Garter). Đó là 1 dải lụa màu xanh sáng (a ribbon of bright blue), được xem là thứ huy chương cao quý nhất.
    Thế là sau này, trong các cuộc tranh tài thể thao, người nào có thành tích cao nhất cũng được ban thưởng dải lụa xanh. Dù có dải lụa thật hay chỉ tượng trưng trên danh nghĩa, người nhận được dải lụa xanh (blue ribbon) đều có quyền tự hào rằng mình đã nhận được danh dự cao nhất. Chính vì vậy, những trận đấu cực kì quan trọng, mang ý nghĩa quyết định mới được gọi là "blue- ribbon events".
    Có 1 điều cần lưu ý: "Blue ribbon" còn có 1 dạng chính tả khác là "blue riband", ý nghĩa hoàn toàn không có gì đổi khác.


    được thuy_ed sửa chữa / chuyển vào 08:21 ngày 20/06/2008
  2. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0


    Số 11:LỬA TRẠI
    (BONFIRE)
    Từ " bonfire" (lửa trại) có nguồn gốc tận thời Trung cổ (Middle Age).
    Thời ấy, thuốc men kém cỏi, nên mỗi lần xảy ra bệnh dịch (plagues) là người chết như rạ. Tài liệu ghi rằng có những lúc người sống không đủ để chôn người chết. Trước tình trạng đó, cách xử lý gọn nhẹ nhất thường là tập trung các tử thi lại, dùng củi mà đốt cho thành tro bụi. Lửa thiêu xác gọi là bonfire. Về nguyên gốc, chúng ta thấy từ bone có nghĩa là xương. Vậy từ bonefire có nghĩa là lửa thiêu xương người, hoặc lửa do xương người nuôi cháy. Đây thực là 1 từ nghe rất ghê sợ. Nhưng dần dần, từ bonefire được mở rộng ra để chỉ bất kì đống lửa nào được đốt ngoài trời, đặc biệt là trong các dịp lễ hội. Khi đó, người ta bỏ bớt đi chữ e trong từ bone cho gọn, thế là "bonfire" trở thành "bonfire". Ngày nay, trong các lễ hội ở nhiều nước trên thế giới, thiếu lửa trại là thiếu tưng bừng. Nhưng có ai ngờ rằng từ "bonfire" lại có 1 nguồn gốc ghê rợn đến không ngờ như vậy.
    "Bonfire- lửa trại ngoài trời
    Gốc xưa: "lửa đốt xương người" bonefire"


    được thuy_ed sửa chữa / chuyển vào 08:21 ngày 20/06/2008
  3. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0


    Số 12: LIẾM GÓT
    (BOOTLICK / LICK SOMEONE''''S BOOTS: LIẾM GIÀY, NỊNH BỢ)
    Thời trước, ở những vùng biên ải của Hoa Kỳ (frontier areas), chó là người bạn đồng hành không thể thiếu được của mỗi gia đình (dogs were integral members of every household). Nhà nào cũng nuôi 1 hoặc 2 đàn chó săn thú thuần chủng, cộng với 1 vài con chó săn chim và chó giữ nhà. Thỉnh thoảng có mấy con chó vô tích sự (curs) lạc tới. Chó cưng thì thường được chủ cưng chiều, săn sóc, cho ăn đầy đủ, còn lũ chó lai lang thang kia chỉ được hưởng những gì mà các con chó khác chê không thèm đụng tới (mongrels only got what the others did not want).
    Thợ săn đi săn suốt ngày trong rừng, khi về đến nhà, gặp những hôm săn được nhiều thú, đôi ủng của họ thường ướt đẫm máu của những con thú bị săn. Thế là bầy chó vô dụng đói meo kia chạy theo, tranh nhau, cắn nhau để giành quyền ưu tiên liếm những đôi giày dính máu ấy (fight over the priviledge of licking off the blood) mong kiếm được chút gì bổ dưỡng.
    Một người, vì quá ham quyền lợi, có thể cũng cư xử chẳng khác gì những con chó ấy. Hắn có thể liếm gót (bootlick) hoặc "lick someone''''s boots" bất kì ai, miễn là người đó ban cho hắn 1 chút lợi lộc. Thật là:
    "Tưởng là chó mới liếm giày
    Người còn liếm gót mới hay cho người"!


    được thuy_ed sửa chữa / chuyển vào 08:41 ngày 20/06/2008
  4. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0
    Số 13:
    TÌNH TRẠNG SẮP CẠN KIỆT VỀ TÀI CHÍNH
    (BOTTOM DOLLAR: ĐỒNG ĐÔ LA CUỐI CÙNG)
    Đừng tin vào tiểu thuyết hay phim, kịch: nước Mỹ xưa nay chẳng bao giờ có nhiều tiền đôla đúc bằng kim loại (metallic dollars) như người ta tưởng. Trong suốt 80 năm của lịch sử đúc tiền, nước Mỹ chỉ cho ra đời đúng 8.000.000 đồng đôla bằng bạc và chưa tới 19.000 đồng vàng.
    Chính vì vậy, ngày xưa nếu bàn về sự giàu có của 1 người, người ta chỉ nghĩ đến các nguyên vật liệu thô (raw materials) mà người ấy có, chứ ít ai nghĩ đến tiền bạc. Ngay cả các lái buôn da thú (fur traders) hay thợ săn bò tót (bull hunters), những người được xem là khá giả, cũng chỉ có vài đồng tiền đúc. Ai giàu có lắm cũng chỉ dự trữ khoảng vài chục đô la tiền đúc là cùng.
    Bởi vậy tiền đô la cất trong rương của họ chẳng bao giờ xếp cao được. Và không cần thông minh gì lắm, khi nhìn 1 người, người ta cũng đoán được khi nào tiền của hắn đã xài tới đáy rương (bottom). Đồng đôla dưới đáy rương một khi đã được đem ra xài nốt rồi, thì người ta lại phải tìm cách xoay xở, phải lao vào làm việc tiếp mới kiếm sống được. Do đó, khái niệm "đồng đô la cuối cùng" (bottom dollars) mới tượng trưng cho sự "cạn kiệt về tài chính" hay các phương tiện dự trữ.
    Nhà thơ Nguyễn Bính lúc sinh thời rất tài hoa những cũng vô cùng lận đận. Ông có 1 bài thơ có tựa đề là "Cây bàng cuối thu". 2 câu đầu như sau:
    "Thu đi trên những cành bàng
    Chỉ còn hai chiếc lá vàng mà thôi".
    Nhà thơ đang tả cảnh xao xác của buổi cuối thu. Nhưng không! Theo những người thân hiểu biết nhà thơ quá rõ, thì chẳng qua chiều ấy ông vét hết các túi chỉ thấy còn sót lại có 2 đồng xu lẻ. Mỗi đồng xu qua lăng kính của ông đã trở thành 1 chiếc lá vàng sắp rụng. Thế rồi nó rụng thật:
    "Hôm qua đã rụng một rồi
    Lá theo gió cuốn ra ngoài sơn thôn
    Hôm nay lá thấy tôi buồn
    Lìa cành theo gió lá luồn qua song".
    Nghĩa là nhà thơ đã phải chia tay với đồng xu của mình. Chỉ còn lại mỗi một xu mà thôi. Nhà thơ mới ngửa mặt lên trời mà than, rồi cúi xuống viết tiếp 2 câu thơ cuối, với tất cả sự bi thương của 1 con người vốn xem thường sinh kế:
    "Hai tay ôm lá vào lòng
    Than ôi, chiếc lá cuối cùng là đây!"
  5. maru88

    maru88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2006
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Chị Thuỳ ơi, e là Trang tối hôm qua có gọi điện cho chị ấy ạ. Nếu chị mở lớp mới, cho em đăng kí 2 suất hen, một cho em, một cho bạn em tên là Chi chị nha.
    SĐT của em là 0984888792
    Mong tin chị lắm ý. 25/6 em sẽ gọi lại cho Ss hen.
  6. shinichitest

    shinichitest Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Chi oi, hnay troi mua to qua, co hoc ko ha chi?
  7. daodungkt

    daodungkt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    hic. em cũng không nhận được tin nhắn của sis. tý thì mặc áo mưa phi từ đông anh sang học. may mà em gọi điện trước. Sis khỏe nhanh để dạy bọn em nhé. mai em thi chuyên ngành rồi..
  8. VThangisMe

    VThangisMe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2008
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0
    Sis ah, phần Context listening trong handout của Future1, 2 là nghe ở đâu đấy ạ ?
    Chúc sis mau khoẻ !!!
  9. daodungkt

    daodungkt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    cái phần đấy nghe trong listening G1 track 8 và 9 đấy.mọi người ai chưa tìm thấy thì nghe nhé. chúc mọi người buổi tối vui vẻ
  10. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0
    Hello mọi người
    @maru: OK. Nếu SX được thì chị sẽ mở lớp theo hẹn với em.Nhưng chị ko dám hứa trước
    @ Lop 27:
    @Shinichi: Bạn là Hà lớp 27 à? Hôm nay 7hkém 10 mình ko kịp nhắn cho cả lớp nữa, nên 2/3 lớp đi học và mình vẫn dạy bình thường. Mình đã dạy hết phần KT Dịch số 1 và HW của mọi người về bài đó như sau:
    - Các bạn chép lại phần BT Thực hành trang 2 vào vở. Analyse từng câu, dịch trước ở nhà, để chỗ trống cho phần bài chữa. Phần này sẽ được thực hành vào thứ 6 tuần sau.
    Chủ nhật 2.30pm chúng ta sẽ có 1 buổi học nữa nhé.
    HW cho thứ 2 là:
    - Bài tập thực hành A. G 1 và bài 1 Chuyên đề Từ vựng số 1 (làm theo yêu cầu của handout).
    Handout bài Từ vựng ai chưa lấy do nghỉ học hôm nay thì CN nhắc mình, mình sẽ đưa cho mọi người nhé.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này