1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"A còng" tiếng Pháp gọi là gì?

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Le_Plus_Beau_new, 24/12/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    "A còng" tiếng Pháp gọi là gì?

    Một cuộc tranh cãi đang nổ ra ở nước Pháp sau khi các nhà ngôn ngữ Pháp đặt cho ký tự @ - vốn rất phổ biến trên thư điện tử toàn thế giới - một cái tên mang dấu ấn của tiếng Pháp. Đương nhiên đó là cái tên mà những người sử dụng thư điện tử không phải bằng tiếng Pháp chưa từng nghe thấy.

    Cho đến nay, người Pháp vẫn đang đứng ở ngã ba đường cho việc lựa chọn hoặc là ?oarobase? - một từ rất phổ thông có nguồn gốc từ tiếng Tây Ban Nha - với một từ có vẻ thân Anh ?oat?. Nhưng Uỷ ban về Thuật ngữ và Từ mới - một cơ quan của chính phủ Pháp có nhiệm vụ chuyên đặt các tên mới trong bảng từ vựng tiếng Pháp - lại quyết định chọn một cách khác để gọi ký tự @. Đó là ?oarrobe?. Có hẳn một chỉ thị ban ra nhưng không mấy ai tin là thuật ngữ mới đó sẽ được dân chúng chấp nhận. ?oSẽ không có ai sử dụng ?~arrobe?T? ?" Christine Ouvrard, một nhà từ vựng học của NXB Larousse khẳng định ?" ?oNgười ta đã cố tình phát minh ra một từ bằng cách biến nó thành một từ Pháp. Để làm gì??

    Nguyên do sâu xa của cuộc tiêu phí tiền của để nghĩ ra một từ đặc Pháp xuất phát từ một ?ocuộc chiến? âm ỉ của các nhà ngôn ngữ bảo thủ Pháp chống lại ?osự xâm lăng? của tiếng Anh vào lĩnh vực công nghệ. Bằng sức ép của chính quyền, người ta từng thành công trong việc giữ gìn danh dự tiếng Pháp bằng việc phổ biến một số từ như ?oordinateur? dùng cho máy tính, ?ological? dùng cho phần mềm, ?ointernaute? để chỉ người dùng Internet, cũng như ?oinformatique? cho khoa học máy tính. Cũng có một vài thành công đáng nể tưởng chừng không vượt qua nổi như cụm từ FAQ (viết tắt của Frequently Asked Questions - những vấn đề hay được hỏi). Cụm từ viết tắt đó được chuyển sang tiếng Pháp một cách thông minh là Foire Aux Questions (thị trường câu hỏi).

    Tuy nhiên, những thành công ?ovang dội? như vậy hiếm như sao buổi sớm. Nhìn chung, các cơ quan ngôn ngữ Pháp đều bất lực trước làn sóng áp đảo trong việc sử dụng tiếng Anh trong công nghệ, mà điển hình là từ ?oemail?. Họ cũng không làm sao thay được từ tiếng Pháp ?ojeunes pousses? cho cụm từ tiếng Anh ?oyoung sprouts? (những mầm non) khi muốn ám chỉ người mới bắt đầu làm quen với Internet.

    Trong ngôn ngữ các nước, @ đều được dịch rất rõ nghĩa. Chẳng hạn, người Tây Ban Nha gọi là ?oaroba?; người Đức gọi là ?oat?. Ngay cả trong tiếng Việt, không hiểu nhờ ai mà @ đã được dịch một cách hết sức tài tình thành ?oa còng? . Dù chưa kịp đi vào từ điển tiếng Việt và cũng chưa được cơ quan ngôn ngữ nào chính thức công nhận song công chúng đều đã dùng từ đó một cách phổ biến. Thậm chí nó còn được nhanh chóng ?oxã hội hoá? khi người tiêu dùng quen gọi tên một chiếc xe máy thuộc hàng xịn là ?ocon a còng?

    @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


    Theo "Tiền Phong chủ nhật"

    L'amitié, c'est le plus beau pays.


    Được Le Plus Beau sửa chữa / chuyển vào 24/12/2002 ngày 15:10
  2. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Dân chúng khi đọc địa chỉ email qua điện thoại cho nhau thì không mấy khi đọc là ?oarobase? (mặc dù từ này khá phổ biến) mà thường đọc là "a roulé" - dịch ra tiếng Việt cũng là "a...còng", nhỉ!
    FR
    Được falling-rain sửa chữa / chuyển vào 02:03 ngày 25/12/2002
  3. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy bọn Pháp cũng gọi là "at" đây thôi. Tiếng Việt thì tôi cũng không thích dùng từ "a còng" lắm. Hồi lâu rồi học Tin có ông thầy gọi "ốc sên" nghe sướng tai hơn.
  4. prankster

    prankster Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    1.885
    Đã được thích:
    0
    Bác du-sờ-nem chỉ dược cái tếu, hồi học AtoCad ông thầy của tớ dọc chữ @ (dùng dể chỉ toạ dộ í mà) là ạc sai ạc sít gì dó (cóc hiểu nhưng muốn chứng tỏ ta dây là dân "sành diệu") nên cũng không dám hỏi.
    Mà dọc là ốc sên nghe cũng hay hay nhể. Dưng mà xe ốc sên thì lại chạy nhanh gớm

    Giang hồ den trắng thị phi
    Chính tà chìm lắng trong ly rượu nồng
    Bước chân lãng tử phiêu bồng
  5. BaoTram

    BaoTram Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    483
    Đã được thích:
    0
    Ở nơi BT thi gọi là " A dans l'eau " :)
    BaoTram
  6. fangtomat

    fangtomat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2002
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ở Miền nam người ta gọi là a gù thì phải??
  7. nvs

    nvs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/07/2001
    Bài viết:
    566
    Đã được thích:
    0
    Cũng chẳng cần miền Nam xa xôi, có lần bác Michelle Péron còn dạy bọn tớ là "A bossu",nghe đâu vợ dạy bác ý thế!!hìhì
    vison
  8. ericamoon

    ericamoon Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    17/07/2001
    Bài viết:
    1.039
    Đã được thích:
    0
    thế cuối cùng thì a còng của mình trong tiếng Pháp được gọi là kí rì vậy?
    How can I say with you "I love you more than I can say"!!!
  9. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Hiện nay đa số người Pháp gọi nó là arobase, sau này, nếu chính phủ Pháp thành công, thì arobase sẽ được thay bằng arrobe.
    Ngoài ra còn một số cách khác nữa, mỗi người gọi một kiểu
    L'amitié, c'est le plus beau pays.
  10. duonghn

    duonghn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2002
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Cái chữ ạc sai đó chỉ là cách đọc của từ "at site" mà thôi... Và duonghn thấy đọc như vậy rất ... hay và dễ hiểu khi đọc địa chỉ email cho người khác nghe, ví dụ duonghn@hotmail.com thì nói là "My email address is 'duonghn' at site 'hotmail dot com' ". Nghe cực kỳ dễ hiểu phải không? Nhưng tiếng Pháp thì duonghn... chịu, không biết.
    "a còng" hay "a gù" chỉ được dùng khi gọi tên xe máy @ thôi, dân tin học thường gọi là "a tròn" hơn, hoặc là "at-site", không ai nói "địa chỉ email của tôi là duonghn a còng hotmail chấm com"... (không biết ngoài Bắc đọc địa chỉ email như thế nào, dân Sàigòn thì không đọc "a còng" khi đọc địa chỉ email)
    TB: duonghn vừa mới đi học tiếng Pháp, thành ra nói chuyện này trong forum tiếng Pháp bằng tiếng Việt thì không phù hợp lắm, nhưng mà ghét cái từ "a còng" quá! Nghe nó giống dân hàng chợ, không phù hợp với những người sử dụng Internet :-)
    Duonghn đề nghị mọi người đọc là 'at' đi, hoặc là 'at site' cũng được.
    DuongHN
    Được duonghn sửa chữa / chuyển vào 18:08 ngày 02/01/2003

Chia sẻ trang này