1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

A Thief Of Time:

Chủ đề trong 'Thái Lan' bởi wbguy, 01/05/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    A Thief Of Time: Sau đây la? tóm tắc cu?amột chuyện phim Myf, các bạn đọc thư? xem có hiê?u không? Tôi xin được nêu lên một va?i danh tư? đê? giúp các bạn:
    - Tาวา,ฮ: Navaho (một bộ sắc dân da đo? ơ? Hoa Ky?)
    - Tัก,sรา"""ี: Nha? kha?o cô? học
    - ?,.อTุรักษ: Khu vực địa dư tự trị da?nh cho ngươ?i da đo? ơ? Hoa Ky? (Indian Reservation)

    สอ?.ำรว^อิT?"ียTแ"?แห^??o^าTาวา,ฮร^วมมือกัTสืsสวTการหาย.ัว">อย^า? ลึกลัs,อ?Tัก,sรา"""ี และการ?า.กรรมหัว,,มยหลาย ราย-ี^sุก?,?ามา,,มย ?"รื^อ?>ั?T"ิT?oา^าก?,.อTุรักษO
  2. thungnuocvogao

    thungnuocvogao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/11/2003
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    Đại loại có fải là : Hai cảnh sát hợp tác cùng với bộ tộc da đỏ ở vùng Navaho để điều tra về vụ mất tích bí hiểm của các nhà khảo cổ học, và nhiều vụ giết người gây ra bởi bbọn trộm cướp vào cướp đồ gốm ở khu vức tự trị dành cho người dân da đỏ ......
    Nếu nội dung fim chỉ có vậy, fim này chắc hấp dẫn ở mấy cái màn cao bồi bắn giết nhau.... Thế bạn đã xen fim này chưa?
    Ah, từ ?"ียT có fải được dùng để nhấn mạnh cho từ แ"? và tạo thành từ ghép mang nghĩa là đỏ k0? MÌnh tra từ điển mà chả thấy (hay là mắt toét...) Bạn giải thích hộ được k0...
  3. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin được tạm dịch ra đây:
    ?oHai ca?nh sát da đo? cu?a bộ lạc Navaho cộng tác điê?u tra vê? sự mất tích đi một cách bí â?n cu?a một nha? kha?o cô? học, va? nhưfng vụ án mạng cu?a các tay trộm cướp đi va?o đánh cắp các đô? gốm trong vu?ng tự trị (cu?a ngươ?i da đo?).?
    Co?n vê? phâ?n câu ho?I ?otừ ?"ียT có fải được?? cu?a thungnuocvogao thi? bạn không ti?m được trong tự điêfn la? đúng rô?I vi? tác gi?a ngươ?I Thái du?ng ngay chưf อิT?"ียT (phiên âm la? In-Diean? ) cho chưf ?oIndian? cu?a tiếng Anh!!! Ngươ?i Thái tương đối du?ng nhiê?u tư? phiên âm tư? tiếng Anh đê? viết trong nhưfng ba?i vơ? cu?a họ (mặc du? ngay trong tiếng Thái có nhưfng tư? nguyên ba?n tương đương).
    Tôi cufng chưa bao giơ? coi phim na?y ca?? Chi? khoái bo? thơ?i giơ? chơi thê? thao ma? thôi. Cheers!
    ]
    Được wbguy sửa chữa / chuyển vào 18:17 ngày 02/05/2004
  4. thungnuocvogao

    thungnuocvogao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/11/2003
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    Indian "Ôi cha mẹ ơi, con cũng đến bó tay...."
    hơ hơ, công nhận tiếng Thái dùng nhiều từ vay mượn thật. Họ mà không dùng cái dấu ''ca răn'' để bảo hiệu thì nhiều lúc cũng đến bó tay. Nhớ có hồi mình đọc tài liệu có từ <ี?รียส, tra từ điển toè mắt k0 hiểu là cài gì, mãi sau mới luận ra là từ ''serious'' trong tiếng anh. Lại còn một đống từ mượn từ tiếng ''bali-sănsakrit'' nữa chứ.....ặc ặc...nhớ thế nào cho nổi.....

Chia sẻ trang này