1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ai co bai tho nao hay thi teng len de moi nguoi doc cai!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi DrDinh, 03/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DrDinh

    DrDinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2001
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    hay la truyen chiec gi cung duoc
  2. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    đây này, đọc thử xem
    http://www.ttvnonline.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=68237
    Le lieu où il n'y a que toi et moi...
    L-O-V-E Nat King Cole​
  3. Zoy-Rock

    Zoy-Rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/03/2002
    Bài viết:
    205
    Đã được thích:
    0
    Em thủ post cho các bác một bài của Vi Linh mà em dịc thô nhá:
    Phía ngàu nắng tắt
    Nơi em ở là phía ngày nắng tắt
    Nỗi buồn nhiều như gió
    Em ước được thả lên trời như bóng bay???
    ???Gió vẫn thổi, buồn phiền không mất nổi
    Chỉ còn phía anh thôi
    Em không nhớ đã gặp anh bao lần, bất kể khi nắng còn hay đã tắt
    Để rồi đêm nay
    Em cay đắng khi anh đẩy em bằng ánh mắt!
    Ánh mắt anh - không - bay - được
    Lòng em vỡ
    Vỡ vào đêm chỉ thiếu một tháng trăng em tròn 19 tuổi
    Em không nhớ đã thả bao nhiêu nỗi buồn buộc bằng tóc rụng
    Tóc mỗi năm một mỏng
    Em tức tưởi trở về khoảng trời bóng đỏ
    Bóng chèn nhau
    vỡ
    Lòng em
    vỡ
    Em lầm lũi lại đến trước nhà anh nhặt xác nỗi buồn, đốt lên thành lửa
    Rồi đi
    Sau lưng em ngày nắng tắt.

    Vers le lieu ou le soleil se couche
    (Vi thuy Linh)
    Le lieu ou j'habite est le lieu que le soleil se couche.
    Les douleurs sont grand comme les vents
    Je rêve de lâcher les ballons vers le ciel
    Le vent souffle encore.
    L'ennui ne peut pas être disparu
    Seulement, vers mon amour...
    Je ne me souviens pas combien de fois que je suis allée te voir, bien que le soleil s'est couché ou non.
    Et cette nuit.
    Je suis trop douloureusement épouvée quand tu m'a poussée par tes yeux .
    Tes yeux ne- volent- pas
    Mon coeur se casse
    Se casse à une nuit ou j'aurai 19 ans ...( chỗ này khó dịc quá, các bác giúp với)
    Je ne me souviens pas combien d'ennuis que j'ai lâchés par les cheveux tombants
    .D'anneé en annnée, les cheveus sont fins.
    Trop Fatiguée, je rentre à l'horizon rouge.
    Les ombres rouges se pressent.
    Et se cassent.
    Mon coeur,
    se casse
    Avec le calme, je suis devant chez toi. Encore une fois, Je relève la cacadre de l'ennui pour la bruler.
    Puis, j'en sors
    Derière moi, c'est le lieu ou le soleil se couche........
    Bài này dịch còn dễ, chứ bài Dệt Tầm gài thì khó nhăn nhở .
    Oẹ oẹ.

    Vi Linh
    S'il suffisait qu'on s'aime, tu m'aimais . Mais non, à cause de toi et de tout le monde

Chia sẻ trang này